Free internal migration has become a fait accompli, effectively shunting aside China's apartheid-like system of residency permits. |
Свободная внутренняя миграция стала свершившимся фактом, эффективно вытесняя китайскую апартеидную систему видов на жительство. |
The international community should work collaboratively in order to make migration a win-win situation. |
Международное сообщество должно совместно работать, для того чтобы обеспечить положение дел, при котором миграция будет приносить обоюдную выгоду. |
We recognize that international migration brings benefits as well as challenges to the global community. |
Мы признаем, что международная миграция является полезной для глобального общества, но она ставит перед ним и новые задачи. |
Indeed, it has been argued that return migration is often constrained by destination-country policies that make frequent returns difficult. |
Действительно, утверждалось, что обратная миграция часто затрудняется политикой страны назначения, которая чинит препятствия частым возвращениям. |
Internal rural-urban migration and the growth of urban sprawl pose major human challenges. |
Внутренняя миграция населения из сельских районов в города и неконтролируемое разрастание городов представляют серьезные социальные проблемы. |
In today's world international migration is an important condition for development of both migrant-receiving and migrant-donor countries. |
В современном мире международная миграция населения является важным ресурсом развития как для принимающих мигрантов стран, так и для стран - доноров миграции. |
African international migration involves a wide range of voluntary and forced cross-border movements within the continent, as well as regular and irregular migration to destinations outside the continent. |
Величина миграционных потоков внутри Африки значительно превышает величину миграции за пределы Африки, причем существенную роль в этом играет принудительная миграция. |
Unauthorized migration has been a consistent channel through which migrant women have entered caregiver positions, and this mode of migration is likely to continue and possibly grow in the absence of an alternative. |
Нелегальная миграция является постоянным каналом, через который женщины-мигранты получают работу по уходу за людьми, и в связи с отсутствием альтернативы такой способ миграции скорее всего сохранится и расширится. |
Mr. Baum (Switzerland) said that migration was one of the most salient and complex aspects of globalization and the international community should work together at all levels to create the basic conditions necessary for maximizing the advantages of migration while minimizing its drawbacks. |
Г-н Баум (Швейцария) отмечает, что миграция представляет собой одно из наиболее наглядных и сложных проявлений глобализации, и для того чтобы в максимальной степени использовать ее положительный потенциал и свести к минимуму негативные последствия на всех уровнях, необходимо сотрудничество. |
At the core of the migration development issue is how migration can contribute to the development of the home country. |
В контексте проблематики миграции и развития огромное значение имеет вопрос о том, каким образом миграция может способствовать развитию страны происхождения. |
While rural-rural migration is prevalent among women in most countries, urban-urban migration tends to prevail among men. |
В то время как в большинстве стран среди женщин отмечается миграция между сельскими районами, мужчины в основном мигрируют между городами. |
A review of recent literature on population growth, migration and the rural environment has provided numerous examples in which the migration of farmers to the agricultural frontier has resulted in tropical deforestation or the desiccation of land in dryland areas. |
Обзор последней литературы по вопросам роста населения, миграции и окружающей среды сельских районов дал множество примеров того, как миграция фермеров в осваиваемые сельским хозяйством новые районы приводила к сведению тропических лесов или к высыханию земли в засушливых районах. |
Although any type of unmanaged migration may create competition for resources and jobs in destination areas, the positive effects of migration, such as financial and social remittances, must be enhanced in order to reap development potential. |
При том, что любого рода бесконтрольная миграция создает конкуренцию за ресурсы и рабочие места в принимающих районах, надо максимально эффективно использовать в интересах развития такие положительные последствия миграции, как денежные переводы и так называемые «социальные нематериальные трансферты». |
Ensuring that potential migrants, especially women, are properly informed about the risks of migration as well as avenues available for legal, non-exploitative migration. |
Обеспечение надлежащего информирования потенциальных мигрантов, особенно женщин, об опасностях, которые несет в себе миграция, а также о возможностях, которые существуют в сфере легальной, не сопряженной с эксплуатацией миграцией. |
The CHAIRPERSON said, in closing, that the three main types of migration were migration due to natural disasters; migration for political reasons, which was covered by other human rights instruments; and economic migration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог, заявляет, что тремя основными видами миграции являются миграция, вызванная стихийными бедствиями, миграция по политическим мотивам, охватываемая другими документами, и экономическая миграция. |
It was widely noted by speakers and delegates that international migration has the potential to generate substantial welfare gains for all stakeholders. |
Многими выступающими и делегатами было отмечено, что международная миграция сулит существенные выгоды всем действующим лицам. |
It is an undisputable fact that international migration involves both very positive impacts and very overwhelming challenges. |
Международная миграция, бесспорно, влечет за собой как позитивные изменения, так и грандиозные вызовы. |
Against this background, Nigeria is convinced that better-managed migration can bring win-win benefits to all countries. |
С учетом сказанного Нигерия убеждена, что миграция в условиях более эффективного управления может принести гарантированные блага всем странам. |
The Slovak Republic shares the view that migration and development are two inseparable agendas. |
Словацкая Республика разделяет мнение о том, что миграция и развитие представляют собой два неотделимых друг от друга процесса. |
Large scale emigration and internal migration or displacement can cause significant population shifts between elections. |
Широкомасштабная эмиграция и внутренняя миграция могут вызвать значительное изменение состава населения в период между выборами. |
In principle, with flexible labor markets, migration creates welfare gains for all countries. |
В принципе при подвижном рынке труда миграция приводит к положительным социальным последствиям для всех стран. |
Yet migration is the original strategyfor people seeking to escape poverty, mitigate risk, and build a better life. |
Однако миграция является первоначальной стратегией для тех, кто хочет избежать бедности, снизить риски и обеспечить себе лучшую жизнь. |
Labor migration operated as a safety valve against even worse unemployment. |
Миграция рабочей силы играла роль предохранительного клапана, предотвращавшего усугубление ситуации безработицы. |
Seasonal migration by indigenous persons as agricultural labourers is a phenomenon of the highest importance. |
Временная миграция жителей из числа коренных народов в качестве сельскохозяйственных рабочих является наиболее существенным фактом. |
Secondly, migrant-trafficking undermined the benefits of orderly, legal migration for the individuals and States concerned. |
Во-вторых, контрабандный провоз мигрантов ограничивает те преимущества, которые официальная миграция открывает для отдельных лиц и соответствующих государств. |