The accelerated migration of indigenous peoples to urban areas owing, inter alia, to climate change, was creating problems in both developed and developing countries, with many forced to endure inadequate living conditions and disregard for their human rights. |
Ускоренная миграция коренного населения в города, в том числе по причине изменения климата, создает проблемы как в развитых, так и развивающихся странах, при этом многие люди вынуждены жить в неадекватных условиях, в которых не соблюдаются их права человека. |
Its commissions have expanded over the years to deal with many of the themes covered by the United Nations (children and youth, women, HIV/AIDS, religion, migration, linguistics, visual anthropology, sustainable development, etc.). |
Входящие в ее состав комиссии долгое время занимаются многими тематическими вопросами, охватываемыми Организацией Объединенных Наций (дети и молодежь, женщины, ВИЧ/СПИД, религия, миграция, лингвистика, визуальная антропология, устойчивое развитие и т. д.). |
Because migration is often a regional phenomenon the sharing of data within a regional group can highlight asymmetries between major partner countries which the nations can then examine within the context of the larger region. |
Поскольку миграция зачастую носит региональный характер, обмен данными в рамках региональной группы может высветить асимметрии между основными странами-партнерами, которые страны смогут затем проанализировать в контексте всего региона. |
Temporary and circular movement could reduce risks associated with migration and enhance benefits for both origin and destination countries; for example, legal migrants tended to remit more thanks to access to formal transfer channels. |
Временная и круговая миграция может понизить риски, ассоциируемые с миграцией, и повысить выгоды как для стран происхождения, так и для стран назначения; например, законные мигранты, как правило, переводят больше денежных средств благодаря наличию доступа к официальным каналам перевода денег. |
The seasonal north-south migration during the reporting period took place relatively peacefully. On 26 November, UNMIS received reports of an incident 100 kilometres west of Bentiu in Unity State, in which several Misseriya nomads refused to surrender their weapons to local police. |
В течение отчетного периода сезонная миграция населения с севера на юг протекала относительно спокойно. 26 ноября МООНВС получила сообщение об инциденте, который произошел в 100 км к западу от Бентиу, штат Юнити, и в ходе которого несколько кочевников племени миссерия отказались сдать оружие местной полиции. |
Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV. |
Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ. |
The mass migration of men to forested regions to grow crops for export, such as coffee and cocoa |
Массовая миграция мужчин в лесные регионы для выращивания зерновых культур на экспорт, таких как кофе и какао. |
Constant migration of the rural population from one soum to another, across aimags, to artisanal mining sites as well as to major cities is another serious challenge for Mongolia. |
Постоянная миграция населения сельских районов из одного сомона в другой, через аймаки, на объекты кустарной добычи природных ископаемых, а также в крупные города - это еще одна серьезная проблема для Монголии. |
It is estimated that 80 per cent of the population of Kenya lives in the rural areas although rural urban migration is increasing. |
По имеющимся оценкам, 80 процентов населения Кении проживают в сельских районах, хотя миграция из сельских районов в города увеличивается. |
The working group has issued a set of recommendations as to how the State should regulate citizenship-related matters in the light of the current global trends (such as globalisation, regional integration, and migration). |
Эта рабочая группа приняла ряд рекомендаций относительно методов государственного регулирования вопросов, связанных с гражданством, в свете нынешних глобальных тенденций (таких как глобализация, региональная интеграция и миграция). |
Topics such as migration, civil and political rights, and the rights of the child were likely to be the main subjects of discussion during the review. |
Как ожидается, основными темами обсуждений в ходе обзора станут миграция, гражданские и политические права, а также права ребенка. |
In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. |
В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
The Special Rapporteur's treatment of the topic deviated considerably from the principal theme into tangential areas of law, such as labour migration, that did not require the Commission's consideration. |
В своем подходе Специальный докладчик далеко отходит от главной рассматриваемой темы в такие смежные области права, как миграция рабочей силы, которые не требуют рассмотрения Комиссией. |
Several delegates noted that migration was not only South-to-North, and that more people were migrating from South-to-South and North-to-North. |
Ряд делегатов отметили, что миграция идет не только в направлении Юг-Север, и что больше людей стали мигрировать в направлении Юг-Юг и Север-Север. |
In countries of ageing populations, migration offered a potential to replenish declining workforces as well as to inject younger workers, increasing dynamism, innovation and mobility in workforces. |
В странах, где наблюдается старение населения, миграция служит потенциалом для пополнения сокращающейся рабочей силы, а также для найма более молодых работников, повышая тем самым динамизм, новаторство и мобильность рабочей силы. |
Heavy labour migration of Kyrgyz men has also resulted in polygamous relations, as married men may enter into extramarital relations, get married and establish a new family while abroad. |
Активная трудовая миграция киргизских мужчин также привела к распространению полигамных отношений, поскольку женатые мужчины, находясь за границей, могут вступить во внебрачные отношения, жениться и обзавестись новой семьей. |
Caribbean nations were populated almost entirely by the descendants of migrants, migration remained a part of their collective psyche and many citizens relied heavily on remittances from relatives abroad. |
Страны Карибского бассейна почти полностью населены потомками мигрантов, миграция по-прежнему является частью их коллективного сознания, и многие граждане сильно зависят от денежных переводов, присылаемых находящимися за границей родственниками. |
Describing that new state of affairs as a significant challenge for a country which already lacked the resources needed for reconstruction, he urged the international community to provide the Sudan with capacity-building assistance in the areas of migration, peacebuilding and sustainable development. |
Говоря о новом положении дел как о серьезной проблеме для страны, у которой и без того недостает средств на реконструкцию, он призывает международное сообщество предоставить Судану помощь в создании потенциала в таких областях, как миграция, миростроительство и устойчивое развитие. |
Furthermore, emerging transboundary threats, such as the spread of HIV and AIDS and other infectious diseases, human trafficking, migration and others, require an adequate collective response based on effective regional and international cooperation. |
Кроме того, возникающие трансграничные угрозы, такие как распространение ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, торговля людьми, миграция, и другие проблемы требуют адекватного коллективного отклика, основанного на эффективном региональном и международном сотрудничестве. |
Domestic migration from rural areas to urban centres is a feature of developed and developing countries, but especially of developing countries. |
Внутренняя миграция из сельских районов в городские центры - это феномен, присущий как развитым, так и, в особенности, развивающимся странам. |
Besides the loss of human lives, the development agenda was set back by many years, additional pressures on the environment were generated, and the potential for other unanticipated consequences (such as involuntary migration) was enhanced. |
Помимо того что они привели к гибели людей, в контексте решения задач в области развития мы оказались отброшенными на много лет назад, возникла дополнительная нагрузка на окружающую среду и еще более возросла вероятность других непредвиденных последствий (таких как недобровольная миграция). |
On the issue of human trafficking, the delegation pointed out that there were two aspects to it: migration for economic reasons and illegal trafficking. |
По вопросу о торговле людьми делегация указала, что существует два ее аспекта: миграция по экономическим причинам и незаконная торговля людьми. |
Overall, environmental migration is likely to be mainly internal, with a smaller proportion taking place between neighbouring countries and even smaller numbers migrating long distances. |
В целом, экологическая миграция, вероятно, будет в основном носить внутренний характер; миграция между соседними странами будет иметь меньшие масштабы, и еще меньшее число мигрантов будет перемещаться на большие расстояния. |
Threats to women's human rights take place amidst tremendous uncertainties and multiple crises in the areas of financial, food, ecological, consumption, health, and reproductive health, which have led to widespread economic displacements and migration. |
Угрозы в отношении прав человека женщин создаются в условиях крайне неопределенных ситуаций и многочисленных кризисов в таких областях, как финансы, продовольствие, экология, потребление, медицина и охрана репродуктивного здоровья, результатом чего является широко распространенные нарушения стабильного экономического положения и миграция. |
The authorities are faced with the challenge of regulating migration so that migrant workers are legal, do not exceed the demand for labour, contribute positively and do not become an instrument of unfair business practice or an unsustainable burden on society. |
Власти сталкиваются с проблемой регулирования миграции, с тем чтобы трудовая миграция носила законный характер, не вела к формированию невостребованной рабочей силы, вносила позитивный вклад в развитие общества и не превращалась в инструмент недобросовестной деловой практики или в непосильное бремя для него. |