Owing to a lack of access to information and to sites, we continue to be unable to verify that the Democratic People's Republic of Korea has made a complete and correct declaration of its nuclear material that is subject to Agency safeguards under its NPT safeguards agreement. |
Вследствие отсутствия доступа к информации и объектам мы по-прежнему не можем удостоверить, что Корейская Народно-Демократическая Республика сделала полное и точное заявление о своих ядерных материалах, которые подлежат гарантиям Агентства в соответствии с заключенным с ним соглашениям о гарантиях по ДНЯО. |
In its report, the Expert Group assessed its work during its first and second mandates, made a number of proposals concerning the environmental performance review process, and proposed that the mandate of the Expert Group should be renewed for a third term of two years. |
В своем докладе Группа экспертов проанализировала работу, проведенную в период ее первого и второго мандатов, сделала ряд предложений относительно процесса проведения обзоров результативности экологической деятельности и предложила продлить мандат Группы экспертов на третий двухгодичный период. |
We are also encouraged that some of them have also made available - one of them did so today - information on their efforts in this direction, as agreed in the development follow-up resolution. |
Нас также обнадеживает тот факт, что некоторые из них также предоставили - одна из них сделала это сегодня - информацию о своих усилиях в этом направлении, в соответствии с положениями резолюции об осуществлении последующих мер в области развития. |
In its report for the financial year ended 31 December 1998, the Board recommended that advances to implementing partners should be treated as accounts receivable at the time the advances were made and should be cleared to expenditure on receipt of satisfactory financial reports. |
В своем докладе за финансовый год, закончившийся 31 декабря 1998 года1, Комиссия сделала рекомендацию о том, что авансы партнерам-исполнителям должны проводиться по статье дебиторской задолженности в момент их предоставления и списываться как расходы после получения надлежащих финансовых отчетов. |
Regarding the level of the proposed budget, one delegation regretted that UNHCR was opting for a resource-based budget, rather than a needs-based one; this made it all the more necessary to present a global picture of those needs not being addressed. |
Что касается объема предлагаемого бюджета, то одна делегация выразила сожаление, что УВКБ сделала выбор в пользу бюджета, ориентированного на ресурсы, а не на потребности; поэтому тем более необходимо представлять полную картину тех потребностей, которые не удовлетворяются. |
One achievement of far-reaching importance this year was the entry into force of the Statute of the International Criminal Court on 1 July, and we are gratified to be one of the first 66 countries whose ratification of the Rome Statute made this possible. |
Одним из важнейших достижений этого года было вступление в силу 1 июля Статута Международного уголовного суда, и мы рады тому, что мы были одной из первых 66 стран, ратификация которыми Римского статута сделала это возможным. |
As members know, at the beginning of this year, the Group of 77 made the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences the top priority for the 2003 presidency. |
Как известно членам Ассамблеи, в начале года Группа 77 сделала осуществление решений крупных конференций Организации Объединенных Наций своей первоочередной задачей на период председательства в 2003 году. |
In particular, the intensification of fighting since the signing of the Agreement made it impossible to carry out many of the tasks of the transitional phase, including the return and resettlement of refugees and displaced people as well as the reform of the military and security institutions. |
В частности, активизация боевых действий, произошедшая после подписания Соглашения, сделала невозможным выполнение многих задач переходного периода, включая возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, а также формирование институтов вооруженных сил и сил безопасности. |
The Russian delegation made the following statement on the Transnational Radical Party: "Mr. Chairman, "We have before us the four-year report of the political organization called the 'Transnational Radical Party'. |
Российская делегация сделала следующее заявление в отношении Транснациональной радикальной партии: «Г-н Председатель, Перед нами находится четырехлетний доклад политической организации «Транснациональная радикальная партия». |
She noted also that Indonesia had not made the declarations provided for under articles 21 and 22, and she expressed the hope that it would do so in due course. |
Она также отмечает, что Индонезия не сделала заявлений в соответствии со статьями 21 и 22, и выражает надежду, что это будет сделано в надлежащее время. |
The document of title function of the bill of lading has made it a key document in international trade, enabling the sale of goods between parties located in different parts of the world. |
Товарораспорядительная функция коносамента сделала его ключевым документом в международной торговле, поскольку она позволяет осуществлять куплю-продажу товаров между сторонами, находящимися в различных частях мира. |
That being said, it was strange that Spain should have made a "reservation" regarding the rules of procedure, a quite unprecedented step, particularly as the provision in question was not mandatory or binding. |
Однако, конечно, странно, что Испания сделала "оговорку", касающуюся Правил процедуры, что совершенно необычно, тем более что это положение не носит обязательного или принудительного характера. |
However, international assistance had made it possible to transfer the kind of land administration knowledge that had not been required nor available under the previous economic system (private property concept, laws, valuation of real estate, new surveying technologies, etc.). |
Однако международная помощь сделала возможным передачу такого рода знаний об управлении земельными ресурсами, которые не требовались и не имелись в наличии при существовавшей ранее экономической системе (концепция частной собственности, законы, оценка недвижимой собственности, новые технологии проведения обзоров и т.д.). |
At the 2nd plenary meeting, on the afternoon of Monday, 16 April, Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, made a policy statement introducing the general debate on agenda items 5, 6 and 8. |
На 2-м пленарном заседании во второй половине дня в понедельник, 16 апреля, г-жа Анна Тибайджука, Директор-исполнитель ООН-Хабитат, сделала программное заявление, открыв общие прения по пунктам 5, 6 и 8 повестки дня. |
In effect, the General Assembly immediately made NEPAD the guiding plan for the actions of the international community, in particular of the United Nations, actions to be undertaken to support the development programme of the continent. |
В результате Генеральная Ассамблея сразу же сделала НЕПАД направляющим планом действий международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, - действий в поддержку программы развития на этом континенте. |
Also at the same meeting, the Vice-Chairperson orally corrected operative paragraphs 3 and 13 of the draft resolution and the representative of Benin made a statement in her capacity as facilitator of the draft resolution. |
Так же на том же заседании заместитель Председателя внесла устные исправления в пункты З и 13 постановляющей части этого проекта резолюции, а представитель Бенина сделала заявление в своем качестве координатора по этому проекту резолюции. |
2.2 The author further alleges that he was dismissed from the Academy in 1994 after a group of students led by him made a public statement in which they complained about the situation of foreign students. |
2.2 Далее автор утверждает, что его исключили из Школы полиции в 1994 году, после того как возглавляемая им группа курсантов сделала публичное заявление, в котором они выразили свое недовольство положением иностранных курсантов. |
In the report, entitled "Delivering as One", the High-level Panel made a series of recommendations designed to coordinate the field operations of the United Nations system in order that they function in a coherent manner when delivering developmental, environmental and humanitarian assistance. |
В этом докладе, озаглавленном «Единство действий», Группа высокого уровня сделала ряд рекомендаций в отношении координации функционирования подразделений системы Организации Объединенных Наций на местном уровне в целях обеспечения слаженности их деятельности при оказании помощи в области развития и охраны окружающей среды и гуманитарной помощи. |
It therefore made no specific findings and evaluated claims for "support" as "loss of income" claims. |
Вследствие этого она не сделала конкретных выводов и расценила претензии в отношении "материальной помощи" как претензии в отношении "потери дохода" 255/. |
In relation to the historic cost of the labour used to create the archives, the Panel has on investigation found that KUNA overstated both the number of hours of labour spent and its cost and has made an adjustment for this overstatement. |
Что касается тогдашней стоимости труда, использованного для создания архивов, то после изучения вопроса Группа сделала вывод, что агентство КУНА завысило как число затраченных рабочих часов, так и стоимость работы, и сделала корректировку ввиду завышения. |
The review notes that Uganda has made great strides in improving economic conditions and the investment climate, and has been rewarded with a revival of inward FDI flows, which have been among the highest in Africa. |
В ходе обзора отмечалось, что Уганда сделала гигантские шаги в сторону улучшения экономической конъюнктуры и инвестиционного климата и что наградой ей стало оживление притока ПИИ, темпы роста которого являются самыми высокими в Африке. |
However, my country, my delegation, has cooperated and it did all that it could to make this Conference a success; we made every effort to find the right wording to which everyone could subscribe, rather than what would satisfy us. |
Тем не менее моя страна, моя делегация, осуществляла сотрудничество и сделала все возможное для успеха этой Конференции; мы приложили все усилия для нахождения подходящей формулировки, которая могла бы устроить всех собравшихся, а не только нас. |
The Panel therefore concluded that KOC's methodology of deducting damage allowances was acceptable, if the deductions were made from the insurance value of the marine crafts rather than their replacement costs. |
Поэтому Группа сделала вывод о том, что избранная "КОК" методология вычета начислений на ущерб будет приемлемой, если вычеты будут сделаны из застрахованной стоимости морских судов, а не стоимости их восстановления. |
He would like to know whether the National Commission had made other proposals that might be of interest to the Committee and whether it had participated in the preparation of the report submitted by the State Party. |
Ему бы хотелось узнать, сделала ли Национальная комиссия другие предложения, которые могут представлять интерес для данного Комитета, и участвовала ли она в подготовке доклада, представленного государством-участником. |
At the 7th meeting of the Sub-group on Water Resources, on 22 August, an introductory statement was made by Ms. Malin Falkenmark, Coordinator of an ad hoc open-ended group of members of the Sub-group. |
На 7м заседании Подгруппы по водным ресурсам 22 августа Координатор специальной группы членов Подгруппы открытого состава г-жа Малин Фалькенмарк сделала вступительное заявление. |