It should incorporate the contributions of women, youth and civil society and address the issues of youth unemployment, migration, food security, drought and environmental degradation. |
В ней следует учесть вклад женщин, молодежи и представителей гражданского общества, а также такие вопросы, как безработица среди молодежи, миграция, продовольственная безопасность, засуха и ухудшение состояния окружающей среды. |
With regard to the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, she said that IOM agreed that migration must be part of the response to climate change. |
Что касается доклада Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов, то оратор говорит о том, что МОМ согласна с тем, что миграция должна рассматриваться в качестве одного из компонентов мер реагирования на изменение климата. |
Indeed, any factor that increases the "supply" of vulnerable people, such as natural disasters, migration, unemployment, lack of education and domestic violence, will tend to increase the incidence of trafficking. |
По сути, любой фактор, который приводит к увеличению численности уязвимых групп населения, например стихийные бедствия, миграция, безработица, недостаточное образование и бытовое насилие, скорее всего, вызовет рост числа случаев торговли людьми. |
International migration also provides a source of income for members of the migrant's household left behind, as well as a source of foreign exchange for the sending countries. |
Международная миграция служит также источником дохода для остающихся дома членов семьи мигранта, а также источником иностранной валюты для стран выбытия. |
By focusing on sustainable development, decent work, equitable growth and universal access to social protection, civil society hopes to address inequalities and ensure that future migration will be voluntary. |
Уделяя особое внимание вопросам устойчивого развития, достойной работы, справедливого экономического роста и всеобщего доступа к социальной защите, гражданское общество надеется ликвидировать неравенство и обеспечить, чтобы в будущем миграция происходила в силу добровольного выбора. |
It was also highlighted that there is a trend of growing migration of indigenous peoples to urban areas, which is related to factors such as improved social services, enhanced economic opportunities, loss of traditional lands, environmental degradation, and conflicts of different types. |
Было также подчеркнуто, что все более массовая миграция в города населения, принадлежащего к коренным народам, обусловлена такими факторами, как улучшение социального обслуживания, расширение экономических возможностей, утрата исконных земель, ухудшение состояния окружающей среды и различного рода конфликты. |
Another factor that cannot be ignored is the growth in reverse migration owing to the establishment of independent schools, which often provide a better education than many private schools. |
Еще одним фактором, который нельзя игнорировать, является обратная миграция благодаря созданию независимых школ, образование в которых зачастую лучше, чем во многих частных школах. |
When reporting on smuggling of migrants is ill-informed and inaccurate, the result can be that smuggling of migrants is confused with related issues such as irregular migration and trafficking in persons. |
Неверное или неточное освещение фактов незаконного ввоза мигрантов может привести к смешению данной проблемы с такими смежными явлениями, как несанкционированная миграция и торговля людьми. |
Poverty and other related problems, such as disease, illiteracy, violence and migration, are a global threat and a challenge to the international community's ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Нищета и другие, связанные с ней проблемы, такие как болезни, неграмотность, насилие и миграция, представляют глобальную угрозу и вызов, проверяющий способность международного сообщества достичь Целей развития тысячелетия. |
Trafficking in women and girls, migration and poverty are some of the most exploitative situations which perpetrate, condone and conceal violence against women and girls. |
Торговля женщинами и девочками, миграция и нищета ставят людей в такие условия, при которых они особенно подвержены эксплуатации и которые подготавливают почву для насилия в отношении женщин и девочек и способствуют оправданию и сокрытию такого насилия. |
While remittances contributed to 23 per cent of the gross domestic product in 2010 and represent an important safety net, migration from the Republic of Moldova, including from the Transnistrian region, has a direct impact on children's lives. |
При том что доля денежных переводов в валовом внутреннем продукте составила порядка 23 процентов в 2010 году и они представляют собой важный элемент социальной защиты, миграция из Республики Молдова, в том числе из Приднестровья, оказывает непосредственное влияние на жизнь детей. |
The identified fields are: Employment and migration, Gender-sensitive Budgeting, Women's participation in the decision making, Social Protection and Family, Health-care, Education, Combating violence and trafficking in human beings, Increase of the public awareness levels and of mass-media. |
Определены следующие области: занятость и миграция, бюджетирование с учетом гендерных аспектов, участие женщин в принятии решений, социальная защита и семья, здравоохранение, образование, борьба с насилием и торговлей людьми, повышение уровня информированности общественности и средств массовой информации. |
Data cleansing and preparation were also in progress, but the real data migration would take place over the New Year holiday, when operations would be suspended. |
Осуществляется также очистка и подготовка данных, однако фактическая миграция данных будет проведена в период выходных дней в Нью-Йорке, когда операции будут временно приостановлены. |
Issues: Protecting rights of migrants - safe, informed migration, preventing human rights abuses and discrimination |
Вопросы: защита прав мигрантов - безопасная, осознанная миграция, предотвращение нарушений прав человека и дискриминации |
Finally, we are concerned that the wording contained in paragraph 197 could be read to imply that migration is not an adaptive response to climate impacts but an alternative to adaptation. |
И, наконец, мы обеспокоены тем, что формулировка пункта 197 может быть истолкована таким образом, что миграция является не адаптивным методом реагирования на изменение климата, а альтернативой к адаптации. |
Wu Hongbo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, said that migration broadens the opportunities available to individuals and is a crucial means of broadening access to resources and reducing poverty. |
По словам У Хонбо, заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, миграция расширяет имеющиеся у людей перспективы и является одним из ключевых средств расширения доступа к ресурсам и сокращения масштабов нищеты. |
Given the number of people on the move, it is clear that migration must be an essential element in broader planning policies for our shared future. |
Учитывая количество людей, меняющих место своего жительства, очевидно, что миграция должна быть важным элементом более широкой политики планирования нашего общего будущего. |
In countries of destination, international migration often leads to an increase in the number of births, in part because migrant women are typically concentrated in the reproductive ages. |
В странах назначения международная миграция зачастую приводит к увеличению числа рождений, отчасти в силу того, что большинство женщин-мигрантов, как правило, приходится на женщин репродуктивного возраста. |
While skilled migration benefits countries of destination, the emigration of educated people, often the "best and brightest", can have a negative impact on development in countries of origin. |
Хотя миграция квалифицированной рабочей силы приносит выгоды странам назначения, эмиграция образованных людей, зачастую относящихся к категории «самых лучших и талантливых», может иметь негативные последствия для развития в странах происхождения. |
Today, migration affects nearly every country in the world, either as point of origin, transit or destination, and often all three at once. |
Сегодня миграция затрагивает практически каждую страну мира с точки зрения либо происхождения, транзита или пунктов назначения потоков мигрантов, либо зачастую всех этих трех аспектов стразу. |
A post-enumeration survey to validate census results and an analysis of census data by key population issues such as migration and gender were also carried out. |
Помимо этого, были проведены контрольное послепереписное обследование для проверки полученных результатов переписи и анализ данных переписи по ключевым демографическим аспектам, таким как миграция и гендерный фактор. |
With the decline in fertility in many parts of the world, migration has taken on increased significance, becoming an important component of population growth in many countries. |
По мере спада рождаемости во многих районах мира миграция приобретает все большее значение, становясь важным фактором увеличения численности населения в целом ряде стран. |
The participants drew attention to such critical issues as demographic trends, the dizzying pace of urbanization, migration, health and the need to build resilience to a range of risks and vulnerabilities. |
Участники обратили внимание на такие важнейшие вопросы, как демографические тенденции, головокружительные темпы урбанизации, миграция, здравоохранение, а также необходимость повышения устойчивости по отношению к целому ряду рисков и факторов уязвимости. |
The Government of the United Kingdom works across departments and disciplines, ensuring illegal migration does not impact negatively on available services and benefits that are more rightly reserved for those legitimately in the country who have made a contribution. |
Правительство Соединенного Королевства ведет межведомственную и междисциплинарную работу по обеспечению того, чтобы незаконная миграция не оказывала негативного воздействия на доступные услуги, пособия и льготы, которые справедливее было бы зарезервировать для тех, кто находится в стране на законном основании и вносит свой вклад. |
If governed fairly, migration can help to foster inclusive social and economic development and is an important element of a renewed global partnership for development. |
При условии справедливого нормативного регулирования миграция может способствовать активизации всестороннего социально-экономического развития, и она является одним из важных элементов оживления глобального партнерства в целях развития. |