To this end, we have met during the 58th session of the United Nations General Assembly to discuss the issue of "Women and Migration" which we consider to be topical and of special interest. |
С этой целью мы собрались в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для обсуждения вопроса «Женщины и миграция», который, по нашему мнению, является актуальным и представляет особый интерес. |
Mr. Fust: Migration is something that has always existed; it will continue to bring States together as we endeavour to manage it and to prevent illegal or undesirable forms of the phenomenon. |
Г-н Фуст: Миграция - это явление, которое существовало всегда; она и впредь будет объединять нас как государства в работе по управлению ей, с тем чтобы стараться предотвратить незаконные или нежелательные формы этого явления. |
In follow-up to the 2004-2005 research, the Liechtenstein Institute had conducted a second study entitled: "Migration and Integration: History, Problems, Perspectives", which was due for presentation on 28 February 2007. |
После проведения исследования в 2004-2005 годах Институт Лихтенштейна провел второе исследование под названием "Миграция и интеграция: история, проблемы, перспективы", представление которого было назначено на 28 февраля 2007 года. |
Migration and the breakdown of supportive family structures often leave older women dependent on State assistance the providers of which have not been trained to recognize or meet their specific educational, financial and health needs. |
Миграция и распад оказывающих поддержку семейных структур часто ведут к тому, что пожилые женщины зависят от государственной помощи, однако лица, оказывающие такую помощь, часто не имеют необходимой подготовки для определения или удовлетворения их специфических учебных, финансовых и медицинских потребностей. |
Migration is also an important issue and within its limited resources ECE could focus on a very narrow niche in this area. |
еще одним важным вопросом является миграция, однако в силу своих ограниченных ресурсов ЕЭК может сосредоточиться только на весьма узком сегменте этой тематики; |
Migration was not only a vector of inter-cultural dialogue and a source of increased understanding between peoples, but also played an important economic role through the movement of labour and of knowledge, creativity, trade and investment. |
Миграция - это не только стимул для диалога культур и углубления взаимопонимания между народами, она играет еще и важную экономическую роль благодаря движению рабочей силы, информации, а также творческого потенциала, торговли и инвестиций. |
The Expert Group Meeting was a follow-up to the draft report entitled "Replacement Migration: Is it a Solution to Declining and Ageing Populations?", issued in March 2000. |
Совещание группы экспертов проводилось в рамках проекта доклада под названием «Миграция в целях замещения: решение для проблемы сокращения и старения населения?», который был издан в марте 2000 года. |
Migration was high to the coastal areas of West Africa by people seeking employment, and the resulting increase in population densities had placed stress on the natural resource base. |
Высокими темпами осуществлялась миграция в прибрежные районы Западной Африки населения в поисках работы, в результате чего увеличилась его плотность и, соответственно, нагрузка на природные ресурсы этих районов. |
Migration, an important aspect of globalization, had a substantial and multifaceted impact on the economic situation in the countries of origin and destination. |
Так, важным аспектом является миграция: она оказывает существенное и многоплановое влияние на экономическое положение стран происхождения, транзита и принимающих стран. |
Migration from rural areas to the towns, and from Haiti to countries abroad, is fairly significant. |
Довольно значительные масштабы имеет миграция населения: из деревни в города и из Гаити в целом за рубеж. |
The 57th congress, held in 2007 in Vilnius, Lithuania, was on the subject "Migration, asylum and minorities: European and national outlooks in a new Europe". |
Пятьдесят седьмой конгресс, состоявшийся в 2007 году в Вильнюсе, Литва, был посвящен вопросу «Миграция, убежище и меньшинства: европейские и национальные взгляды на новую Европу». |
CDs and a publication (64 pages) on "Migration and Asylum in the Slovak Republic", published with the financial support of the European Social Fund, were prepared. |
Были подготовлены компакт-диски и публикация (64 страницы) на тему "Миграция и предоставление убежища в Словацкой Республике", выпущенная в свет при финансовой поддержке Европейского социального фонда. |
IOM has continued to develop its long-standing initiatives (e.g., the Migration for Development in Africa programme) to reduce the effects of the so-called brain drain by engaging the African diaspora communities in development activities of their countries of origin. |
МОМ продолжала разработку своих долгосрочных инициатив (например, программы «Миграция в интересах развития Африки») в целях смягчения последствий так называемой «утечки умов» на основе привлечения общин африканской диаспоры к разработке мероприятий, осуществляемых в их странах происхождения. |
The European Union's Green Paper Migration and Mobility: Challenges and Opportunities for EU Education Systems (2008) notes that the "Directive's implementation has been patchy". |
В "зеленой" книге Европейского союза Миграция и мобильность: Проблемы и возможности для систем образования в ЕС (2008 год) отмечается, что "осуществление директивы оказалось фрагментарным". |
Migration, increasing levels of urbanization, the proliferation of humanitarian actors and increasing restrictions on humanitarian space make the task of responding to humanitarian needs even more complex. |
Миграция, растущий уровень урбанизации, увеличение числа гуманитарных организаций и все более жесткие ограничения в гуманитарной области делают задачу реагирования на гуманитарные потребности все более сложной. |
Migration presented opportunities for economic growth for everybody; the World Bank estimated that in 2025 migrants would contribute around US$ 772 billion to the growth of world income. |
Миграция предоставляет возможности экономического роста для всех; по оценкам Всемирного банка, в 2025 году вклад мигрантов в рост мирового дохода составит около 772 млрд. долл. США. |
In implementing the national programme, the training programmes "Equal Opportunities of Men and Women", "Illegal Migration", and others are taught. |
В рамках осуществления национальной программы проводятся учебные программы по таким темам, как "Равные возможности для мужчин и женщин", "Незаконная миграция" и т.п. |
On 3 and 4 February 2009, the Special Rapporteur participated at the Commonwealth Parliamentary Association conference "International Migration and Human Trafficking: Maximizing Benefits, Overcoming Challenges" at the Houses of Parliament in London and gave a keynote speech. |
3 и 4 февраля 2009 года Специальный докладчик принимала участие в организованной в здании парламента в Лондоне Парламентской ассоциацией стран Содружества конференции "Международная миграция и торговля людьми: достижение максимальных успехов и преодоление трудностей" и выступила с важным сообщением. |
Migration not only reduces the number of marriageable men but it also results in polygamous relations, as married migrant men reportedly often engage in extramarital relations abroad, eventually get married and establish new families. |
Миграция не только сокращает количество мужчин брачного возраста, но и приводит к возникновению полигамных отношений, поскольку, по сообщениям, женатый мужчина-мигрант зачастую вступает во внебрачные отношения за границей, женится и создает там новую семью. |
In 2005, the Centre had hosted an international conference on "Migration and Gender Issues within the Millennium Development Goals", attended by women leaders from around the world. |
В 2005 году в этом Центре проходила международная конференция "Миграция и гендерные вопросы в рамках Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия", в которой приняли участие женщины-лидеры со всего мира. |
Migration can enable equitable, inclusive and sustainable growth and human development for countries of origin and destination, migrants and their families. |
Миграция может обеспечивать возможности для равноправного, общеохватного и устойчивого роста и развития человеческого потенциала для стран как происхождения, так и назначения, как для мигрантов, так и для их семей. |
Migration is a test of relevance for the development debate and of fair and effective governance, demanding coordinated action not only among States but at all levels of government. |
Миграция является проверкой на релевантность в том, что касается прений по вопросам развития, и проверкой справедливого и эффективного управления, которая требует согласованных действий не только между государствами, но и на всех уровнях власти. |
Migration was important to Bangladesh's development; remittances from citizens abroad currently exceeded 12 per cent of its GDP and amounted to nearly five times ODA and 10 times foreign direct investment. |
Миграция важна для развития Бангладеш; денежные переводы от граждан страны из-за рубежа на настоящий момент составляют более 12 процентов от ВВП и превышают почти в пять раз объем ОПР и в 10 раз - объем прямых иностранных инвестиций. |
Migration is complex because it is a process, not a single event, and because it can be repeated several times over the lifetime of an individual. |
Миграция представляет собой комплексное явление, потому что речь идет о процессе, а не об одиночном событии и потому что за свою жизнь человек может совершить миграцию несколько раз. |
Migration appears to be the main cause, as youths move from the districts to Dili in search of education, employment and the other attractions of urban life. |
Основной причиной этого, по-видимому, является миграция, и в частности переезд в Дили молодежи из других округов в поисках образования, рабочих мест и других преимуществ городской жизни. |