In Fiji, migration has been happening over time and according to Mohanty (2001) females dominate the migratory process. |
ЗЗ. Для Фиджи миграция представляет собой традиционное явление, и, по данным Моханти (2001 год), в миграционном процессе доминируют женщины. |
That would inundate one quarter of Bangladesh, impacting 11 per cent of our population and leading to mass migration. |
В этом случае будет затоплена одна четвертая часть территории Бангладеш, вследствие чего пострадает 11 процентов нашего населения и произойдет массовая миграция. |
For many in Bangladesh and other developing countries, temporary labour migration provides a livelihood option and a route out of poverty. |
Для многих жителей Бангладеш и других развивающихся стран временная трудовая миграция является возможностью обеспечить себя средствами к существованию и покончить с нищетой. |
Today, there is a significant migration of women for caregiving roles, as both domestic and public sector workers. |
В настоящее время наблюдается активная миграция женщин, готовых выполнять работу по уходу как в семьях, так и в государственном секторе. |
This situation, in which new forms of precarity and vulnerability are emerging, such as illegal migration or street children, is increasingly complex. |
Еще более сложной такая ситуация становится тогда, когда возникают новые формы нестабильности и уязвимости, такие, как скрытая миграция или беспризорность. |
The General Assembly is also invited to consider integrating the subject of international migrants, migration and mobility into the post-2015 sustainable development goals process. |
Генеральной Ассамблее предлагается также рассмотреть вопрос об учете вопросов, касающихся международных мигрантов, миграция и мобильности, в процессе разработки целей в области устойчивого развития для повестки дня на период после 2015 года. |
At the same time, irregular migration from Kosovo through the Serbia-Hungary border to the European Union appears to be increasing. |
В то же время следует отметить, что нерегулируемая миграция из Косово в страны - члены Европейского союза через сербско-венгерскую границу, видимо, приобретает все больший размах. |
The 2010-2014 Second National Plan for the Alliance of Civilizations introduces gender mainstreaming in its four areas of priority action: youth, education, migration and mass media. |
Второй Национальный план в интересах Альянса цивилизаций на период 2010 - 2014 годов предусматривает использование гендерного подхода в четырех основных областях деятельности: молодежь, образование, миграция и средства массовой информации. |
This interdependence of markets causes reverberating cross-border explosions when markets go bad, subsequently resulting in mass migration and widespread threats to economic and social rights. |
Такая взаимозависимость рынков вызывает эхо взрывов по другую сторону границ, когда происходит обвал рынков, вследствие чего начинается массовая миграция и повсеместно возникают угрозы экономическим и социальным правам. |
Although migration made up for labour-market shortages in recipient countries, it meant a loss of skilled workers for the countries of origin. |
Миграция восполняет потребности в рабочей силе в тех странах, куда прибывают мигранты, но для стран, выходцами из которых они являются, она означает потерю квалифицированных работников. |
Another major finding is that natural population increase, rather than rural-to-urban migration, is contributing more to urban growth in many regions. |
Еще один из основных выводов заключается в том, что естественный прирост населения, а не миграция из сельских районов в городские в большей степени способствует росту городов во многих районах. |
Neutrophils travel across epithelial cell-lined organs to sites of infection, and although this is an important component of fighting infection, the migration itself can result in disease-like symptoms. |
Нейтрофилы проникают через органы, покрытые эпителиальной тканью, в зону инфекции, и, хотя это важный компонент борьбы с инфекцией, миграция сама по себе может привести к возникновению симптомов заболевания. |
The new residential areas for the growing human population are making inroads into lands that have been traditionally the migration routes for huge animal herds. |
Необходимость, связанная с сооружением жилищ для увеличивающегося в численности населения, ведёт к заселению территорий, лежащих на маршрутах, по которым происходит миграция крупных животных. |
Uncontrolled and unlimited migration resulting from political turmoil and economic hardship in these countries could cause social and economic problems affecting even the more prosperous countries in Western Europe. |
Неуправляемая и неограниченная миграция населения в результате политических потрясений и экономических трудностей в этих странах может привести к появлению социально-экономических проблем, которые могут иметь отрицательные последствия даже для наиболее благополучных стран Западной Европы. |
Since 1970, most urban growth has taken place in developing countries, fuelled by both rural-urban migration and natural population increase. |
С 1970 года рост городов происходил в основном в развивающихся странах, причиной его являлась миграция из сельской местности в города и естественный рост населения. |
Of course, migration is supposed to be good, as it reallocates labor to where its return is highest. |
Конечно, предполагается, что миграция приведет к положительным результатам, так как она перераспределяет трудовые ресурсы туда, где их отдача самая высокая. |
For example, the national reports of the Gambia and Burkina Faso emphasized that rural-to-urban migration has aggravated the already poor agricultural and food situation in their countries. |
Например, в национальных докладах Гамбии и Буркина-Фасо подчеркивалось, что миграция из сельских районов в городские усугубляет и без того тяжелое положение в этих странах в области сельского хозяйства и продовольствия. |
Thailand noted that rural-to-urban migration was associated with related problems ranging from worsening traffic to cramped living conditions, and from reproductive health and fertility to environmental degradation. |
Таиланд отметил, что миграция населения из сельских районов в городские связана с отдельными проблемами - от перегруженности дорог до стесненности жилищных условий и от проблем, связанных с репродуктивным здоровьем и фертильностью, до ухудшения состояния окружающей среды. |
Over the short run, this can provide a source of capital for rural development, although it also appears that rural-urban migration is typically one-way. |
В краткосрочной перспективе это может стать источником капитальных средств для развития сельских районов, но вместе с тем миграция из сельских в городские районы представляет собой, как правило, одностороннее движение. |
Over the past three years, Mexican migration to the United States has aroused particular concern about respect for the human rights of migrant workers. |
Последние три года такое явление, как миграция мексиканцев в Соединенные Штаты Америки, вызывало особое беспокойство в связи с соблюдением прав человека трудящихся-мигрантов и теми формами, которые оно стало принимать в указанный период времени. |
Furthermore, the number of children living in grandparent-headed households has increased owing to various factors, including HIV/AIDS, divorce, teen pregnancy, drug abuse and migration of parents. |
Кроме этого, число детей, живущих в домашних хозяйствах, возглавляемых бабушками или дедушками, увеличилось в силу ряда факторов, к числу которых относится ВИЧ/СПИД, разводы, подростковая беременность, наркомания и миграция родителей. |
In fact, despite the emphasis generally placed on it, rural-urban migration does not account for the largest proportion of internal migrants. |
Фактически, несмотря на уделение этому явлению в целом особого внимания, миграция населения из сельских в городские районы не связана с самой крупной долей внутренних мигрантов. |
B-roll video material on Betacam NTSC is available on selected topics, such as migration, Millennium Development Goals, the least developed countries. |
Имеются также фоново-вспомогательные видеоматериалы в формате Betacam NTSC по отдельным темам, например «Миграция», «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия» и «Наименее развитые страны». |
Rural-urban migration also increased substantially during the 1990s, with a consequent increase in the numbers of people living in urban poverty in unsustainable human settlements. |
В 90е годы также значительно возросла миграция из сельских районов в города, вследствие чего увеличилась численность городской бедноты, живущей в городских районах с неприемлемыми условиями. |
We also see the issues of terrorism, cross-border migration and climate change as other areas in which United Nations-OSCE cooperation could be further strengthened. |
Мы также отмечаем, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ можно было бы усилить и в других областях, таких как борьба с терроризмом, трансграничная миграция и изменение климата. |