With the development of modern modes of transport, opportunities for mobility have increased and long-distance migration has now become more general, compared to short-distance and seasonal migration of the past. |
С развитием современных видов транспорта расширились возможности для мобильности и миграция на большие расстояния стала более распространенной по сравнению с миграцией на короткие расстояния и сезонной миграцией в прошлом. |
At the same time, UNHCR recognizes that unrelenting demographic and economic pressures have spurred an increase in migration within and between various regions of the world, while opportunities for legal migration have become scarcer. |
В то же время УВКБ признает, что в силу неумолимого действия демографических и экономических условий все быстрее возрастает миграция в пределах различных регионов мира и между этими регионами в то время, как возможности для легальной миграции все уменьшаются. |
Although large East-West flows have failed to materialize, there have nevertheless been important changes in the migration dynamics of the region, paramount among which is the growing migration directed to the Russian Federation as ethnic Russians "return" from other successor States. |
Хотя крупного оттока населения с Востока на Запад не произошло, тем не менее в миграционной динамике этого региона наблюдаются важные изменения, основным из которых является растущая миграция населения в Российскую Федерацию, принимающая форму "возвращения" этнических русских из государств бывшего СССР. |
In developed regions, the migration of women had taken place, mostly under family reunification but this did not mean that migrant women were devoid of economic motivations for migration. |
В развитых странах миграция женщин в большинстве случаев происходит в связи с воссоединением семьи, однако это не означает, что женщины-мигранты не имеют экономического интереса в миграции. |
Such migration, which had become a major element of contemporary flows, took many forms, including the movement of professional transients, business transfers and the permanent migration of highly skilled persons. |
Такая миграция, которая стала одним из основных элементов современных потоков мигрантов, принимает многочисленные формы, включая перемещение специалистов, ищущих работу, служебные переводы и постоянную миграцию высококвалифицированных специалистов. |
Efforts continue to explore to what extent international migration is a response to the dynamics of development and the extent to which migration itself can affect the development process. |
Продолжаются усилия по изучению вопроса о том, в какой степени международная миграция реагирует на динамику развития и в какой степени сама миграция может затрагивать процесс развития. |
The activities of IOM can be grouped into four major categories: humanitarian assistance for migrants in need; migration for development; technical cooperation; and research, information and forum activities on migration. |
Мероприятия МОМ можно объединить в четыре основные категории: гуманитарная помощь нуждающимся мигрантам; миграция в целях развития; техническое сотрудничество; и научные исследования, информация и проведение различных совещаний по вопросам миграции. |
Given that the topic for that session was international migration, representatives of IOM attended and informed the Commission on the relevance of IOM activities for international migration and development. |
Поскольку главной темой сессии была международная миграция, то представители МОМ приняли в ней участие и проинформировали Комиссию о практическом значении деятельности МОМ в области международной миграции и развития. |
IOM has been encouraging the migration debate at the intergovernmental level, through workshops, seminars and conferences on such issues as trafficking in migrants, respect for the rights and dignity of migrants, migration and the environment and emigration dynamics in developing countries. |
МОМ содействует обсуждению вопросов миграции на межправительственном уровне путем проведения практикумов, семинаров и конференций на такие темы, как незаконный ввоз мигрантов, уважение прав и достоинства мигрантов, миграция и окружающая среда и динамика эмиграции в развивающихся странах. |
While migration can be a beneficial phenomenon, the arrival of undocumented migrants poses particular challenges, which require balancing the protection of the human rights of migrants with the need to manage migration movements. |
Хотя миграция может являться благотворным явлением, прибытие мигрантов без документов создает особые проблемы, которые требуют достижения компромисса между защитой прав человека мигрантов и необходимостью установления контроля над миграционными потоками. |
The Commission further recalled General Assembly resolution 50/123 of 20 December 1995, in which the Assembly decided to include international migration and development, including the convening of a United Nations conference on international migration and development, in the provisional agenda of its fifty-second session. |
Комиссия далее напомнила о резолюции 50/123 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1995 года, в которой Ассамблея постановила включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят второй сессии пункт, озаглавленный "Международная миграция и развитие, включая созыв Конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию". |
The impact of international migration on population growth is particularly important in Europe, where almost 88 per cent of the population growth rate during the period 1990-1995 came from international migration. |
Особенно важное значение для роста численности населения международная миграция имеет в Европе, где в период 1990-1995 годов почти 88 процентов прироста численности населения пришлось на международную миграцию. |
Issues discussed of relevance to minorities included: group accommodation, the role of the Council of Europe in the field of the protection of national minorities, traditional groups and migration, integration versus assimilation, and European migration and ethnic minorities. |
Среди имеющих отношение к меньшинствам вопросов были обсуждены следующие: размещение групп, роль Совета Европы в области защиты национальных меньшинств, традиционных групп и мигрантов, проведение интеграции в отличие от ассимиляции, а также европейская миграция и этнические меньшинства. |
The World Survey highlights policy recommendations to improve the situation of migrant women, utilizing relevant United Nations instruments1 and analysing such issues as family reunification, labour migration, forced migration, human trafficking, integration of international migrants, and citizenship and nationality from a gender perspective. |
В Мировом обзоре содержатся программные рекомендации по улучшению положения женщин-мигрантов на основании соответствующих документов Организации Объединенных Наций1 и анализа таких вопросов, как воссоединение семей, миграция в поисках работы, насильственная миграция, торговля людьми, интеграция международных мигрантов и гражданство и национальная принадлежность в свете гендерной перспективы. |
But we do know that the mass transatlantic migration of 1870-1914 was the single most important factor in the convergence of wages between Western Europe and the United States during the first "migration era". |
В то же время мы знаем, что массовая трансатлантическая миграция в период 1870-1914 годов была наиболее важным фактором сближения уровней заработной платы в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки в эпоху первой миграции. |
International migration: In the field of international migration statistics there are various problems that need particular attention, including the limitations of traditional statistical methods, the poor comparability of data, and thus the limited applicability of the UN recommendations by Member States. |
Международная миграция: В области статистики международной миграции существуют различные проблемы, которые заслуживают особого внимания, в том числе несовершенство традиционных статистических методов, низкий уровень сопоставимости данных и соответственно ограниченные масштабы применения рекомендаций ООН государствами-членами. |
The greater and unrestricted international mobility for European Union citizens within the European Economic Area for instance and the emergence of new forms of migration, such as transit, circular or return migration, seems to lead to an ever widening gap between these concepts. |
Значительная и неограниченная международная мобильность в случае граждан Европейского союза в пределах европейского экономического пространства, к примеру, и возникновение новых форм миграции, таких, как транзитная, круговая или возвратная миграция, судя по всему ведут к еще более значительному разрыву между этими концепциями. |
According to the findings of various expert groups, migration was a sensitive indicator of the economic situations in individual countries, while current research on the world socio-economic situation did not attribute sufficient weight to migration. |
По заключению различных групп экспертов, миграция населения является хорошим показателем экономического положения стран, но в проводимых в настоящее время исследованиях мирового социально-экономического положения миграционным процессам не уделяется достаточного внимания. |
For example, he had participated in a number of regional and multilateral events which had addressed the issue of migration, including the sixteenth Ibero-American summit held in Montevideo in 2006, at which migration and development had been a major theme. |
Например, он принимал участие в ряде региональных и многосторонних мероприятий, посвященных проблеме миграции, включая шестнадцатую Иберо-американскую встречу на высшем уровне в Монтевидео в 2006 году, одной из основных тем которой стала миграция и развитие. |
As international migration is one of the emerging issues in the region, CELADE also carries out research on the consideration of international migration in economic integration agreements and on the movement of skilled human resources. |
Поскольку международная миграция является в регионе одним из новых вопросов, ЛАКДЦ также проводит исследования, касающиеся учета факторов международной миграции при заключении соглашений об экономической интеграции, а также посвященные перемещению квалифицированных людских ресурсов. |
Furthermore, in view of the fact that irregular migration and trafficking are a growing worldwide phenomenon, research could go beyond standard analyses of migration and explore the plight of migrants, which had been largely neglected in past research. |
Кроме того, с учетом того факта, что незаконная миграция и оборот людей представляют собой все более распространенное глобальное явление, исследования могли бы выходить за рамки стандартных анализов миграции и касаться судьбы мигрантов, которая в значительной степени не учитывалась в ходе предыдущих исследований. |
Similar action should be encouraged in other regions, since the sharing of experiences between countries as well as the availability of data on migration were vital to developing long-term strategies aimed at making international migration work for developing countries. |
Необходимо поощрять подобные мероприятия в других регионах, поскольку обмен опытом между странами, а также наличие данных о миграции имеют важное значение для разработки долгосрочных стратегий, направленных на то, чтобы международная миграция отвечала интересам развивающихся стран. |
Mr. AWAD said, with regard to the question of migration and development, that ILO considered it essentially a matter of resolving the problem of employment in many countries of origin, so that migration became a choice and no longer a necessity. |
Г-н АВАД, говоря о связи миграции и развития, отмечает, что, по мнению МОТ, ряду стран происхождения необходимо в первую очередь решать проблему занятости таким образом, чтобы миграция стала добровольным выбором, а не насущной необходимостью. |
There was an urgent need to re-examine the linkages between international migration and development in order to ensure that international migration contributed to long-term growth and development in the countries concerned. |
Существует неотложная необходимость в переосмыслении связей между международной миграцией и развитием в целях обеспечения того, чтобы международная миграция могла вносить свой вклад в ускорение экономического роста и развития соответствующих стран в долгосрочной перспективе. |
Will globalization be able to parallel actions designed to reduce racism, inasmuch as migration (including illegal migration) is a key factor in poverty? |
Возникает вопрос, сможет ли процесс глобализации идти параллельно с действиями по уменьшению масштабов расизма, если иметь в виду, что миграция, в том числе и нелегальная, является одним из ключевых факторов бедности? |