Mr. Purcell (International Organization for Migration), responding to comments concerning how migration could be treated in the future, said studies had found that migrants had made substantial contributions to their own countries and to the host countries. |
Г-н ПЕРСЕЛЛ (Международная организация по миграции) в ответ на высказывания относительно того, как миграция могла бы рассматриваться в будущем, говорит, что, согласно результатам исследований, мигранты внесли значительный вклад в развитие их собственных стран и принимающих стран. |
In the meantime, a secondary analysis of the representative study "Living Situation, Security and Health of Women in Germany", is available; its focus on the relationship between health, violence and migration is reflected in the title: Health - Violence - Migration. |
С тех пор вышло второе аналитическое дополнение к репрезентативному исследованию "Условия жизни, безопасность и здоровье женщин в Германии", в котором рассматривается взаимосвязь между здоровьем, насилием и миграцией, что нашло свое отражение в его подзаголовке: "Здоровье - Насилие - Миграция". |
Recent reports by IOM, the World Bank and the Global Commission on International Migration all call attention to the role that migration can play today and in the future in fostering development and reducing poverty. |
В опубликованных в последнее время докладах МОМ, Всемирного банка и Глобальной комиссии по вопросам международной миграции обращается внимание на ту роль, которую миграция может сыграть сегодня и в будущем в содействии развитию и сокращении масштабов нищеты. |
Migration: Promulgation of the revised set of UN recommendations on international migration statistics, and provision of guidance and assistance to countries in applying them at the national level. (ECE, Eurostat and UNSD). |
Миграция: Публикация пересмотренного свода рекомендаций ООН по статистике международной миграции и предоставление консультаций и помощи странам в деле их применения на национальном уровне (ЕЭК, Евростат и СОООН). |
At the High-level Dialogue on International Migration and Development at the General Assembly in September 2006, participants affirmed that international migration was a growing phenomenon, both in scope and complexity, affecting virtually all countries in the world. |
Участники Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, проводившегося Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, подтвердили, что международная миграция представляет собой растущее по своим масштабам и сложности явление, которое затрагивает практически все страны мира. |
Also, in El Salvador, UNFPA led the inter-agency study on migration with UNICEF, IOM, UNDP and UNHCR on 'Women, Migration and Development'. |
Кроме того, в Сальвадоре при содействии ЮНИСЕФ, МОМ, ПРООН и УВКБ ЮНФПА возглавил подготовку межучрежденческого исследования "Женщины, миграция и развитие". |
(b) Migration, which includes appropriate indicators with respect to migration and its impact on the population of the Republic of Moldova: |
(Ь) Миграция - включает соответствующие показатели по миграции, ее влияние на население Молдовы: |
The study entitled "Migration, Gender and Employment in Ecuador" was presented at the workshop, and a preliminary proposal for public policies on labour migration with a gender perspective was drafted. |
На семинаре было представлено исследование на тему "Миграция, ситуация в гендерной сфере и занятость в Эквадоре" и при содействии всех участников подготовлен первый проект государственной политики в сфере трудовой миграции на основе гендерного подхода. |
Recognizing that international migration was one of the more important issues to emerge from the ICPD, UNFPA and IMP issued a joint publication entitled Meeting the Challenges of Migration: Progress Since the ICPD. |
Согласившись с тем, что международная миграция является одной из наиболее важных назревших проблем, обсуждавшихся на МКНР, ЮНФПА и МПМП издали совместную публикацию под названием «Преодоление вызовов миграции: достигнутый прогресс после МКНР». |
The African Group supported the ongoing exchange of views at the Global Forum on Migration and Development and trusted that migration and development would once again be a major focus at the United Nations. |
Группа африканских государств поддерживает продолжающийся обмен мнениями на Глобальном форуме по миграции и развитию и считает, что миграция и развитие вновь будут находиться в центре внимания Организации Объединенных Наций. |
They include not only forced evictions and conflict, but also many other structural issues, such as inadequate services and infrastructure; barriers to access to credit; land speculation and zoning; displacement and migration; environmental degradation; and rapid urbanization and the development of mega-cities. |
Они включают в себя не только принудительные выселения и конфликт, но и многие другие структурные вопросы, такие как неадекватность услуг и инфраструктуры; препоны для получения кредита; спекуляция землей и районирование; перемещение и миграция; деградация окружающей среды; и стремительная урбанизация и формирование мегагородов. |
The report concluded that migration and remittances were not sufficient to encourage sustainable development and economic growth in the medium and long term and that the design and implementation of effective public policies remains critical for improving the investment climate and for laying the foundation for sustained growth. |
В докладе сделан вывод, что миграция и денежные переводы из-за рубежа недостаточны для обеспечения устойчивого развития и экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе и что разработка и проведение эффективной государственной политики по-прежнему является важнейшим условием улучшения инвестиционного климата и создания основ для стабильного роста. |
Ms. Nazaire (Haiti) said that international migration and development was a vital issue for Haiti, particularly with regard to migrants' human rights, and the formulation of a national poverty-reduction and development strategy. |
Г-жа Назер (Гаити) говорит, что международная миграция и развитие являются жизненно важным вопросом для Гаити, особенно применительно к правам мигрантов, а также для разработки национальной стратегии развития и сокращения масштабов нищеты. |
Haiti was ambivalent about migration's socio-economic impact: while remittances were equivalent to 25 per cent of the country's GDP, that money was largely used for basic needs, rather than invested, and the loss of human capital was felt considerably in the long term. |
Миграция имеет для Гаити двойственные социально-экономические последствия: хотя денежные переводы составляют 25 процентов от ВВП страны, эти деньги в основном используются для удовлетворения насущных потребностей, но не инвестируются, что в долгосрочной перспективе приводит к значительной потере человеческого капитала. |
Moreover, migration could be both the driver and a result of the pressures associated with disaster situations and could also be a coping strategy. |
Помимо этого, миграция может стать как стимулом, так и результатом влияния в результате бедствий, но может стать и стратегией преодоления трудностей. |
Seminar of the United Nations Alliance of Civilizations in support of a proposal submitted by Spain before the United Nations that made special mention of the migration phenomenon. |
Семинар «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций в поддержку предложения, внесенного в Организацию Объединенных Наций Испанией, в котором особое внимание уделяется такому явлению, как миграция. |
Finally, it requires a favourable international environment, including mutually reinforcing policies, in trade, investment, agriculture, taxation, migration and other economic, social and environmental issues, as well as effective global governance. |
И наконец, это требует наличия благоприятной международной обстановки, в том числе разработки взаимоукрепляющих стратегий в таких областях, как торговля, инвестиции, сельское хозяйство, налогообложение и миграция, и в других областях экономического, социального и экологического характера, а также эффективного глобального управления. |
Widespread urbanization, migration and the rapid growth of cities in recent years, while providing new economic and social opportunities for many women, have also increased the vulnerability of many to exploitation and violence. |
Наблюдающиеся в последние годы широкомасштабная урбанизация, миграция и быстрый рост городов, хотя и обеспечивают новые экономические и социальные возможности для многих женщин, одновременно повышают уязвимость многих из них для эксплуатации и насилия. |
Emerging areas of concern include the impact of armed violence and guns on children and young people as well as trafficking, unsafe migration and transnational crime that compromise the rights of children. |
К числу новых вызывающих обеспокоенность проблем относится воздействие вооруженного насилия и оружия на детей и молодежь, а также торговля людьми, небезопасная миграция и транснациональная преступность - факторы, которые ставят под угрозу права детей. |
As well, much of the international effort to date has occurred in the context of specific subject matter topics, e.g., income statistics, household budget surveys, migration, fertility, or time use, rather than for household survey methods as a unified whole. |
Кроме того, значительная часть международных усилий до сих пор предпринималась в рамках конкретных тематических направлений, таких как статистика доходов, обследование бюджетов домохозяйств, миграция, рождаемость или распределение времени, но не была посвящена методам обследования домохозяйств как единому целому. |
Emerging challenges, such as massive migration, urbanization, rapid technology change and risk of financial crisis, had led to the conclusion that the global economy faced a new normal and that the Asia-Pacific region had a key role to play in ensuring equitable and sustainable development. |
Анализ новых задач, таких как массовая миграция, урбанизация, стремительный научно-технический прогресс и опасность финансовых кризисов, позволил сделать вывод о том, что глобальная экономика сталкивается с новыми проблемами и что Азиатско-Тихоокеанский регион призван сыграть ключевую роль в обеспечении справедливого и устойчивого развития. |
The ICPD PoA also established a broader understanding of the linkages between population and development, including aspects such as gender equality, health, education, urbanization, migration, the environment, sustainable economic development and the role of civil society in governance. |
ПД МКНР также обеспечила широкое понимание взаимосвязей между народонаселением и развитием, включая такие аспекты, как гендерное равенство, здравоохранение, образование, урбанизация, миграция, охрана окружающей среды, устойчивое экономическое развитие и роль гражданского общества в управлении. |
Many of the issues that are key for achieving the ICPD goals, especially in the area of sustainable development - environment, economic development, migration - can only be achieved with strong regional coordination and agreement about the way forward. |
Многие из проблем, которые являются ключевыми для достижения целей МКНР, особенно в области устойчивого развития - окружающая среда, экономическое развитие, миграция - могут быть решены только при условии налаживания тесной региональной координации и достижения согласия в направлении дальнейших действий. |
The Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs noted that migration, when governed fairly, can make a very important contribution to social and economic development both in the countries of origin and in the countries of destination. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам отметил, что миграция, когда регулируется правильно, может внести очень важный вклад в социально-экономическое развитие как стран происхождения, так и стран назначения. |
The wide range of participants in the High-level Dialogue, including States, intergovernmental organizations, United Nations agencies and civil society organizations, highlighted that migration is a multi-stakeholder phenomenon that must be addressed on every level in all of its dimensions. |
Широкий спектр участников диалога высокого уровня, включая государства, межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества, подчеркнул тот факт, что миграция является многосторонним явлением, которое необходимо рассматривать на каждом уровне во всех его аспектах. |