We now have the opportunity to develop a global partnership to make migration a true source of enrichment both for countries of origin and reception and for migrants themselves. |
Сейчас нам предоставляется возможность для налаживания международного сотрудничества, с тем чтобы миграция стала подлинным источником обогащения для стран происхождения и принимающих стран и для самих мигрантов. |
Clearly, international migration responds to the demand for workers, receiving countries' labour needs, and the inability of societies of origin to create sufficient jobs. |
Совершенно очевидно, что международная миграция является реакцией на наличие спроса на рабочую силу, нехватку рабочих рук в принимающих странах и неспособность стран происхождения создавать рабочие места. |
However, we are convinced that the migration of skilled persons acts as a drain on a country of origin, because it results in the loss of the investment made in their training. |
Однако мы убеждены в том, что миграция квалифицированных специалистов ведет к истощению потенциала стран происхождения, поскольку в результате этого теряются средства, затраченные на их обучение. |
It also states that international migration is a constructive force for development, both in countries of origin and in countries of destination, and calls for sustained dialogue. |
В докладе также подчеркивается, что международная миграция представляет собой конструктивную силу развития и для стран происхождения, и для стран назначения, и содержится призыв к устойчивому диалогу. |
We welcome this High-level Dialogue because we believe that migration, when it is well managed, can be a positive force for development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы приветствуем диалог на высоком уровне, поскольку считаем, что миграция, в случае эффективного управления этим процессом, может стать позитивной силой в деле развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is no exaggeration to say that migration, and in particular emigration, has been a defining element of Ireland's history and experience in the last 200 years. |
Не будет преувеличением сказать, что миграция, и в частности эмиграция, играет определяющую роль в истории и опыте Ирландии в последние 200 лет. |
Perhaps the greatest achievement of our economic policies of recent years is that, for our young people, migration is now a matter of choice rather than the necessity that it once was. |
Возможно, самым главным достижением нашей экономической политики в последние годы стало то, что сегодня для молодежи миграция - не необходимость, а скорее вопрос выбора. |
Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. |
В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях. |
It proclaimed that migration should be seen as the right of every individual and that the human rights of migrants deserve wholehearted respect, regardless of the migrants' status. |
На ней было объявлено, что миграция должна рассматриваться как право каждого человека и что права человека мигрантов заслуживают всемерного уважения, независимо от статуса мигранта. |
As most reports note, migration is expected to increase, and there is no indication that it will decrease in the medium term. |
Как отмечается во многих докладах, ожидается, что миграция будет нарастать, и нет признаков того, что в среднесрочной перспективе она будет уменьшаться. |
On the other hand, however, migration can lead to a brain drain that reduces the active population and qualified work force in the countries of origin. |
Однако, с другой стороны, миграция может приводить к «утечке мозгов», уменьшая численность активного населения и квалифицированных кадров в странах происхождения. |
When managed effectively, migration can have a substantially positive impact on both the country of destination and the country of origin, as well as on the migrants themselves. |
При эффективном регулировании миграция может оказать значительное позитивное влияние как на страну назначения, так и на страну происхождения, а также на самих мигрантов. |
It is essential to change the current situation of underdevelopment and poverty in a large part of the planet so that migration meets the true needs and aspirations of individuals who wish to settle in another country. |
Необходимо изменить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся отсталостью и нищетой на значительной части нашей планеты, для того чтобы миграция удовлетворяла истинные потребности и чаяния людей, желающих поселиться в другой стране. |
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. |
Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща. |
Slovakia welcomes the organization of this High-level Dialogue, as migration is increasingly becoming an integral part of global processes, bringing both concerns and challenges - not only to migrants, but also to countries of origin, transit and destination. |
Словакия приветствует организацию данного диалога на высоком уровне, так как миграция во все большей степени становится неотъемлемой частью глобального процесса, чреватого проблемами и озабоченностями не только для самих мигрантов, но и для стран происхождения, транзита и назначения. |
As the Secretary-General also notes, however, the migration of such vast numbers of persons also presents correspondingly large challenges in protecting the human rights of migrants. |
В то же время, как также отмечает Генеральный секретарь, миграция такого огромного числа людей ставит столь же масштабные задачи в области защиты прав человека мигрантов. |
In fact, the CPLP concurs with the Secretary-General that international migration is intrinsically linked to the development of both receiving and sending countries. |
По существу, СПГС согласно с Генеральным секретарем в том, что международная миграция по своей природе связана с процессом развития как в принимающих странах, так и в странах происхождения мигрантов. |
They include the questions of racial discrimination, the rights of minorities and indigenous people, migration, contemporary forms of slavery, religious intolerance, freedom of expression, trafficking, violence against women. |
Это - расовая дискриминация, права меньшинств и коренных народов, миграция, современные формы рабства, религиозная нетерпимость, право на свободу мнений и их свободное выражение, торговля людьми, насилие в отношении женщин. |
That migration brings peoples from different cultures into a common labour force could be a source of empowerment for the individuals concerned, as well as for the societies of origin and destination. |
Миграция объединяет людей, представляющих различные культуры, в единую рабочую силу, что может служить источником выгоды как для соответствующих лиц, так и для стран их происхождения и назначения. |
As a result, migration was a major concern not only for the country itself but also for its relations with the European Union and in particular with its neighbours. |
В результате этого миграция из Албании стала источником обеспокоенности не только для самой страны, но и для ее соседей, что повлияло на наши отношения со странами Европейского союза. |
Delayed assistance may also have an escalating effect on the illicit narcotic business, resulting in negative social impact within Myanmar and in the region, as well as on other transitional problems, such as illegal migration and population displacements. |
Задержка с оказанием помощи может также способствовать развитию незаконного наркобизнеса, что будет иметь негативные социальные последствия для Мьянмы и всего региона, а также отразится на решении других связанных с транзитом проблем, таких, как незаконная миграция и перемещение населения. |
UNHCR signed another memorandum of understanding with the faculty of sharia and law at Sana'a University on teaching the subjects of migration and refugee and human rights. |
УВКБ подписало с факультетом шариата и права университета Саны еще один меморандум о преподавании таких предметов, как миграция и права беженцев и права человека. |
Generally speaking, migration was described in the report as a phenomenon linked to globalization that could have a positive impact on developing countries - where migrants came from - but whose potential had not yet been realized. |
В целом миграция описывается в докладе как связанное с глобализацией явление, которое может иметь позитивные последствия для развивающихся стран, откуда приезжают мигранты, но потенциал которого еще не реализован в полной мере. |
Mr. EL-BORAI noted with disappointment that, as far as the Global Commission was concerned, international migration, cooperation and development could be summed up as the acceptance by developing countries of the labour force they needed. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ выражает разочарование тем, что, по мнению Комиссии, международная миграция, сотрудничество и развитие сводятся к приему рабочей силы развитыми странами, которые в ней нуждаются. |
The majority of the members of the Commission were of the view that that type of migration, especially when it was due to political circumstances, was within the mandate of specific mechanisms such as the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Логика, которой придерживалось большинство членов Комиссии, заключалась в том, что такая миграция, особенно вследствие политических обстоятельств, имеет отношение к мандату таких специальных механизмов, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |