So far, no Party has made any statement upon signature, ratification, acceptance, approval or accession, concerning further use or production as described in the column 'Conditions' of Annex I to the Protocol. |
До настоящего времени ни одна из Сторон не сделала никаких заявлений при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении относительно последующего использования или производства, как то предусмотрено в колонке "Условия" Приложения I к Протоколу. |
ASI was represented at the following meetings of the United Nations Commission on Human Rights and its subsidiary bodies and made the following statements: |
МОБР была представлена на следующих заседаниях Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и ее вспомогательных органов и сделала следующие заявления: |
One delegation made a statement in support of the principle of non-refoulement while stressing the need to find alternatives to the return of aliens who constituted a threat to security or another equally serious threat. |
Одна делегация сделала заявление в поддержку принципа невозвращения, подчеркнув при этом необходимость изыскивать альтернативы высылки иностранцев, представляющих собой угрозу безопасности или другие в равной степени серьезные угрозы. |
On 27 January 1999, Mrs. Karp made the following statement to the working group on behalf of the Committee: |
27 января 1999 года на заседании Рабочей группы г-жа Карп сделала от имени Комитета следующее заявление: |
For example, the caste system still seemed to be a major obstacle to equality for all within society, and an affront to the principles set out in article 26 of the Covenant, concerning which India had made neither a reservation nor a declaration. |
Так, система каст, как представляется, по-прежнему остается серьезным препятствием на пути обеспечения равенства всех членов общества, а также нарушением принципов, изложенных в статье 26 Пакта, в отношении которой Индия не сделала никаких оговорок или заявлений. |
Pursuant to the Constitution, the three branches of public power have made significant progress in the enactment of laws and decrees and in court decisions which foster the advancement of women. |
Развивая положения Конституции страны, государственная власть сделала важные шаги на пути утверждения законов, декретов и судебных решений, способствующих прогрессу женщин. |
The Committee notes with satisfaction that Iceland has made the declaration under article 14 of the Convention, thus enabling its residents to avail themselves of the individual communications procedure. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Исландия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, что дает право жителям страны прибегать к процедуре представления индивидуальных сообщений. |
My delegation, along with other Member States, made a number of pertinent observations and suggestions last year on both the format and the substance of the Council's reports. |
В прошлом году вместе с другими государствами-членами моя делегация сделала ряд соответствующих замечаний и внесла некоторые предложения, касающиеся как формата, так и существа докладов Совета. |
It was gratifying to note that the Russian Federation had made the declaration under article 14 of the Convention, but he asked what was being done to publicize the procedure for submitting individual communications. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Российская Федерация сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако ему хотелось бы знать, что предпринимается в настоящее время с целью распространения на широкой основе информации о процедуре представления сообщений отдельными лицами. |
The Chairperson of the Commission on the Status of Women, in a letter dated 9 February 1998 to the President of the Council, made a number of valuable suggestions. |
Председатель Комиссии по положению женщин в письме Председателю Совета от 9 февраля 1998 года сделала ряд ценных предложений. |
The IWG may also wish to consider the proposals that the task force made for the preamble and operative part of a decision setting up a compliance mechanism. |
МРГ, возможно, пожелает также рассмотреть предложения, которые Целевая группа сделала в отношении преамбулы и постановляющей части решения о создании механизма соблюдения. |
However, as a result of amendments, with effect from 1 March 2000 new reasons were added as bases for the reopening of a case, which may affect article 14 of the Convention insofar as Hungary has made the statement mentioned under this article. |
Вместе с тем согласно поправкам, вступившим в силу 1 марта 2000 года, были добавлены новые основания для возобновления производства по делу, что может иметь последствия, в связи со статьей 14 Конвенции постольку, поскольку Венгрия сделала заявление относительно этой статьи. |
He welcomed the fact that Austria had made a declaration under article 14 of the Convention and had amended article 8, paragraph 2, of the Constitution. |
Он приветствует тот факт, что Австрия сделала заявление по статье 14 Конвенции и внесла поправку к статье 8, пункт 2, Конституции. |
In recognition of that, the Human Security Network has made - and will continue to make - a comprehensive approach to children and armed conflict a priority. |
В признание этого факта организация «Сеть безопасности человека» сделала - и будет делать - приоритетом всеобъемлющий подход к рассмотрению вопроса о положении детей в вооруженных конфликтах. |
However, she made an oral presentation at that session, in which she highlighted the essential elements of her study, and discussed her ideas on the purpose, scope, sources and structure of a preliminary report. |
Вместе с тем на этой сессии она сделала устное сообщение, в котором она рассказала об основных элементах своего исследования и высказала свои идеи относительно цели, сферы охвата, источников и структуры предварительного доклада. |
It has also increased from one to six the number of institutions that offer assistance to persons living with AIDS, and has made it possible to treat several hundred patients. |
Она позволила также увеличить с одного до шести число учреждений, оказывающих помощь больным СПИДом, и сделала возможным лечение для нескольких сотен больных. |
The session was opened by the Chairperson of the Committee, Patricia Durrant, who made an opening statement and introduced the revised draft outcome document, entitled "A world fit for children"). |
Сессию открыла Председатель Комитета Патриция Даррант, которая сделала вступительное заявление и представила пересмотренный проект итогового документа, озаглавленный «Мир, созданный для детей»,). |
The globalization of the world economy has made business one of the leading factors of development and one of the most important participants in global economic ties. |
Это - веление времени, так как глобализация мировой экономики сделала бизнес одним из ведущих факторов развития и важнейших участников мирохозяйственных связей. |
On depositing its instrument of ratification, it identified the minority languages to which the Charter would apply and made a declaration specifying its undertakings, covering different spheres of public life. |
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты она определила языки меньшинств, к которым будет применяться Хартия, и сделала заявление, конкретизирующее ее обязательства, с охватом различных сфер общественной жизни. |
In the context of the increasing danger of arms proliferation and terrorism, allow me to share with the Committee the achievements my country has made in this regard. |
В контексте растущей угрозы распространения оружия и терроризма позвольте мне рассказать Комитету о том, что сделала моя страна в этом плане. |
The Human Security Network, which his country chaired, had made the issue of children in armed conflicts one of the priorities of its medium-term work plan for 2003-2005 and was intending to mount a campaign to increase awareness of the question. |
Сеть безопасности человека, в которой его страна является председателем, сделала проблему детей в вооруженных конфликтах одним из приоритетов своего среднесрочного плана работы на 2003-2005 годы и намерена организовать кампанию по углублению осведомленности общественности в этом вопросе. |
His delegation commended the visits by the members of the Committee to Tokelau. It was also appreciative of the position adopted by New Zealand, which had not only made the visit possible but had established an open dialogue based on mutual respect on various issues. |
Делегация Кубы дает высокую оценку посещениям членами Комитета по деколонизации Токелау, а также положительно отмечает позицию Новой Зеландии, которая не только сделала возможным это посещение, но и наладила открытый и основанный на взаимном уважении диалог по различным вопросам. |
We are pleased to note that the General Assembly has made reform one of its top priorities at this session and we highly commend the active role of President Hunte in that regard. |
Мы рады отметить, что Генеральная Ассамблея сделала реформы одним из своих ключевых приоритетов на данной сессии, и мы высоко оцениваем активную роль Председателя Ханта в этой связи. |
Several meetings were held with the delegation of Norway, which made presentations to the Subcommission on certain areas of the submission and responded to questions posed by the Subcommission. |
Было проведено несколько встреч с делегацией Норвегии, которая сделала в подкомиссии несколько презентаций по некоторым аспектам представления и ответила на вопросы, заданные членами подкомиссии. |
Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. |
Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |