| In North and Southern Africa, the Middle East and Asia, migration alternates between the summer and winter grazing fields. | В северных и южных районах Африки, на Ближнем Востоке и в Азии миграция происходит между летними и зимними пастбищами. |
| Ethnic migration continues to dominate in eastern Europe, following the opening of frontiers and the break-up of old communities. | В восточной Европе продолжает преобладать этническая миграция, порожденная открытием границ и распадом старых общин. |
| The Symposium underscored that migration should not, in itself, be seen as a problem. | В ходе Симпозиума подчеркивалось, что миграция как таковая не должна рассматриваться в качестве проблемы. |
| The Symposium demonstrated that international migration had become a major concern in both domestic and foreign policy. | Симпозиум наглядно продемонстрировал, что международная миграция стала рассматриваться в качестве одной из серьезных проблем внутренней и внешней политики. |
| These regimes would define sets of principles based on the rule of law, as illegal migration undermined the principle of national sovereignty. | Такие режимы предусматривали бы комплекс принципов на основе норм права, поскольку нелегальная миграция подрывает принцип национального суверенитета. |
| Labour migration is basically a response to disparities in socio-economic levels of development between and within countries. | Трудовая миграция является по существу реакцией на неравенство в уровнях социально-экономического развития между странами и внутри стран. |
| Special focus was given to Asia and Latin America, where fertility has declined and rural and urban migration is significant. | Особое внимание было уделено Азии и Латинской Америке, где рождаемость сократилась и где наблюдается миграция сельского и городского населения в значительных масштабах. |
| The subject is broad-ranging and extends into the broader field of international migration, but has very important refugee aspects. | Этот вопрос является весьма широким и охватывает такую обширную область, как международная миграция, однако он также затрагивает важные аспекты проблемы беженцев. |
| The first migration of Indo-European tribes or Aryans occurred about halfway through the second millennium BC. | Первая миграция индоевропейских племен, или ариев, отмечалась в середине второго тысячелетия до нашей эры. |
| Ensuring the protection of the rights of migrants was considered a key precondition for migration to be mutually beneficial. | Обеспечение защиты прав мигрантов считается одним из ключевых условий для того, чтобы миграция была взаимовыгодной. |
| Ideally, return migration should occur on a voluntary basis. | В идеале обратная миграция должна происходить на добровольной основе. |
| International migration had clearly become a major concern in domestic and foreign policy. | Международная миграция, очевидно, стала одной из основных проблем во внутренней и внешней политике. |
| The narcotics trade, mass migration, international crime, poverty and other ills will put severe strains on new and restored democracies. | Торговля наркотиками, массовая миграция, международная преступность, нищета и другие пороки обрушатся бременем на новые и возрожденные демократии. |
| Satellites provide information on aspects of desertification such as regional sand dune migration and vegetation cover degradation. | Спутники позволяют получить информацию по таким аспектам опустынивания, как районная миграция песчаных холмов и деградация растительного покрова. |
| The Permanent Representative of the Seychelles, however, indicated that international migration was not an issue commanding priority in that country. | Постоянный представитель Сейшельских Островов сообщил, что международная миграция не является вопросом, заслуживающим приоритетного внимания в этой стране. |
| International migration is an important issue for a large number of countries. | Для значительного числа стран международная миграция представляет собой серьезную проблему. |
| The impact of male migration is significant in changing the demographics of rural areas. | Миграция мужчин оказывает значительное воздействие на изменение демографического состава жителей сельских районов. |
| A study has been initiated to analyse demographic and socio-economic indicators on women in areas from which migration is common. | Было начато исследование, призванное проанализировать демографические и социально-экономические показатели, касающиеся женщин, в тех районах, миграция из которых является распространенным явлением. |
| A new generation of challenges is becoming ever more acutely felt - religious extremism, terrorism, narcotics trafficking, unlawful migration. | Все острее дают себя знать вызовы нового поколения: религиозный экстремизм, терроризм, наркобизнес, незаконная миграция. |
| Thus, proportionately, international migration continues to have greater numerical importance for the developed world. | Таким образом, с точки зрения соотношения, международная миграция по-прежнему оказывает более значительное численное воздействие на развитый мир. |
| Despite the poor urban living conditions, large-scale migration from rural to urban areas continues. | Однако, несмотря на плохие жизненные условия в городах, крупномасштабная миграция из сельских в городские районы продолжается. |
| The Czech Republic, Slovakia and Slovenia, for example, experienced positive net migration in 1994/95. | Например, в Чешской Республике, Словакии и Словении в 1994-1995 годах происходила позитивная чистая миграция. |
| In addition, labour migration has grown in some countries because of globalization. | Кроме того, в некоторых странах в результате процесса глобализации усиливается миграция рабочей силы. |
| The priority areas are: training of statisticians, environment, tourism, external trade and migration. | Приоритетными областями являются: подготовка статистиков, окружающая среда, туризм, внешняя торговля и миграция. |
| The forced migration continued up to 1950s. | Насильственная миграция продолжалась до 50-х годов. |