| At the same time, however, family migration may result in fiscal costs for the host society. | В то же время миграция может приводить к увеличению финансовых расходов принимающего общества. |
| By contrast, women's migration results in more profound changes in family relationships. | Миграция женщин, напротив, вызывает более глубокие изменения в семейных отношениях. |
| Just as migration can affect gender roles, changing gender roles can influence immigration policies. | Подобно тому, как миграция может влиять на гендерные функции, изменение гендерных функций может влиять на иммиграционную политику. |
| In one direction, migration produces opportunities for multiple nationalities. | С одной стороны, миграция создает возможности для множественного гражданства. |
| The wide range of activities reported by the different organizations prove that international migration has become an issue of central concern for the international community. | Широкий спектр деятельности, о которой сообщают различные организации, свидетельствует о том, что международная миграция стала одной из проблем, занимающих центральное место в повестке дня международного сообщества. |
| Since migration and HIV/AIDS are both cross-border concerns, UNAIDS also facilitates intergovernmental coordination to address the issue. | Поскольку и миграция, и ВИЧ/СПИД являются многоплановыми проблемами, ЮНЭЙДС содействует, наряду с этим, координации усилий в целях решения этих проблем на межправительственном уровне. |
| International migration is clearly at the forefront of the international agenda. | Несомненно, международная миграция занимает центральное место в международной повестке дня. |
| International migration is a problem that has grown more severe during the last decade. | Международная миграция является проблемой, которая обострилась за последнее десятилетие. |
| Today's most important challenges include illegal migration, transborder crime, drug trafficking, trafficking in persons and the security of energy infrastructure. | Сегодня весьма серьезные вызовы - это нелегальная миграция, трансграничная преступность, наркотрафик, торговля людьми, безопасность энергетической инфраструктуры. |
| The trafficking in weapons, drugs and illegal migration could be blamed on the inability of the United States to guard the coasts of Puerto Rico. | Незаконный оборот оружия и наркотиков и незаконная миграция являются следствием неспособности Соединенных Штатов обеспечить охрану морских границ Пуэрто-Рико. |
| Legal migration was, and would continue to be, an important force for progress in the world. | Законная миграция является и будет и впредь являться важной силой прогресса в мире. |
| Their focus is on substantive issues, such as demographic trends, or levels of fertility, or international migration. | Их внимание в основном уделяется основным вопросам, как-то: демографические тенденции или уровень рождаемости, или международная миграция. |
| In some cases, however, migration gives rise to economic, political and social tensions. | Однако в ряде случаев миграция ведет к обострению экономической, политической и социальной напряженности. |
| It is the birth, death and migration of individuals that form the essential components of demographic dynamics. | К этим аспектам относятся рождение, смерть и миграция людей, и они являются важными компонентами демографической динамики. |
| Since the ICPD in 1994, migration has become a major issue of concern for the international community. | В период после проведения МКНР в 1994 году миграция стала одним из основных вопросов, вызывающих беспокойство у международного сообщества. |
| Internal and international migration is becoming an alarming issue, as is its impact on urbanization. | Внутренняя и международная миграция превращается в большую проблему; то же можно сказать о ее последствиях для урбанизации. |
| Admittedly, for many countries, migration is a new administrative field. | Следует признать, что для многих стран миграция представляет новую область административной деятельности. |
| In the present decade migration has been conditioned by the processes of European integration and globalization. | В текущее десятилетие миграция обуславливается процессами европейской интеграции и глобализации. |
| International migration is a complex phenomenon with demographic, economic, legal and social facets. | Международная миграция - сложное явление, затрагивающее демографические, экономические, юридические и социальные аспекты. |
| In addition, international migration is an inherent and critical aspect of the current process of interdependence and globalization. | Кроме того, Международная миграция является неотъемлемым и важным элементом нынешнего процесса усиления взаимозависимости и глобализации. |
| Affecting countries of origin, transit and destination, international migration is in the forefront of national and international agendas. | Международная миграция, которая захватывает страны происхождения, транзита и назначения, является одной из главных национальных и международных проблем. |
| Spontaneous internal migration has provided criminal groups with an opportunity to generate profits. | Спонтанная внутренняя миграция открывает перед криминальными группировками возможность для получения наживы. |
| Cross-border migration, especially within CIS, has become another source of profit for crime groups. | Еще одним источником наживы для криминальных группировок стала трансграничная миграция, особенно в пределах СНГ. |
| Both the ageing of populations and migration constitute important demographic trends in themselves and in their effect on efforts to reduce poverty. | Старение населения и миграция являются важными демографическими тенденциями как сами по себе, так и с точки зрения их воздействия на усилия по сокращению масштабов нищеты. |
| Outward migration also creates difficulties in locating and assisting students leaving the school system. | Внешняя миграция также создает трудности, связанные с выявлением учащихся, не охваченных школьной системой, и оказанием им помощи. |