He said that, after a number of decades of liberal immigration policies, the trend today is towards closing frontiers and deporting foreigners because migration is felt to have reached such a point that it threatens the cultural identity of the receiving countries. |
Он отметил, что после того, как на протяжении нескольких десятилетий проводилась либеральная иммиграционная политика, в настоящее время начала наблюдаться тенденция к закрытию границ и выдворению иностранцев, поскольку считается, что миграция уже достигла такого уровня, что она угрожает сохранению культурной самобытности принимающих стран. |
Apart from political factors, the situation has been exacerbated by a combination of relatively high fertility rates, high rates of unplanned urbanization (rural/urban migration), and poor educational systems that do not properly equip graduates to obtain productive employment. |
Помимо политических факторов, положение усугубляли в совокупности такие факторы, как относительно высокая рождаемость, высокие темпы незапланированной урбанизации (миграция из сельских районов в городские) и неразвитость систем образования, которые не дают выпускникам надлежащих знаний для производительной занятости. |
This may be due to a number of factors, but one which emerges from the country profiles is the migration of people to smaller towns and cities, making demands for new and improved infrastructure in additional areas dispersed throughout the countries. |
Это, возможно, объясняется рядом факторов, одним из которых, согласно страновым обзорам, является миграция населения в городские поселки и города меньших размеров, что обусловливает потребности в новой и улучшенной инфраструктуре в дополнительных районах, рассредоточенных по всей территории страны. |
In its research and special studies, the World Bank is examining the role of international migration in the functioning of labour markets and its consequences for countries of origin and destination. |
В своих исследованиях и специальных анализах Всемирный банк рассматривает роль, которую играет международная миграция в функционировании рынков труда, и ее последствия для стран происхождения и назначения. |
IOM's mission statement, which is based on the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society, encapsulates why the Organization continues to devote considerable effort to furthering the Programme of Action. |
В программном заявлении МОМ, в основу которого положен тот принцип, что имеющая гуманный и упорядоченный характер миграция служит интересам мигрантов и общества, излагается та причина, по которой Организация продолжает прилагать значительные усилия для выполнения целей Программы действий. |
Furthermore, it is unlikely that restrictions on the movement of labour from one country to another will be relaxed; in fact, international migration may come to be a major source of conflict between developed and developing countries. |
Кроме того, маловероятно, что будут ослаблены ограничения в отношении перемещения трудовых ресурсов из одной страны в другую; международная миграция, по сути дела, может стать одним из основных источников конфликта между развитыми и развивающимися странами. |
IINS representative P. C. Patanjali participated in the sixth plenary session of ISPAC held on 5-8 October 1996 at Mont Blanc, Italy, on migration and crime, global and regional problems and responses. |
Представитель МИИН П.К. Патанджали принял участие в работе шестой пленарной сессии МНПКС, состоявшейся 5-8 октября 1996 года, Монблан, Италия, на тему "Миграция и преступность: глобальные и региональные проблемы и меры по их разрешению". |
Regarding the draft resolution under sub-item 87 (b), he stressed that migrants played an important role in the development of the countries and that migration was still a complex phenomenon, whose management at the regional, national and global level continued to be a challenge. |
В отношении проекта резолюции по подпункту Ь) пункта 87 повестки дня следует отметить, что мигранты играют важную роль в развитии стран и что миграция по-прежнему остается сложным явлением, и ее регулирование на национальном, региональном и мировом уровнях все еще представляет проблему. |
Urban migration, a growing population and rising levels of education presented challenges to the Government's efforts to meet the needs of the country's youth. |
Миграция в города, рост населения и повышение уровня образования представляют собой проблемы, с которыми сталкивается правительство в своих усилиях, направленных на удовлетворение потребностей молодежи страны. |
In conclusion, one feature of the subject that emerges is the fact that international migration has always been a function of the changing political, economic and social context in which it is discussed. |
В заключение следует упомянуть о том, что одной из особенностей рассматриваемой темы является то, что международная миграция всегда находилась в зависимости от меняющихся политических, экономических и социальных условий, в контексте которых она рассматривается. |
In recent times, however, international migration has been put to a serious test as a result of the growth of the nation-State and the protectionist barriers that it has germinated. |
Однако в последнее время международная миграция переживает серьезные испытания в результате роста числа национальных государств и протекционистских барьеров, которые они породили. |
In fact, international migration had been the population component most affected over the previous 10 years by global geopolitical events such as the disintegration of some States and internal strife in others. |
Фактически, в эти последние 10 лет именно международная миграция была больше всего обусловлена различными глобальными геополитическими событиями, такими, как распад некоторых государств или внутренние конфликты в ряде стран. |
The migration of youth from rural to urban areas, and even across national boundaries, in search of employment and a better life does not always meet with success. |
Миграция молодежи из сельских в городские районы и даже за пределы национальных границ в поисках работы и лучшей жизни не всегда заканчивается успешно. |
The United Nations Economic Commission for Africa does not play a role in the context of NEX projects particularly dealing with cross border issues such as water, epidemics, migration and natural disasters. |
Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки не играет роли в контексте проектов в формате НИС, в частности касающихся таких трансграничных вопросов, как водные ресурсы, эпидемии, миграция и стихийные бедствия. |
In addition to well-known problems facing the region, such as youth unemployment, rapid urbanization, corruption and irregular migration, many of the root causes of conflict in a number of West African countries have yet to be addressed in an effective and durable manner. |
Помимо хорошо известных стоящих перед регионом проблем, таких как безработица среди молодежи, быстрая урбанизация, коррупция и нерегулируемая миграция, в целом ряде западноафриканских стран еще предстоит заняться эффективным и надежным устранением коренных причин конфликтов. |
The Government's work in the private sector is on matters including gender equality, social security, better occupational safety and health, more informed labour migration, increased social dialogue, and other ways of strengthening the labour market. |
Работа правительства в частном секторе касается, в частности, таких вопросов, как геднерное равенство, социальное обеспечение, повышение производственной безопасности и гигиены, более осознанная миграция рабочей силы, расширение социального диалога и другие пути укрепления рынка труда71. |
Internal population migration has highlighted problems such as the difficulties of finding a job because of a lack of the required qualification in a particular specialization, of living in a new place and of registering for a place of residence. |
Внутренняя миграция населения ярко обнажила такие проблемы, как сложности с трудоустройством из-за отсутствия требуемой квалификации по определенной специальности, жилья на новом месте либо прописки по месту жительства. |
This migration is accompanied by the occupation of agricultural land in the suburban zones of major cities and the subsequent use of that land for the construction of illegal housing. |
Эта миграция сопровождается занятием сельскохозяйственных земель в пригородных зонах крупных городов и последующим использованием этих земель в целях незаконного строительства жилья. |
In places that permit only temporary migration, the proportion of men migrating may be higher, particularly if admission is limited to certain types of occupations typically dominated by men. |
В тех районах, где разрешена только временная миграция, доля мигрирующих мужчин может быть выше, особенно если разрешение ограничивается определенными родами занятий, в которых традиционно преобладают мужчины. |
However, most of the resulting migration occurs within countries and is economically motivated, since persons leave their places of origin because of reduced or unstable incomes. |
Тем не менее обусловленная этими факторами миграция в значительной степени ограничивается территорией страны и является экономически мотивированной, поскольку люди покидают места своего происхождения в связи с сокращением и нестабильностью доходов. |
This "migration by the poor" reflects a determination which the restoration of frontiers will never be able to contain; the poor are determined to escape from the condition of extreme poverty. |
Такая миграция бедного населения является отражением стремления, которое никогда не удастся сдержать путем восстановления границ: бедное население желает выйти из состояния крайней бедности. |
The uncertainties and vulnerabilities can be even greater in deep-water fishing, where the vertical migration of species taken by predators in deeper waters contributes to overall energy transfer through food supplies to vulnerable deep-water ecosystems. |
Степень неопределенности и уязвимости может оказаться еще выше при глубоководном промысле, где вертикальная миграция видов, добываемых хищниками на более значительной глубине, способствует общей передаче энергии через системы питания в уязвимые глубоководные экосистемы75. |
The ranks of the urban poor are growing steadily as rural to urban migration brings more and more impoverished peoples into the exploding cities of the developing world. |
Ряды городской бедноты неуклонно растут, по мере того как миграция из сельских районов в города приводит все больше и больше доведенных до нищеты людей в быстро растущие города развивающегося мира. |
Although migration can be a source of cultural, economic and social well-being, there are instances when it can splinter a family and send its members further into poverty. |
Хотя миграция может становиться залогом культурного, экономического и социального благополучия, есть случаи, когда она приводит к распаду семьи и ввергает ее членов в еще бόльшую нищету. |
The migration of trained human resources from SIDS, particularly in specialised skills, was viewed as both a challenge and an opportunity. |
По мнению участников, миграция квалифицированных кадров, особенно специалистов, из малых островных развивающихся государств создает определенные проблемы и в то же время открывает определенные возможности. |