Turning to the obligation to extradite or prosecute, his country had concluded several multilateral treaties that included such an obligation, and had made no reservations to them. |
В отношении обязательства по экстрадиции или преследованию в судебном порядке Япония заключила ряд многосторонних договоров, в которые включено такое обязательство, и не сделала по этому поводу никаких оговорок. |
Though the Conference did not achieve consensus on all issues, it made a significant first step towards the goal of preventing, combating and eradicating the illicit trade in these categories of weapons. |
Хотя Конференция и не достигла консенсуса по всем вопросам, она сделала первый существенный шаг в направлении цели пресечения незаконной торговли этими категориями вооружений, борьбы с ней и ее искоренения. |
The representative of Cuba stated that Cuba had made everything possible, in a constructive and flexible spirit, to ensure that the negotiations continued with a view to achieving results at that session. |
Представитель Кубы заявил, что Куба, руководствуясь конструктивным и гибким подходом сделала все возможное для продолжения переговоров в целях достижения результатов на данной сессии. |
The United Nations has made important efforts to forge global partnerships to promote the international interest, but we need to reach out still further. |
Организация Объединен-ных Наций многое сделала для того, чтобы сформировать глобальные партнерские отношения в международных целях, но мы должны продолжать работу в этом направлении. |
The delegation that made the observation reflected in paragraph 166 in the 2003 report31 of the Special Committee reiterated that observation. |
Делегация, которая сделала замечание, нашедшее отражение в пункте 166 доклада Специального комитета за 2003 год, вновь повторила это замечание. |
Relatively small amounts had a major impact on the attainment of the purposes of the United Nations. Mexico itself had made a number of modest contributions, demonstrating its commitment to improving knowledge of international law and its strict application. |
Относительно небольшие суммы имеют существенные последствия для достижения целей Организации Объединенных Наций. Мексика сама сделала ряд скромных взносов, демонстрируя свою приверженность совершенствованию знания международного права и его неукоснительному применению. |
It also reviewed the current programme budget for 2000-2001 and made recommendations for the next biennium's programme budget. |
Она рассмотрела также нынешний бюджет по программам на 2000 - 2001 годы и сделала рекомендации в отношении бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
The CES in the ECE region has placed a strong emphasis on this task and has made considerable progress, thanks to the active participation and co-operation of major players like Eurostat, the OECD and the IMF. |
В регионе ЕЭК КЕС сделала особый акцент именно на выполнении этой задачи, достигнув в этом вопросе значительного прогресса благодаря активному участию и сотрудничеству ведущих участников деятельности, например Евростата, ОЭСР и МВФ. |
The Chamber concluded that "there are no grounds to interpret the declaration made by Mali's head of State on 11 April 1975 as a unilateral act with legal implications in regard to the present case". |
Палата сделала вывод о том, что «нет оснований толковать заявление, сделанное главой Государства Мали 11 апреля 1975 года, как односторонний акт, имеющий правовые последствия по отношению к настоящему делу». |
Mr. Pecsteen de Buytswerve, responding to the comments made by the representative of Costa Rica, said that his delegation had done its utmost to promote consensus while the draft resolution was still being negotiated. |
Г-н Пекстин де Байтсверве, отвечая на замечание представителя Коста-Рики, говорит, что его делегация сделала все возможное для содействия достижению консенсуса, хотя переговоры по проекту резолюции по-прежнему продолжаются. |
The Group of Experts at its fifteenth meeting reviewed, commented and made recommendations on subprogramme 7.8 (Public administration, finance and development) under programme 7 (Economic and social affairs) of the draft medium-term plan for the period 2002-2005. |
Группа экспертов рассмотрела подпрограмму 7.8 («Государственное управление, государственные финансы и развитие») программы 7 («Экономические и социальные вопросы») проекта среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, высказала по ней замечания и сделала соответствующие рекомендации. |
In that connection, he was surprised that the High Commissioner had apparently not made a statement on the situation in Sierra Leon, where serious and large-scale human rights violations were taking place. |
В этой связи он выражает удивление по тому поводу, что Верховный комиссар, по всей видимости, не сделала заявления о положении в Сьерра-Леоне, где, однако, наблюдаются грубые и массовые нарушения прав человека. |
I would like to mention that Trinidad and Tobago had recently made such a declaration, and I very much hope that other States will follow that example. |
Хочу упомянуть, что недавно такое заявление сделала Тринидад и Тобаго, и я искренне надеюсь, что ее примеру последуют и другие. |
Pursuant to recommendation 333 of the Royal Commission, on 28 January 1993 Australia had made declarations under articles 21 and 22 of the Convention, enabling individuals subject to Australian jurisdiction to make communications directly to the Committee. |
Согласно рекомендации 333 Королевской комиссии, 28 января 1993 года Австралия сделала заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, которые обеспечивают лицам, находящимся под юрисдикцией Австралии, возможность направлять сообщения непосредственно в Комитет. |
The Co-Chairperson, H.E. Ms. Maiga Sina Damba, Minister for the Promotion of Women, Children and Family Affairs of Mali, made an introductory statement. |
Сопредседатель Ее Превосходительство г-жа Маига Сина Дамба, министр по делам женщин, детей и семьи Мали, сделала вступительное заявление. |
Bulgaria had withdrawn its reservations to articles 28 and 30 of the Convention against Torture and had made the declarations envisaged under articles 21 and 22. |
Болгария сняла свои оговорки по статьям 28 и 30 Конвенции против пыток и сделала заявления, предусмотренные в ее статьях 21 и 22. |
Having won the most votes in two consecutive Duma elections, the Party now made a serious strategic blunder, exposing itself to attack by putting a number of major businessmen - or oligarchs - on its candidate list. |
Набрав наибольшее число голосов на двух выборах в Думу подряд, партия сделала крупный стратегический просчёт и открыла себя для атак, включив ряд крупных бизнесменов - олигархов - в свой список кандидатов. |
Great Britain has made the Millennium Development Goals, and hence the IFF, the centerpiece of the G-8 Summit, which will be held in Scotland next July. |
Великобритания сделала Цели Развития Тысячелетия, и следовательно МФС, основной частью Встречи Большой Восьмерки, которая состоится в Шотландии в июле следующего года. |
The Working Group had, however, made salient comments on the Special Rapporteur's report, finding his interpretation of what constituted unilateral acts of States rather restrictive. |
Вместе с тем Рабочая группа сделала ряд существенных замечаний по докладу Специального докладчика, сочтя его толкование того, что входит в понятие односторонних актов государств, довольно узким. |
Since 1993, my country has made a great legislative effort to accede to a large number of conventions, which permits us to participate in the rule of international law. |
С 1993 года моя страна много сделала в области законодательства для присоединения к большому числу конвенций, что позволяет нам участвовать в осуществлении международного права. |
The Commission technical team presented a set of questions and made references to questions submitted previously and suggested that they be included as the subjects of the joint programme of action. |
Техническая группа Комиссии представила ряд вопросов и сделала ссылки на вопросы, которые представлялись ранее, предложив сделать их предметами общей программы действий. |
At the moment of ratification, Brazil made the optional declaration foreseen in article 2, reserving the right to apply the death penalty under wartime circumstances, in accordance with international law and only for grave military crimes. |
При ратификации Протокола Бразилия сделала факультативное заявление, предусмотренное в статье 2, оставив за собой право применять смертную казнь в военное время в соответствии с международным правом и лишь за тяжкие воинские преступления. |
He wished to confirm that the Republic of Macedonia had not entered any reservation, nor had it made the declaration under article 41. |
Г-н Тодоровски подтверждает, что Республика Македония не высказала оговорок во время ратификации Пакта, как и не сделала заявления, предусмотренного в статье 41 Пакта. |
For his part, he would like to see all the rights covered by the Covenant incorporated into the Constitution, and he wondered whether any recommendation to that effect had been made by the Law Reform Commission. |
Со своей стороны он предпочел бы, чтобы все права, охватываемые Пактом, были закреплены в Конституции, и с удивлением спрашивает, почему Комиссия по реформе законодательства не сделала ни одной рекомендации на этот счет. |
Norway has earlier made a small contribution to ICAO's Security Plan of Action, but has for the time being not allocated funds for additional contributions. |
Ранее Норвегия сделала небольшой взнос в целях осуществления Плана действий по обеспечению безопасности ИКАО, однако выделение дополнительных ассигнований на эти цели в настоящее время не предусматривается. |