The United Nations, this irreplaceable universal forum, has made this vital sharing possible for us, regardless of the difficulties of negotiation. |
Организация Объединенных Наций, этот незаменимый универсальный форум, сделала это жизненно важное приобщение к опыту друг друга возможным для нас, независимо от сложностей переговоров. |
The Co-Chairperson of the Millennium Summit of the United Nations, H.E. Ms. Tarja Halonen, President of the Republic of Finland, made a statement. |
Сопредседатель Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций президент Финляндской Республики Ее Превосходительство г-жа Тарья Халонен сделала заявление. |
Georgia had not yet made any declarations under articles 21 and 22 of the Convention, but would be doing so in the near future. |
Грузия еще не сделала каких-либо заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, но сделает это в ближайшем будущем. |
On ratifying the Convention on the Rights of the Child, however, Switzerland had made a reservation that seemed to exclude the automatic acquisition of Swiss nationality. |
Однако в момент ратификации Конвенции о правах ребенка Швейцария сделала оговорку, которая, как представляется, исключает возможность автоматического получения швейцарского гражданства. |
Mr. Seetharam (India): I considered beginning my remarks by recalling the opening statement made by my delegation several days ago. |
Г-н Ситхарам (Индия) (говорит по-английски): Я планировал в начале своего выступления напомнить вам о вступительном заявлении, которое моя делегация сделала несколько дней назад. |
The UN/ECE Working Party made the following considerations at its 92nd session: |
На своей девяносто второй сессии Рабочая группа ЕЭК ООН сделала следующее замечание: |
In that regard, it is commendable that the United Nations has made the struggle against AIDS a major component of its programmes. |
В этой связи достойно похвалы то, что Организация Объединенных Наций сделала борьбу со СПИДом важным компонентом своих программ. |
I should like also to express my appreciation to those Member States whose material and financial support made the deployment and subsequent withdrawal of ECOMOG possible. |
Я хотел бы также выразить свою признательность тем государствам-членам, чья материальная и финансовая поддержка сделала возможным развертывание и последующий вывод ЭКОМОГ. |
Upon becoming a party to the Convention, Myanmar had made a reservation to the effect that it did not consider itself bound by article 16. |
В момент присоединения к Конвенции Мьянма сделала оговорку о том, что она не считает себя связанной статьей 16. |
I take this opportunity to reaffirm France's support for the Court, to which my country recently made a financial contribution. |
Я пользуюсь случаем, чтобы еще раз от имени Франции выразить поддержку Суду, на деятельность которого моя страна недавно сделала финансовый взнос. |
Indeed, it is to be noted that Bimont made no attempt at all to support this part of its claim with evidence.. |
При этом следует отметить, что "Бимонт" не сделала каких-либо попыток подтвердить эту часть своей претензии соответствующими свидетельствами. |
China Road and Bridge stated that it would have made a 40 per cent profit on these contracts in the amount of US$138,543. |
Китайская дорожно-мостовая корпорация заявила, что она сделала бы на этих контрактах 40-процентную прибыль в размере 138543 долл. США. |
As mandated, the Group of Experts reviewed, commented and made recommendations on the draft medium-term plan for 2002-2005, subprogramme 7.8 (Public administration finance and development). |
Во исполнение своего мандата Группа экспертов рассмотрела подпрограмму 7.8 («Государственное управление, государственные финансы и развитие») проекта среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы, высказала по ней свои замечания и сделала соответствующие рекомендации. |
During their occupation of Japan in the 1940's, Americans wrote a new pacifist constitution, which made the use of Japanese military force abroad unconstitutional. |
Во время оккупации Японии в 1940-х годах американцы написали новую пацифистскую конституцию, которая сделала использование японских вооруженных сил за границей неконституционным. |
Several powerful states, whose growing global role has made them aspirants to permanent seats on a reformed Security Council, will serve alongside India. |
Несколько влиятельных государств, растущая глобальная роль которых сделала их претендентами на постоянное членство в реформированном Совете Безопасности, будут работать вместе с Индией. |
It is time to end the fiction that Vladimir Putin's "dictatorship of law" has made postcommunist Russia any less lawless. |
Пришло время положить конец фантастическим рассказам о том, что "диктатура закона" Владимира Путина сделала пост коммунистическую Россию менее беззаконной. |
Since the adoption of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the United Nations had made great strides in combating that scourge. |
С момента принятия Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма Организация Объединенных Наций сделала ряд важных шагов в деле борьбы с этим бедствием. |
In this regard, the United Nations has made tremendous strides in its efforts to confront the problems of development and to improve the quality of life of humankind. |
В этом плане Организация Объединенных Наций сделала огромные шаги в деле решения проблем развития и улучшения качества жизни людей. |
Tribute must be paid to the United Nations, which since it was established has made the promotion and protection of human rights a main concern. |
Следует воздать должное и Организации Объединенных Наций, которая с момента своего создания сделала поощрение и защиту прав человека одной из основных своих задач. |
While the General Assembly last year made no pronouncement on the status of the CTBT's implementation, it agreed to include this item on our agenda. |
Хотя в прошлом году Генеральная Ассамблея не сделала никакого заявления относительно хода осуществления ДВЗЯИ, она согласилась включить этот пункт в нашу повестку дня. |
Furthermore, Korea made its declaration under article 14 of the Convention on 3 March 1997, taking into account this Committee's 1993 recommendations. |
Наряду с этим Корея 3 марта 1997 года сделала заявление согласно статье 14 Конвенции, приняв во внимание рекомендации Комитета, высказанные в 1993 году. |
During the period covered by this report, Chile made the declaration on competence provided for in article 14, paragraph 1, of the Convention. |
В период, охватываемый настоящим докладом, Чили сделала заявление о признании компетенции Комитета, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Конвенции. |
Before moving to consideration of the agenda item on UNFPA country programmes, the Executive Director of UNFPA made a brief introductory statement. |
Перед тем как перейти к рассмотрению пункта повестки дня о страновых программах ЮНФПА, Директор-исполнитель ЮНФПА сделала краткое вступительное заявление. |
On 20 December 2001, the Russian Federation made its submission to the Commission, the first to be received since its establishment in 1997. |
20 декабря 2001 года Российская Федерация сделала свое представление в Комиссию - первое, полученное Органом со времени его создания в 1997 году. |
Despite efforts by the Organization of American States and the Caribbean Community to promote dialogue, neither party has made the compromises necessary for meaningful negotiations. |
Несмотря на усилия Организации американских государств и Карибского сообщества с целью поощрить диалог, ни одна из сторон не сделала уступок, необходимых для проведения конструктивных переговоров. |