Английский - русский
Перевод слова Migration
Вариант перевода Миграция

Примеры в контексте "Migration - Миграция"

Примеры: Migration - Миграция
Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно.
On the other hand, female migration can erode traditional systems as migrants take on new urban values, institutions such as the extended family become less effective because of physical distance and kin-based obligations become less important. С другой стороны, миграция женщин может подорвать основы традиционных систем, поскольку мигранты начинают перенимать новые городские ценности, такие институты, как расширенная семья, становятся менее значимыми в силу физических расстояний, а родственные обязательства постепенно утрачивают свое значение.
My country has benefitted from a continued migration which, from the building of the inter-oceanic railway to that of the Canal, has contributed to our development and to the fashioning of our national identity. Благотворное воздействие на мою страну оказала постоянная миграция, которая после того, как была проложена соединяющая два океана железная дорога к железной дороге канала, содействовала нашему развитию и формированию нашего национального самосознания.
As mentioned previously, rural to urban migration and to the selva due to the poverty and marginalization of the rural areas has been extensive in the last 50 years. Как уже говорилось, за последние 50 лет наблюдалась массовая миграция населения из сел в города и Сельву, вызванная нищетой и маргинализацией сельских районов.
As the Programme of Action suggests, the manageability of international migration hinges on making the option to remain in one's country a viable one for all people. Как отмечено в Программе действий, для того чтобы международная миграция была управляемой, необходимо, чтобы вариант с невыездом из собственной страны был приемлемым для всех людей.
Dr. Kuroda's research covers the full range of population issues, with specially noted work in the areas of fertility, family organization, migration and urban affairs. Научно-исследовательская деятельность д-ра Куроды охватывает целый ряд вопросов народонаселения, при этом особой известностью пользуется проделанная им работа в таких областях, как рождаемость, организация семьи, миграция и городское хозяйство.
However, challenges exist for further progress towards achieving sustainable development in the region. They include escalating poverty and, despite recent improvements, high population growth rates and migration to urban areas. Однако дальнейшему прогрессу в деле достижения целей устойчивого развития в данном регионе препятствуют ряд факторов, включая расширение масштабов нищеты и, несмотря на последние достижения, по-прежнему высокие темпы роста численности населения и его миграция в городские районы.
For example, pastoralism is an important feature of the sub-Saharan economy, and including pastoralists communities in strategies to curb droughts is an effective way of managing drylands; (b) Environmental migration and scale of desertification. Например, скотоводство является важной частью экономики стран Африки к югу от Сахары, и поэтому, для того чтобы хозяйственная деятельность в условиях засушливых земель была эффективной, при разработке стратегий борьбы с засухами необходимо учитывать интересы скотоводов; Ь) экологическая миграция и масштабы опустынивания.
In sub-Saharan Africa, poverty, migration to urban areas and the HIV/AIDS pandemic had been disastrous for older persons, in particular women, who bore the brunt of caring for the younger generation. В странах Африки к югу от Сахары нищета, миграция в городские районы и пандемия ВИЧ/СПИДа имели катастрофические последствия для пожилых людей, в частности женщин, которые несут тяжкое бремя обеспечения ухода за молодым поколением.
Mr. Dall'Oglio), speaking under agenda item 70 (b), said that the protection of the fundamental rights of migrants was essential to orderly and humane migration. Г-н Далл'ольо, выступая по пункту 70 d) повестки дня, говорит, что основные права мигрантов должны быть защищены, если мы хотим, чтобы миграция проходила согласованно и достойно.
Just a few decades ago, migration for the purpose of education was seen as an opportunity mostly for selected elites who were expected to study for public, rather than individual, gain. Всего несколько десятилетий назад миграция с целью получения образования рассматривалась как возможность, которой могли воспользоваться преимущественно избранные представители элиты, которые отправлялись на учебу для последующей государственной службы, а не исходя из личных интересов.
Premature rural-to-urban migration, armed conflict, forced eviction and natural disasters are some of the more dramatic and devastating threats to the child's environment, leaving far too many children homeless and exposed, without physical or psychological shelter. Преждевременная миграция из сельских районов в городские, вооруженные конфликты, насильственные выселения и стихийные бедствия относятся к числу наиболее острых и разрушительных угроз для окружающей ребенка среды, в результате которых слишком много детей остаются бездомными и лишаются физической или психологической защиты.
Immigration from outside the United States resulted in a net increase of 5,800 people, and migration within the country produced a net loss of 4,619 people. Иммиграция из-за пределов Соединенных Штатов увеличила численность населения Аляски на 5800 человек, в то время как внутренняя миграция уменьшила её на 4619 человек.
With the diminishing prospect of permanent labour migration in much of the rural developing world, seasonal/temporary labour movements have become the mode of survival for many households. С сокращением возможностей для постоянной миграции трудовых ресурсов в большинстве сельских районов развивающихся стран сезонная/временная миграция трудовых ресурсов стала для многих домохозяйств способом выживания.
One area of labour migration that continues to be promoted is that of temporary foreign labour and high-skill-type jobs. Одним из видов миграции рабочей силы, который по-прежнему поощряется, является миграция временной иностранной рабочей силы и специалистов высокой квалификации.
Today, there is a significant international migration of women for caregiving roles, as both domestic and public sector workers, particularly to countries where the care crisis has generated a high demand for care workers. В настоящее время наблюдается активная международная миграция женщин, готовых выполнять работу по уходу как в семьях, так и в государственном секторе, в первую очередь в страны, в которых кризис в социальной сфере привел к повышению потребностей в социальных работниках.
He questioned the usefulness in the African context of the concept of indigenous, if it meant prior inhabitation of an area, given that migration had been a continuous phenomenon in the region. Он высказал сомнение в отношении полезности использования в африканском контексте концепции коренных народов, если она означает предшествующее проживание в каком-либо районе, с учетом того обстоятельства, что в данном регионе миграция представляет собой непрекращающееся явление.
Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением.
In addition to the fears that the way of life in the host country would be undermined, migration was often associated with traffickers and people smugglers. Помимо опасений относительно того, что уклад жизни в принимающей стране будет подорван, миграция часто ассоциируется с теми, кто занимается торговлей людьми и их незаконным ввозом.
For migration to continue at this pace, China will have to relax the long-entrenched strictures of its hukou, or household registration system, which limits labor-market flexibility by tethering workers and their benefits to their birthplace. Чтобы миграция продолжалась на этом же уровне, Китай должен будет ослабить укоренившиеся ограничения прописки, или системы бытовой регистрации, которая ограничивает гибкость рынка труда, привязывая работников и их льготы к их месту рождения.
And yet, while the incremental reduction of barriers to cross-border flows of capital, goods, and services has been a major achievement of recent decades, international migration has never been more strictly controlled. И все же, наряду с тем что дополнительное снятие барьеров на пути трансграничных потоков капитала, товаров и услуг является одним из основных достижений последних десятилетий, международная миграция никогда еще не находилась под более строгим контролем.
Speaking about Africa, Mr. Pambou Tchivounda emphasized that migration was a recent phenomenon, and that even the emergence of States in Africa was a recent development. Г-н Памбу Чивунда, выступая с сообщением о положении в Африке, подчеркнул, что миграция является для региона новым явлением и что даже государства в Африке возникли совсем недавно.
Mr. CARRIÓN-MENA said that it was regrettable that the Commission's report had taken such a "mercenary" approach to migration, considering it solely from the economic and commercial angle and ignoring its human dimension. Г-н КАРРИОН-МЕНА сожалеет об использованном в докладе Комиссии подходе, который он назвал бы "меркантильным" и который сводится к тому, что миграция рассматривается лишь с экономической и коммерческой точек зрения при полном игнорировании ее человеческого измерения.
International migration is increasingly being viewed as making an important contribution to the socio-economic development of sending countries by, among other things, providing a major source of foreign exchange from migrant remittances. Все более широкое распространение получает мнение, что международная миграция вносит важный вклад в социально-экономическое развитие посылающих стран благодаря тому, что она, в частности, является основным источником иностранной валюты, поступающей благодаря переводу мигрантами денежных средств.
He referred to research which indicated that the largest proportion of environmental migration would take place within national borders, and noted that the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement, a non-binding instrument, had proved effective in those situations. Остановившись на исследованиях, в которых говорится, что основная экологическая миграция будет происходить в пределах национальных границ, выступающий отметил, что принятые в 1998 году Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, не имеющие обязательной силы, доказали свою эффективность в подобных ситуациях.