undisturbed longitudinal and lateral migration of all fish species and other water-related species to ensure their natural and self-sustaining development, and |
ненарушенная продольная и поперечная миграция видов рыб и других водных видов для обеспечения их естественного и самоподдерживающегося развития, и |
Climate change, migration, health issues related to HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, and the pervasiveness of civil and political conflicts present enormous challenges of their own to the enjoyment of human rights. |
Изменение климата, миграция, проблемы здравоохранения, вызванные ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, наличие гражданских и политических конфликтов сами по себе создают огромные трудности для осуществления прав человека. |
With unemployment overall estimated above 30 per cent, and worse among our youth, labour migration and the associated remittances must be seen as part of the range of measures to secure Nauru's recovery and future. |
Поскольку показатели безработицы в целом составляют более 30 процентов, а среди молодежи они еще выше, миграция рабочей силы и связанные с ней денежные переводы должны рассматриваться как часть широких мер, направленных на возрождение Науру и построение будущего нашей страны. |
In April, I addressed the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on the state of human rights in Europe, focusing on issues such as migration. |
В апреле я выступила в Парламентской ассамблее Совета Европы с докладом о положении дел в области прав человека в Европе, обратив особое внимание на такие проблемы, как миграция. |
During some of its most recent country visits the Working Group observed that migration has also become an issue for other countries in the southern hemisphere, whose level of preparation to deal with the matter varies. |
В ходе некоторых самых последних страновых посещений Рабочая группа могла наблюдать, что миграция также стала поводом для беспокойства и в других странах в южном полушарии с различным уровнем подготовленности к решению этого вопроса. |
Mr. Satterthwaite, Senior Fellow at the International Institute for Environment and Development, will speak on the topic "Urbanization and internal migration: their relevance for sustainable development". |
Г-н Саттертуэйт, старший научный сотрудник Международного института по окружающей среде и развитию, представит доклад на тему «Урбанизация и внутренняя миграция: их актуальность с точки зрения устойчивого развития». |
Internal migration permits a reallocation of the labour force to more productive activities and opens up opportunities for migrants that are not available at their place of origin. |
Внутренняя миграция позволяет перераспределять рабочую силу, направляя ее в более продуктивные сферы, и открывать перед мигрантами возможности, которых нет в их местах происхождения. |
The publication, which also consider the opportunities that informed migration may bring to indigenous migrants and their communities, will be made available during the seventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues in April 2008. |
С этой публикацией, в которой также анализируются те возможности, которые может открыть осознанная миграция перед коренными жителями-мигрантами и их общинами можно будет ознакомиться во время работы седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов в апреле 2008 года. |
Such effects would include health and nutrition status, migration and resettlement, changes in economic activities and standards of living, as well as cultural transformations and socio-psychological conditions, with special attention given to women and children. |
К числу таких последствий могли бы относиться последствия для здоровья и питания, миграция и переселение, изменения в плане экономической деятельности и в уровне жизни, а также культурные сдвиги и создание новой социально-психологической атмосферы, причем особое внимание должно уделяться воздействию на детей и женщин. |
They pointed out that indigenous peoples were facing many challenges in respect of climate change such as the impact of monocropping plantations, mass migration, and the effects on water quality, food security, human health and infrastructure. |
Они отметили, что перед коренными народами стоит много трудных проблем в связи с изменением климата, таких, как монокультурное хозяйство, массовая миграция и последствия для качества воды, продовольственной безопасности, здоровья человека и инфраструктуры. |
It was noted that the mid-term review would provide an opportunity to assess what actions needed to be accelerated for the achievement of the Goals and to consider how UNICEF will address emerging issues, such as climate change, urbanization and migration. |
Отмечалось, что среднесрочный обзор даст возможность оценить, какие действия следует ускорить для достижения этих целей, и рассмотреть вопрос о том, как ЮНИСЕФ будет решать возникающие проблемы, такие как изменение климата, урбанизация и миграция. |
The Institute's strategic framework for 2004-2007 set the parameters for its pioneering research in areas such as migration and development, the gender dimensions of security sector reform and women's political participation at the local level. |
Стратегические рамки Института на 2004 - 2007 годы содержат параметры осуществления Институтом новаторской научно-исследовательской деятельности в таких областях, как миграция и развитие, гендерная составляющая, процессы реформирования сектора безопасности и участие женщин в политической жизни на местном уровне. |
Governance challenges, the impact of global externalities such as rising oil and food prices, domestic rural-urban migration and labour mobility have also limited the ability of the Pacific Governments to implement the necessary policy initiatives to realize significant MDG gains. |
Проблемы управления, воздействие внешних факторов - таких, как рост цен на нефть и продовольствие, внутренняя миграция из сельских районов в города и подвижность трудовых ресурсов, также ограничивают возможности тихоокеанских стран по реализации политических инициатив, направленных на достижение основных ЦРДТ. |
The increasing trend of migration from rural to urban areas, results in the creation of slums and millions of people forced to live in inadequate and insecure housing conditions. |
Усиливающаяся миграция населения из села в город приводит к образованию трущоб и вынуждает миллионы людей жить в неадекватных и небезопасных условиях. |
Rural-urban migration and non-farm economic activity reduce pressure on the resource base and can be strategically promoted where there are significant population, poverty and environmental pressures in the farm sector. |
Миграция из сельской местности в города и несельскохозяйственные формы экономической деятельности снижают давление на базу ресурсов и могут стратегически поощряться в тех ситуациях, когда в сельскохозяйственном секторе занято значительное число населения, имеет место нищета и отмечается давление на окружающую среду. |
Bureau members expressed their interest in having the keynote speech cover issues related to ageing of population, migration and depopulation, in particular. |
Члены Бюро выразили свою заинтересованность в том, чтобы в основном выступлении были рассмотрены такие вопросы, как старение населения, миграция и сокращение численности населения. |
The CHAIRPERSON said that all could agree that migration played an important role in the development of both States of employment and States of origin. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что все согласятся с тем, что миграция играет большую роль в развитии как государств работы, так и государств происхождения. |
The United Nations country team role is to provide expertise in specific areas, such as child protection, migration and legislative work |
Функция страновой группы Организации Объединенных Наций заключается в предоставлении экспертных услуг в конкретных областях, таких, как защита детей, миграция и законодательная деятельность |
While migration presents new opportunities for women and may be a means for their economic empowerment through wider participation, it may also place their human rights and security at risk. |
Помимо того, что миграция открывает для женщин новые возможности и может служить средством повышения их экономического благосостояния в результате расширения сферы их участия в экономике, она может также оказывать негативное воздействие, ставя под угрозу их безопасность и права человека. |
The UNFPA country office in the Republic of Moldova will also be collaborating with IOM on a joint initiative with the Alliance of Civilization, and others, around a youth festival on the theme of "migration, diversity, and identity". |
Страновое отделение ЮНФПА в Республике Молдова присоединится к МОМ, Альянсу цивилизаций и другим организациям для реализации совместной инициативы по проведению молодежного фестиваля на тему «Миграция, разнообразие и идентичность». |
This migration is placing enormous strains on food, housing, education, health, and water supplies, as recipient communities struggle to accommodate the number of people migrating. |
Такая миграция создает крайне напряженную ситуацию с продовольствием, жильем, в области образования, здравоохранения и водоснабжения по мере того, как принимающие общины пытаются обустроить прибывающих мигрантов. |
We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. |
Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
According to the World Bank data, the factors responsible for that reduction in poverty were, first and foremost, peace, macroeconomic stability and migration of the population. |
По данным Всемирного банка, факторами снижения бедности в Республике явились прежде всего мир, макроэкономическая стабильность, миграция населения. |
It reminds us that other issues, such as climate change, the food crisis, migration, pandemics, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction are not confined by national borders. |
Это напоминает нам о том, что другие проблемы, такие как изменение климата, продовольственный кризис, миграция, пандемии, терроризм и распространение оружия массового уничтожения, не замыкаются в пределах национальных границ. |
Insinuating that the migration of Zimbabweans to South Africa had sparked the xenophobic violence in that country was a political conclusion that did not help to resolve that particular problem. |
Инсинуировать, что миграция зимбабвийцев в Южную Африку является причиной насилия на основе ксенофобии, это политический вывод, который не способствует решению данной проблемы. |