As a matter of the law of treaties, when Rwanda acceded to the Genocide Convention and made the reservation in question, the DRC made no objection to it. |
"В соответствии с правом международных договоров Суд вместе с тем отмечает, что, когда Руанда присоединилась к Конвенции и сделала соответствующую оговорку, ДРК не заявила возражения против нее". |
Similarly, the Federal Republic of Yugoslavia stated that it maintained the objections made by the former Yugoslavia, and Montenegro stated that it maintained the objections made by Serbia and Montenegro. |
Кроме того, Союзная Республика Югославия заявила о сохранении возражений, сформулированных бывшей Югославией, что также сделала Черногория в отношении возражений, заявленных Сербией и Черногорией. |
The tapes allegedly reveal that Bettencourt had made Banier her "sole heir" (excluding the L'Oréal shares which made up the bulk of her estate and which had already been signed over to her daughter and two grandsons). |
Записи якобы показывают, что Бетанкур сделала Банье своим «единственным наследником» (за исключением акций L'Oréal, уже закрепленных за её дочерью и двумя внуками). |
Well, she ended up blowing away all of their expectations, and the company not only made her a permanent offer at the beginning of 2012, but they made it even more interesting and challenging, because they knew what Tracy could handle. |
Всё закончилось тем, что она превзошла все их ожидания, и фирма не только предложила ей постоянную должность в начале 2012 года, но и сделала её работу более сложной и интересной - они были уверены, что Трейси справится с этим. |
If your mom hadn't made the choices she made in the first place she wouldn't be in prison and you wouldn't have to sell your company. |
Брук, если бы твоя мама изначально не решилась сделать то, что сделала, она бы сейчас не была в тюрьме. и тебе бы не пришлось продавать компанию. |
That's not the choice I would have made but that choice was made for me. |
Это не тот выбор, который бы я сделала но этот выбор был сделан за меня. |
The fact that Hungary has made the declaration under article 14 of the Convention and has withdrawn its reservation previously made in relation to article 22 of the Convention is welcomed. |
Приветствуется тот факт, что Венгрия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и сняла сделанную ранее оговорку в отношении статьи 22 Конвенции. |
Azerbaijan, Mexico and Seychelles made the declaration under article 22, Uganda made the declaration under article 21 and Costa Rica, Germany and Ireland did so under articles 21 and 22. |
Азербайджан, Мексика и Сейшельские Острова сделали заявление в соответствии со статьей 22, Уганда сделала заявление в соответствии со статьей 21, а Германия, Ирландия и Коста-Рика сделали заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
Lithuania had not made the declaration called for under article 14 of the Convention, but it had made similar declarations for the Human Rights Committee and for the European Court of Human Rights. |
Литва не делала заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции, но сделала подобные заявления для Комитета по правам человека и в отношении Европейского суда по правам человека. |
Work involving new staff is continuing in order to identify and draw up an inventory of unresolved disarmament issues, by reviewing the assessments made by the Special Commission and reported to the Council and carefully analysing the original material upon which such assessments were made. |
С участием новых сотрудников продолжается работа по выявлению и составлению перечня нерешенных разоруженческих вопросов путем изучения оценок, которые сделала Специальная комиссия и которые были сообщены Совету, и путем тщательного анализа исходных материалов, на основе которых делались такие оценки. |
Following the decision made by the Committee, the Cuban delegation made the following statement: |
После того, как Комитет принял это решение, делегация Кубы сделала заявление следующего содержания: |
Portugal had also made the declaration under article 14 of the Convention, thus bringing to 30 the number of States parties that had made the declaration. |
Португалия также сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и, таким образом, количество государств, сделавших такое заявление, достигло 30. |
For example, the Group of Experts on the Programme of Work, which was specifically created to review resource reallocation among ECE subprogrammes, made no suggestions in that area, but had made a number of useful suggestions concerning other areas of the programme. |
Например, Группа экспертов по программе работы, которая была специально создана для рассмотрения вопроса о перераспределении ресурсов между подпрограммами ЕЭК, не представила предложений в этой области, однако сделала ряд полезных замечаний, касающихся других областей программы. |
In a follow-up to last week's announcement that the EFIKA evaluation boards from Genesi had made their way into developer hands, the Gentoo/PPC team, in cooperation with Release Engineering, has made available an overlay for the EFIKA boards. |
В продолжение прошлой новости о том, что ознакомительные платы EFIKA от Genesi нашли свой путь к разработчикам, команда Gentoo/PPC совместно с Release Engineering сделала общедоступным оверлей для плат EFIKA. |
If she made Lily hate her, it's because she wants to keep Lily from making the same mistakes she made. |
Если она сделала так, что Лили ненавидит ее,... то только потому, что она хотела защитить Лили... от повторения ее ошибок. |
Those countries opted for nuclear power to meet their energy needs, and the Democratic People's Republic of Korea has made the same choice. |
Эти страны сделали выбор в пользу ядерной энергии для того, чтобы удовлетворить свои энергетические потребности, и Корейская Народно-Демократическая Республика сделала аналогичный выбор. |
The upcoming Swiss Chairmanship of OSCE has made strengthening security sector governance within OSCE one of the 10 priorities of its Chairmanship. |
Швейцария, которая будет следующей выполнять функции Председателя ОБСЕ, сделала одной из 10 приоритетных задач своего председательства повышение эффективности управления сектором безопасности в рамках ОБСЕ. |
By a communication dated 21 March 2014, Portugal withdrew the remaining reservation it had made at the time of its ratification of the Protocol. |
Сообщением от 21 марта 2014 года Португалия сняла оставшуюся оговорку, которую она сделала при ратификации Протокола. |
In 2013, UNCTAD made the right strategic choices in enhancing the role of trade and productive capacity issues in relevant One United Nations programmes and United Nations Development Assistance Frameworks. |
В 2013 году ЮНКТАД сделала правильный стратегический выбор, начав работать над повышением роли вопросов торговли и производственного потенциала в соответствующих программах, осуществляемых по линии инициативы "Единая Организация Объединенных Наций" и Рамочной программы ООН по оказанию помощи в целях развития. |
You made the mistake on purpose, didn't you? |
Ты специально сделала ошибку, ведь так? |
The Board made similar observations during its field visits to the country offices in Brazil, the Sudan, Viet Nam and Zimbabwe. |
Комиссия сделала сходные замечания во время своих поездок на места в страновые отделения в Бразилии, Вьетнаме, Зимбабве и Судане. |
In doing so, the State of Uganda has not only made technical and vocational secondary education available and accessible, but also free for lower secondary classes. |
При этом Уганда сделала техническое и профессиональное среднее образование не только доступным, но и бесплатным для младших классов средней школы. |
The Commission, while still in its infancy, has made a number of significant strides in increasing accountability in government and the private sector. |
Комиссия, находясь еще на стадии становления, уже сделала ряд значительных шагов по повышению подотчетности в правительстве и частном секторе. |
In this context, the core group made recommendations on follow-up action regarding the following: |
В этой связи группа ведущих экспертов сделала следующие рекомендации в отношении последующей деятельности: |
She made several recommendations and encouraged renewed political and social commitment to legal principles, and underlined the need to engage the international and national working mechanisms in order to advance implementation. |
Она сделала несколько рекомендаций и призвала к подтверждению политической и социальной приверженности правовым принципам, подчеркнув необходимость привлечения международных и национальных рабочих механизмов в целях активизации процесса осуществления. |