| In countries with low fertility, international migration has become an increasingly important component of population growth. | В странах с низкой рождаемостью все более важным компонентом роста численности населения становится международная миграция. |
| Participants recognized that international migration was a growing phenomenon, both in scope and in complexity, affecting virtually all countries in the world. | Его участники признали, что международная миграция становится все более масштабным и сложным явлением, затрагивающим практически все страны мира. |
| Also, UNFPA will enhance its efforts to incorporate in its programming such emerging population issues as migration and ageing. | Кроме того, ЮНФПА предстоит расширить свои усилия для включения в свои программы таких новых вопросов, касающихся народонаселения, как миграция и старение. |
| A key challenge for African countries with serious human resource shortages is skills migration or "brain drain". | Одной из главных проблем для африканских стран, испытывающих серьезную нехватку кадровых ресурсов, является миграция квалифицированных работников или «утечка умов». |
| It was true that internal migration could lead to inter-ethnic tensions. | Внутренняя миграция, несомненно, может стать источником межэтнической напряженности. |
| It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. | Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
| Labour mobility and migration contribute to fostering a trade, investment and development link between countries of origin and of destination. | Мобильность рабочей силы и миграция способствуют налаживанию между странами происхождения и назначения связей в области торговли, инвестиций и развития. |
| For the recipient countries, such as the Russian Federation and Ukraine, migration is helping to lift some labour supply constraints. | В принимающих странах, таких, как Российская Федерация и Украина, миграция способствует преодолению некоторых трудностей, связанных с недостаточным предложением рабочей силы. |
| In our global world, international migration represents one of the most dynamic and multidisciplinary phenomena affecting our societies. | В нашем глобальном мире международная миграция представляет собой одно из наиболее динамичных и многодисциплинарных явлений, затрагивающих нас всех. |
| That is a necessity if we wish to benefit from the positive contributions generated by international migration. | Без этого нельзя обойтись, если мы хотим использовать тот позитивный вклад, который вносит международная миграция. |
| Nevertheless, it is important to recognize that migration poses a number of important challenges. | Тем не менее важно осознавать, что миграция создает и целый ряд значительных проблем. |
| In the contrary case, we risk jeopardizing a process that brings practical responses to the challenges and opportunities of migration and development. | В противном случае мы рискуем сорвать процесс, который ведет к нахождению практических решений серьезных задач и использованию возможностей, которые открывают миграция и развитие. |
| At the same time, health services face serious problems such as rising costs, the ageing society, globalization and migration. | В то же время службы здравоохранения сталкиваются с такими серьезными проблемами, как рост расходов, старение общества, глобализация и миграция. |
| This initiative also involves addressing the issue of migration and displacement (refugees, internally displaced persons and cross-border movements). | Эта инициатива также предусматривает решение проблемы миграции и перемещения людей (беженцы, внутренне перемещенные лица и трансграничная миграция). |
| The leading causes of the epidemic remain intravenous drug use and migration. | Ведущими движущими силами эпидемии остаются инъекционное потребление наркотиков и миграция населения. |
| Irregular maritime migration requires a collaborative response, involving a wide range of actors, including intergovernmental organizations. | Иррегулярная морская миграция обусловливает необходимость принятия совместных мер реагирования с участием широкого круга субъектов, включая межправительственные организации. |
| While migration to urban areas is on the rise, the underlying causes for this movement are not being addressed. | Хотя миграция в городские районы нарастает, основные причины этого движения остаются без внимания. |
| Population growth, migration and urbanization furthermore present challenges in the availability of land. | Рост населения, миграция и урбанизация создают дополнительные проблемы в области доступности земельных ресурсов. |
| The seasonal migration of villagers also ceased as a result of stabilized agricultural production and wages. | В результате стабилизации сельскохозяйственного производства и заработной платы прекратилась сезонная миграция сельских жителей. |
| Despite the growth of international migration, protecting the rights of migrant workers has not been properly addressed. | Хотя международная миграция приобрела более широкие масштабы, надлежащие меры по защите прав трудящихся-мигрантов не принимались. |
| Urbanization and migration have weakened traditional family support systems. | Рост городов и миграция ослабили традиционные семейные системы поддержки. |
| In sum, internal migration is varied. | Можно заключить, что внутренняя миграция неоднородна. |
| Not all migration, however, is from rural to urban areas. | Однако миграция не ограничивается лишь потоками мигрантов из сел в города. |
| (b) Environmental migration and scale of desertification. | Ь) экологическая миграция и масштабы опустынивания. |
| The migration of the Bantu peoples has lasted over five hundred years. | Миграция народов банту длилась на протяжении более пяти веков. |