Moreover, the seasonal migration lasted longer than usual in 2011/12 and there was a need to monitor the migration closely by launching more patrols. |
Кроме того, сезонная миграция продолжалась в 2011/12 году дольше обычного, и возникла необходимость тщательного наблюдения за миграцией путем увеличения числа патрульных групп. |
Moreover, States should recognize that territorial sovereignty should never be a permanent obstacle to migration when it has been determined that international migration is an appropriate coping mechanism. |
Кроме того, государствам следует признать, что территориальный суверенитет никогда не должен становиться непреодолимым препятствием для миграции в ситуациях, когда было установлено, что международная миграция является приемлемым механизмом решения проблем. |
However, given that migration is in essence a fundamentally human phenomenon, the Special Rapporteur notes the need for an international migration governance regime strongly focused on human rights. |
Тем не менее учитывая то, что миграция - это явление, по сути, присущее человеку, Специальный докладчик указывает на необходимость разработки режима управления международной миграцией, в котором уделялось бы особое внимание вопросам прав человека. |
Although migration can be an empowering experience, young people are particularly vulnerable to violence, exploitation and abuse during all stages of migration. |
Хотя миграция может расширять права и возможности, молодежь находится в особо уязвимом положении с точки зрения насилия, эксплуатации и гонений на всех этапах миграции. |
Although migration was the oldest poverty alleviation tool, the developed world was reluctant to recognize that it had benefited from migration from the South. |
Хотя миграция является старейшим инструментом сокращения масштабов нищеты, развитые страны с большой неохотой признают, что извлекают выгоды из миграции с Юга. |
The growth and diversity of current migration flows clearly demonstrate that migration can no longer be considered peripheral to the mainstream of population and development policy. |
Рост и многообразие миграционных потоков со всей определенностью свидетельствуют о том, что в контексте основных направлений политики в области народонаселения и развития миграция более не может рассматриваться как периферийное явление. |
While international migration has moved to the forefront of the global agenda, the availability of data on the scope of migration and its multiple impacts on development remains deficient. |
З. Хотя международная миграция стала занимать одно из первых мест в глобальной повестке дня, положение дел с наличием данных о масштабах миграции и ее многочисленных последствиях для процесса развития по-прежнему не отвечает потребностям. |
As it was noted, temporary forms of international migration in the Russian Federation are predominant, and among them, labour migration prevails absolutely. |
Как отмечалось, временные формы международной миграции в России являются преобладающими, и среди них, безусловно, лидирует трудовая миграция. |
Decisions on international migration policy should not therefore be made on the basis of economics alone; migration generates social, cultural and political consequences that must be carefully considered. |
Решения по международной миграционной политики не должны приниматься лишь исходя из одних экономических соображений; миграция влечет за собой социальные, культурные и политические последствия, которые необходимо тщательно учитывать. |
Therefore, in order to moderate international migration, Governments might do well to concentrate their development efforts in regions where migration has yet to take hold. |
Поэтому для того, чтобы направить международную миграцию в разумные рамки, правительствам, вероятно, следовало бы сосредоточить свои усилия в области развития на тех регионах, где миграция еще не приняла широких масштабов. |
Although global estimates of the extent of return migration do not exist, available evidence suggests that return migration is more common than is normally believed. |
Хотя глобальной оценки масштабов возвратной миграции не существует, имеющиеся данные позволяют говорить о том, что возвратная миграция распространена шире, чем это принято считать. |
The EU is willing to support programmes that provide more information on the risks of illegal migration and opportunities for legal migration. |
ЕС готов поддерживать программы по предоставлению более полной информации о рисках, с которыми сопряжена незаконная миграция, и о существующих законных путях въезда в страны назначения. |
So-called circular migration, as an aspect of an effectively managed migration policy, can play a useful role in fostering the transfer of skills and knowledge to developing countries. |
Так называемая «круговая миграция» в качестве одного из аспектов эффективно управляемой политики миграции может сыграть полезную роль в содействии передаче знаний и навыков развивающимся странам. |
As migration transcends national borders, collective efforts at the regional and global levels are required to reinforce national capacities for understanding and managing migration issues. |
Так как миграция является трансграничным явлением, необходимы коллективные усилия на региональном и глобальном уровнях с целью укрепления потенциалов государств в плане понимания и регулирования вопросов миграции. |
In early 1990s, the process of migration throughout the vast area of the former Soviet Union saw fundamental changes that led to enormous, out-of-control migration flows. |
В начале 90-х годов прошлого века миграция населения на территории бывшего Советского Союза претерпела фундаментальные изменения, приобрела неуправляемый массовый характер. |
Illegal migration is not trafficking per se, even though some trafficking is undertaken by means of illegal migration. |
Незаконная миграция не представляет собой торговлю людьми как таковую, даже хотя определенный объем подобной торговли осуществляется по каналам незаконной миграции. |
Consequently, attention has mostly been paid to rural-urban migration, although rural-rural and urban-urban migration are in fact the dominant forms of spatial mobility in many countries. |
Соответственно, основное внимание уделялось миграции из сельских районов в города, несмотря на то, что во многих странах миграция в пределах сельской местности и городов является преобладающей формой территориальной мобильности населения. |
In fact, migration between developing countries has often been of an irregular nature, since receiving countries generally lack both the provisions and the enforcement mechanisms to control international migration. |
На практике миграция между развивающимися странами зачастую носит нерегламентированный характер, поскольку принимающие страны, как правило, не располагают ни законодательством, ни правоприменительными механизмами, предназначенными для контроля международной миграции. |
Both irregular migration and the irregular employment of migrants resulted from the conflict between a real demand for unskilled workers and restrictive migration policies that banned or hindered their admission. |
Нелегальная миграция и нелегальная занятость мигрантов являются результатом конфликта между реальным спросом на неквалифицированную рабочую силу и политикой ограничения миграции, в соответствии с которой их наем запрещается или затрудняется. |
As migration has been established as one of the priority areas, a four-year programme on the improvement of migration statistics in the Mediterranean countries will be launched. |
Поскольку миграция была определена в качестве одной из приоритетных областей, будет начато осуществление четырехгодичной программы, направленной на совершенствование статистики миграции в странах Средиземноморья. |
She started by explaining that migration was not always voluntary, and that social inequality in particular could provoke migration. |
Сначала она пояснила, что миграция не всегда добровольна и что миграция, в частности, может порождаться социальным неравенством. |
Given that indigenous peoples are closely tied to their communities, their migration often has a broader impact than individual migration. |
С учетом того, что представители коренных народов тесно связаны со своими общинами, их миграция зачастую оказывает более широкое воздействие, чем миграция отдельных людей. |
Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. |
Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
While migration had an immense potential for advancing development, many countries, particularly in Africa, were suffering from a severe shortage of health workers as a result of migration. |
Хотя миграция обладает огромным потенциалом для ускорения развития, многие страны, особенно в Африке, страдают в результате миграции от острого дефицита работников здравоохранения. |
Substantial changes in government perceptions of migration trends have taken place since 1990 as Governments around the world react to the challenges and opportunities associated with international migration. |
Серьезные изменения во взглядах правительств на тенденции в области миграции произошли в период после 1990 года, поскольку правительства в самых разных частях мира вынуждены принимать меры с учетом проблем и возможностей, с которыми ассоциируется международная миграция. |