UNFPA country offices have reported that 64 per cent of the NDPs, including poverty reduction strategies, included emerging population issues such as urbanization, the environment, ageing and internal and international migration. |
Страновые подразделения ЮНФПА сообщали о том, что 64 процента НПР, в том числе стратегии борьбы с нищетой, включали в себя возникающие демографические вопросы, такие как урбанизация, окружающая среда, старение населения и международная миграция. |
The dialogue should include the big issues on the global agenda, such as the design of an ambitious and innovative international financial architecture, as well as the response to climate change, energy, security and migration. |
Этот диалог должен включать в себя фигурирующие в глобальной повестке дня важные вопросы, такие как создание амбициозной и инновационной международной финансовой архитектуры, а также борьба с изменением климата, энергосбережение, безопасность и миграция. |
Since 2007, the UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has increased its attention to the ways in which the migration phenomenon affects indigenous children. |
С 2007 года Региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна стало уделять повышенное внимание вопросам, влияющим на такую проблему, как миграция детей коренных народов. |
The cluster is the main forum for the agencies to coordinate their activities in the areas of health, HIV/AIDS, education, labour, youth and migration. |
Эта тематическая группа является главным форумом, в рамках которого учреждения координируют свои мероприятия в таких областях, как здравоохранение, ВИЧ/СПИД, образование, занятость, молодежь и миграция. |
It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. |
Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
However, because in many cases there will be very little forest left to actually manage, data should also be collected on the cause of the change process from forest to other land classes, such as desertification, urbanization, overuse, regeneration and migration. |
Однако, поскольку во многих странах останется очень мало лесов для практического использования, следует собирать и данные о причинах процессов перевода лесных земель в другие категории, таких, как опустынивание, урбанизация, чрезмерное использование, восстановление и миграция. |
Several examples are occurring worldwide, such as illegal logging of forests, the cultivation of drugs in land prone to degradation and desertification, and migration across regions in response to conflicts. |
Соответствующие примеры незаконная вырубка лесов, возделывание наркосодержащих растений на землях, подверженных деградации и опустыниванию, и вызванная конфликтами миграция через целые регионы наблюдаются во всем мире. |
The Workshop was widely attended by representatives from Governments, international organizations, civil society and academia, who engaged in a fruitful debate on various aspects of human security, such as sovereignty, armed conflict, reconstruction, migration, development and civil society. |
В работе Семинара приняли участие многочисленные представители правительств, международных организаций, гражданского общества и научных кругов, которые плодотворно обсудили различные аспекты безопасности людей, такие, как суверенитет, вооруженный конфликт, восстановление, миграция, развитие и гражданское общество. |
And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. |
И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания. |
The forthcoming dialogue is also focusing minds in civil society, the private sector and the philanthropic world, all of which have an essential role to play in creating the conditions needed for migration to become a more effective development tool. |
Предстоящий диалог привлекает к себе внимание у гражданского общества, частного сектора и благотворительных организаций во всем мире, которые призваны играть важную роль в создании условий, необходимых для того, чтобы миграция стала эффективным механизмом развития. |
Labour migration, like the global mobility of human capital that it represents, has nonetheless become crucial for the global economy and is both a product and a producer of growing interdependence. |
Трудовая миграция, как и глобальное перемещение человеческого капитала, который она представляет, превратилась в решающий фактор развития глобальной экономики и является одновременно результатом и источником возрастающей взаимозависимости. |
In sum, international migration today, as in earlier times, is intrinsically linked to the development of both receiving and sending countries. |
В целом международная миграция сегодня, как и в более ранние времена, неразрывно связана с процессом развития как стран выезда, так и стран приема. |
Because migration is generally equated with the entry of foreigners, few countries gather information on these four types of migrant flows, although they occur in all countries to varying degrees. |
Поскольку миграция часто ассоциируется с въездом иностранцев, не все страны собирают информацию по всем этим четырем миграционным потокам, хотя все они в той или иной степени сталкиваются с ними. |
of skills 196. Skilled migration has been rising in recent decades, facilitated by policies that favour the admission of persons with needed expertise. |
В последнее десятилетие миграция квалифицированной рабочей силы находилась на подъеме, чему способствовала политика привлечения лиц, владеющих необходимыми профессиональными навыками. |
But in stagnant economies riddled with limited human capital, poor infrastructure, market failures and weak institutions, international migration reflects failed development and its positive effects are likely to be limited. |
Однако для стран со стагнирующей экономикой с ее ограниченным людским капиталом, неразвитой инфраструктурой, неэффективными рыночными механизмами и слабыми институтами международная миграция отражает отсутствие прогресса в процессе развития и вероятность того, что она не принесет существенных позитивных результатов. |
The effects of trade are being increasingly viewed in other contexts, such as climate change and environment, industrial development, social aspects, health, labour, migration, energy, etc. |
Влияние торговли все чаще рассматривается и в других контекстах, таких как изменение климата и окружающая среда, промышленное развитие, социальные аспекты, здравоохранение, труд, миграция, энергетика и т. д. |
Labour migration between Pacific island developing countries, in accordance with the movement of natural persons under the General Agreement on Trade in Services, could help to alleviate critical skill shortages in some of those countries. |
Трудовая миграция между тихоокеанскими островными развивающимися странами, заключающаяся в перемещении физических лиц, в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами, может помочь справиться с критической нехваткой квалифицированной рабочей силы в некоторых этих странах. |
Although international migration has always been a feature of Aruba's demography, many of the changes in the size and composition of the population have taken place during the last 10 years. |
Хотя международная миграция всегда была существенным фактором демографического развития Арубы, основные изменения в численности и в составе населения острова произошли за последние 10 лет. |
IOM holds the view that international migration, if managed effectively, can contribute to the growth and prosperity of both countries of origin and those of destination. |
МОМ считает, что международная миграция - при эффективном управлении этим процессом - может способствовать росту и процветанию как стран происхождения, так и стран назначения. |
The group began operations on 11 October 2002; its work plan includes action in such areas as migration, human rights and border issues, international terrorism, organized crime and legal cooperation, and public safety. |
План работы этой группы предусматривает деятельность по таким направлениям, как миграция, права человека и пограничные вопросы, международный терроризм, организованная преступность и сотрудничество в правовой области, а также общественная безопасность. |
Clearly, the impact of migration and remittances on sending and receiving countries is different, with the social costs and benefits also varying at the community and national levels. |
Нет никаких сомнений в том, что миграция и денежные переводы имеют различные последствия для стран-отправителей и стран-получателей, и социальные издержки и блага варьируются также на общинном и национальном уровнях. |
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. |
Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия. |
Mass migration from rural to urban areas, and to foreign countries, could be an opportunity, but also placed migrants in situations of aggravated personal risk, exposing them to exploitation, trafficking, or contemporary forms of slavery. |
Массовая миграция из сельских в городские районы и в зарубежные страны может открывать определенные возможности, однако она также создает для мигрантов дополнительные опасности, поскольку они сталкиваются с эксплуатацией, торговлей людьми или современными формами рабства. |
These are followed by four sections focusing on clusters of issues: reproductive rights and reproductive health, health and mortality, international migration, and population programmes. |
В следующих четырех разделах основное внимание уделяется следующим группам вопросов: репродуктивные права и репродуктивное здоровье, охрана здоровья и смертность, внешняя миграция и программы в области народонаселения. |
As it was mentioned earlier on, the main reasons for this are: the social and economic situation, unemployment, migration, great number of displaced persons, inadequate health care insurance coverage, unhealthy way of living, etc. |
Как уже отмечалось, основные причины этого заключаются в следующем: социально-экономическое положение, безработица, миграция, большое число перемещенных лиц, недостаточный охват медицинским страхованием, нездоровый образ жизни и т.д. |