I think she was your girlfriend, and I think she made one for her and one for you. |
Полагаю, она была твоей девушкой, и думаю, один она сделала для себя, а другой - для тебя. |
The thing you found has made you very, very ill. |
Ты штука, которую ты нашёл, сделала тебя очень, очень больным |
But now I realize that I have to love that girl that I was Because she made me who I am now. |
Но сейчас я поняла, что я должна любить ту девчонку, которой я была, потому что она сделала меня такой, какая я сейчас. |
And you'd say you needed me and you'd made a mistake and you really only loved me. |
И ты скажешь, что я нужен тебе, что ты сделала ошибку, и по-настоящему любила только меня. |
Well, that's too bad because Lily made a bunch of phone calls that bounced off a cell tower there, and something tells me she's not making plans for her spring break. |
Ну, это очень плохо, потому что Лили сделала кучу телефонных звонков, что отключило телефон там и что-то подсказывает мне, что она не строит планы весенних каникул. |
Could it be you made a backup because you never trusted me with the dinner at all? |
Неужели ты сделала запасную, потому что так и не смогла доверить мне приготовление ужина? |
She made it look all shiny and pretty, like we were never there, like it never happened. |
Она сделала его светлым и милым, Словно нас там никогда не было, словно всего этого не было... |
Did he tell you that Carrie Baker made him this ring personally, for him to give to his girlfriend? |
А не говорил ли он вам, что Кэрри Бэйкер сделала это кольцо специально ему, чтобы он подарил его своей девушке? |
Yes, I had made the cage nice and cozy for her when... |
Да, я сделала для него милую и уютную клетку, когда... когда он у меня появился |
There was a story they liked that was neat and tidy and made a hero out of one of our own. |
Там получалась красивая и опрятная история, которая всем понравилась, и которая сделала героем одного из наших. |
Cuba also made a reservation purporting to exclude the application of article 25, paragraph 1, of the Convention on Special Missions: |
В свою очередь Куба сделала оговорку с целью исключить применение пункта 1 статьи 25 Конвенции о специальных миссиях: |
The value added in the global chain of supply of goods and services has made distribution services a key infrastructural service and a vehicle in international trade and competitiveness, as well as a sector by itself in the services trade negotiations in the WTO. |
Добавленная стоимость, создаваемая в рамках глобальной цепочки поставки товаров и услуг, сделала распределительные услуги ключевыми секторами инфраструктурных услуг и инструментом развития международной торговли и повышения конкурентоспособности, а также самостоятельной темой на переговорах по торговле услугами в ВТО. |
Ms. Lakshmi Puri, Director of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities, UNCTAD, made opening remarks, on behalf of Dr. Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD, and an introductory statement on item 6. |
Г-жа Лакшми Пури, директор Отдела ЮНКТАД по международной торговле товарами и услугами и сырьевым товарам, передала приветственное обращение Генерального секретаря ЮНКТАД д-ра Супачая Панитчпакди и сделала вступительное заявление по пункту 6 повестки дня. |
It was unfortunate that Colombia had not made the declaration under article 22 of the Convention, and he urged the Government to do so and also to consider ratifying the Optional Protocol to the Convention. |
Он выражает сожаление по поводу того, что Колумбия не сделала заявления по статье 22 Конвенции, и настоятельно призывает правительство страны сделать это, а также рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
and I just made the pulses a little bit smaller and thinner so I could show you a long stretch of data. |
Я немного уменьшила импульсы и сделала их тоньше, чтобы показать вам длинный участок информации. |
Also at the 21st meeting, the Independent Expert on the question of human rights and extreme poverty made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of France, Chile, Indonesia, Switzerland, Brazil, Guatemala, Venezuela, Cameroon and Peru. |
Также на 21-м заседании Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете сделала сообщение и провела диалог с представителями Франции, Чили, Индонезии, Швейцарии, Бразилии, Гватемалы, Венесуэлы, Камеруна и Перу. |
The debate was chaired by the Minister for Foreign Affairs of Chile, who introduced the topic, read a message sent by the South African Archbishop and Nobel Peace Prize winner, Desmond Tutu, and made a statement on behalf of the Chilean delegation. |
Обсуждение прошло под председательством министра иностранных дел Чили, которая представила эту тему, зачитала послание лауреата Нобелевской премии мира южноафриканского архиепископа Десмонда Туту и сделала заявление от имени делегации Чили. |
Japan has ratified the two 1977 Additional Protocols to the Geneva Conventions (162 and 157 ratifications, respectively), and has made the declaration provided for under article 90 of Additional Protocol I, as have Burkina Faso and the Republic of Korea (68 declarations). |
Япония ратифицировала оба Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям (соответственно 162 и 157 ратификаций) и сделала заявление в соответствии со статьей 90, которое было также сделано Буркина-Фасо и Республикой Кореей (68 заявлений). |
Recognizing that education contributed to the achievement of the Millennium Development Goals, Fiji had made primary education compulsory and was taking steps to make secondary, vocational and higher education accessible to all. |
Признавая, что образование вносит свой вклад в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия, страна сделала обязательным начальное образование и предпринимает шаги, с тем чтобы обеспечить доступность среднего, профессионально-технического и высшего образования для всех. |
Mr. Daniel (Saint Vincent and the Grenadines), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the market openness of CARICOM member States had also made them highly vulnerable to external shocks in the multilateral trading system. |
Г-н Даниэль (Сент-Винсент и Гренадины), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что открытость рынков государств - членов КАРИКОМ также сделала их в значительной мере уязвимыми для внешних факторов, имеющих место в рамках многосторонней системы торговли. |
I should like to thank the United Nations, in particular the Secretariat, for this important initiative on international immigration and development, which has made that issue one of the concerns and focuses of the international community. |
Я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций, в частности Секретариат, за эту важную инициативу по международной иммиграции и развитию, которая сделала этот вопрос одним из предметов обеспокоенности и поместила его в центр внимания международного сообщества. |
Portugal had made the declaration under article 14 of the Convention in 2000 and the Committee had welcomed that act on the occasion of its examination of the previous report. |
Докладчик затем напоминает о том, что в 2000 году Португалия сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и что Комитет выразил в этой связи удовлетворение при рассмотрении предыдущего доклада. |
It is this third attribute of the bill of lading which has made it such a useful tool in international trade, but which has also traditionally been the element which has caused the most difficulty. |
Это и есть третья характеристика коносамента, которая сделала его таким полезным в международной торговле инструментом, но которая также традиционно являлась элементом, вызывавшим самые большие трудности. |
It should be noted that the Republic of Lithuania made a reservation in respect of this Convention that extradition would be applied only on condition that no-one who was suspected of a crime would be tried at a special court. |
Следует отметить, что в отношении этой конвенции Литовская Республика сделала оговорку, согласно которой экстрадиция будет применяться только при условии, что рассмотрение дела подозреваемого в совершении преступления не будет проводиться в специальном суде. |
Following the October 2000 changes, the FRY made a statement in the UN in March 2001 relating to succession and to the new accession to international legal instruments in the field of human rights, including the Convention. |
После изменений, происшедших в октябре 2000 года, СРЮ в марте 2001 года сделала заявление в Организации Объединенных Наций, касающееся правопреемства и нового присоединения к международно-правовым документам в области прав человека, включая Конвенцию. |