On the other hand, during the past 12 years, this Convention has inspired a large number of national laws, including those of my country, and has made State practice more homogeneous in many areas. |
С другой стороны, за последние 12 лет эта Конвенция стала импульсом к принятию целого ряда национальных законов, включая законы в моей стране, а также сделала государственную практику в целом ряде областей более однородной. |
He served the people of Fiji in various capacities all his life and was a man with indisputable influence and a remarkable political career, which made him a prestigious and charismatic statesman. |
Он служил народу Фиджи в разном качестве всю свою жизнь и был человеком, пользующимся бесспорным влиянием и сделавшим яркую политическую карьеру, которая сделала его высокоуважаемым и ярким государственным деятелем. |
He also stated that the recent increase in xenophobic violence, which had made the question of combating racism particularly relevant in the past two years, was a source of concern for his Government. |
Он также заявил, что недавняя вспышка насилия на почве ксенофобии, которая сделала вопрос о борьбе с расизмом особенно уместным в эти последние два года, является источником беспокойства его правительства. |
In addition, Japan would make available $1.5 million to meet the start-up requirements of the mission, utilizing part of the grant cash contributions which it had recently made to a United Nations general trust fund for common support services. |
Кроме того, Япония выделит 1,5 млн. долл. США на покрытие первоначальных потребностей миссии с использованием безвозмездных взносов наличностью, которые она недавно сделала в общий целевой фонд Организации Объединенных Наций для общего вспомогательного обслуживания. |
He recalled also that in resolution 47/120 B, the General Assembly had decided to continue its examination of ways to implement Article 50 of the Charter and had made recommendations on that matter to the Security Council and the Secretary-General. |
Оратор напоминает, что в резолюции 47/120 В Генеральная Ассамблея постановила продолжить рассмотрение путей выполнения статьи 50 Устава и сделала рекомендации по этому вопросу Совету Безопасности и Генеральному секретарю. |
Soon afterwards, in response to the deteriorating security situation in Kismayo, UNOSOM made every effort, within the context of its new mandate, to stop the serious inter-factional and inter-clan fighting that had erupted there. |
З. Вскоре после этого ввиду ухудшения обстановки в Кисмайо с точки зрения безопасности ЮНОСОМ сделала в контексте своего нового мандата все возможное для прекращения вспыхнувших там интенсивных боевых действий между группировками и кланами. |
In this context, the Libyan delegation has made every possible effort in its discussions with all the working groups and in meetings to join in the global consensus towards which this Platform for Action is directed. |
В этом контексте делегация Ливии сделала все возможное в рамках проведенных ею дискуссий со всеми рабочими группами и в рамках состоявшихся совещаний для присоединения к общему консенсусу, на достижение которого нацелена настоящая Платформа действий. |
As Icelandic legislation has now been adapted to the provisions of the Covenant, two reservations which Iceland made with respect to the Covenant have been recalled. |
Были сняты две оговорки, которые Исландия сделала в отношении Пакта, поскольку теперь законодательство Исландии приведено в соответствие с положениями Пакта. |
I wish also to reaffirm the statements that my delegation has made in the plenary meeting of the General Assembly, at the Special Commemorative Meeting and in this Committee. |
Я хотел бы также подтвердить заявления, которые сделала моя делегация на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи на специальном торжественном заседании и в этом Комитете. |
By learning the lessons of history and following the national traditions, outlook and will of its people, my country, under the wise leadership of President Saparmurat Niyazov, made its historic choice: to follow a policy of permanent, constructive neutrality. |
Извлекая уроки из истории, следуя национальной традиции, менталитету и воле, моя страна под мудрым руководством президента Сапармурата Ниязова сделала для себя исторический выбор: следовать политике постоянного, конструктивного нейтралитета. |
In May, MICIVIH published a detailed evaluation of the functioning of the criminal justice system and made a substantial number of recommendations for reforms, based on its observations in the field. |
В мае МГМГ опубликовала подробную оценку функционирования системы уголовного правосудия и сделала много рекомендаций относительно реформ, в основе которых лежат их наблюдения на местах. |
Equally worrisome, the politicization of the inter-ethnic conflict itself has made it ever more difficult for humanitarian organizations to be perceived by the population as neutral, as their assistance is judged to favour one side or the other. |
Не меньшую обеспокоенность вызывает и то, что политизация самого межэтнического конфликта сделала еще более сложной задачу формирования у населения представления о гуманитарных организациях как нейтральных сторонах, так как бытует мнение, что при оказании помощи предпочтение отдается той или иной стороне. |
The Rapporteur-General of the Conference, H.E. Mrs. Netumbo Nandi-Ndaitwah, Deputy Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, made a statement, introduced and orally revised the draft report. |
Генеральный докладчик Конференции, заместитель министра иностранных дел Республики Намибия Ее Превосходительство г-жа Нетумбо Нанди-Ндаитва сделала заявление, представила проект доклада и внесла в него устные изменения. |
The Conference made a number of important recommendations regarding disarmament, governance and the electoral process, which converge with the Akosombo Agreement and could serve to advance the peace process. |
Конференция сделала ряд важных рекомендаций, касающихся разоружения, управления и процесса выборов, которые согласуются с Соглашением Акосомбо и могли бы способствовать продвижению вперед мирного процесса. |
I would also like to thank the international community and those organizations, programmes and agencies, particularly the United Nations Development Programme (UNDP), whose financial and technical assistance to the Mozambican authorities made it possible to hold the elections in such an exemplary manner. |
Я также хотел бы поблагодарить международное сообщество и те организации, программы и учреждения, в частности Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), чья финансовая и техническая помощь властям Мозамбика сделала возможным столь примерное проведение выборов. |
In line with the foregoing and in a letter addressed to the Supreme Electoral Tribunal on 24 March, ONUSAL made recommendations pointing out the most relevant flaws that should be rectified in the second round of voting. |
З. Учитывая вышеизложенное, в письме в адрес Верховного избирательного трибунала от 24 марта этого года МНООНС сделала ряд рекомендаций с целью устранения наиболее существенных недостатков, что является необходимым для проведения второго раунда выборов. |
Kenya has made a significant contribution to peace-keeping operations in the former Yugoslavia, having contributed one battalion as well as military observers and civilian police over the last four years. |
За последние четыре года Кения сделала значительный вклад в операции по поддержанию мира в бывшей Югославии, направив туда один батальон, а также военных наблюдателей и гражданскую полицию. |
Mrs. KUPCHYNA (Belarus) said that her country was a party to both additional Protocols and had also made the special declaration recognizing the competence of the International Fact-Finding Commission. |
Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) говорит, что ее страна является участницей обоих Дополнительных протоколов и что она сделала также специальное заявление о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
She has made an enormous step forward in the negotiations, and I am sure that when they have read the report carefully members of the Commission will be very grateful to her. |
Она сделала неимоверный шаг вперед в переговорах, и я убежден, что при внимательном прочтении доклада члены Комиссии будут ей очень признательны. |
Before we leave this item, I wish to recall first the brief remarks I made last year, when I said what an extraordinary privilege it was to chair last year's drafting group. |
Прежде чем мы снимем этот пункт с повестки дня, я хотела бы сначала коротко напомнить о тех замечаниях, которые я сделала в прошлом году, когда говорила, какой чрезвычайной привилегией было для меня руководство прошлогодней редакционной группой. |
Ukraine believed in the importance of tolerance among all groups in society and had made the rule of law and democracy a priority since regaining its independence three years previously. |
Придавая большое значение терпимости в отношениях между всеми слоями общества, Украина после восстановления своей независимости три года назад сделала одним из своих приоритетов утверждение законности и демократии. |
Even, like, a gross tuna sandwich you, like, made or whatever. |
Даже гадкий бутерброд с тунцом, который, ты, типа, сделала, короч. |
"I stole milk from breakfast and made butter in an old cocoa tin." |
Во время завтрака я стащила молоко и сделала масло в банке из под какао. |
Can't believe it, but it's made you a stronger man. |
Не могу поверить, но она сделала тебя сильнее! |
And now, this choice that I made, well, half the time I feel like I'm the one dying. |
Но я сделала выбор, и теперь мне кажется, что я сама умираю. |