In its most recent report to the 1988 Sanctions Committee, the Team provided information on the impact of this sanctions measure in the reconciliation process, and made recommendations on granting exemptions to the travel ban for listed Taliban individuals. |
В своем последнем докладе Комитету по санкциям, учрежденному резолюцией 1988 (2011), Группа представила информацию о последствиях введения санкций для процесса примирения сторон и сделала рекомендации относительно предоставления изъятий из действия запрета на поездки в отношении лиц, принадлежащих к движению «Талибан». |
The Guatemalan commission made recommendations to this effect, as did the Peruvian and the Moroccan commissions, both of which are slowly starting their implementation. |
Комиссия Гватемалы сделала в этой связи ряд рекомендаций; их примеру последовали и комиссии Перу и Марокко, где постепенно начинают выполнять эти рекомендации на практике. |
Since Mexico had made the declaration under article 14 of the Convention and, in so doing, had accepted the individual complaints procedure, one might well wonder why civil society had not yet submitted any communications to the Committee. |
Поскольку Мексика сделала заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции, и тем самым согласилась с процедурой рассмотрения индивидуальных жалоб, можно позволить себе задать вопрос, почему гражданское общество на сегодняшний день не направило Комитету ни одного сообщения. |
In that regard, following a request from the Commission, the Sub-commission made a presentation to the plenary on the status of the Sub-commission's considerations to date. |
В этой связи, получив просьбу Комиссии, Подкомиссия сделала презентацию пленуму о состояния рассмотрения Подкомиссией материалов на этот момент. |
Over the past four years, the United Nations has made considerable efforts, in cooperation with troop- and police-contributing countries and other Member States, to strengthen and standardize its training requirements. |
В последние четыре года Организация Объединенных Наций в сотрудничестве со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и другими государствами-членами сделала многое для того, чтобы повысить и стандартизировать свои требования в отношении профессиональной подготовки. |
The Lee Myung Bak group nullified all the north-south agreements on ending all hostile acts, including mud-slinging, and made leaflet-scattering a priority task in realizing its "policy toward the north". |
Клика Ли Мён Бака аннулировала все договоренности между севером и югом относительно прекращения всех враждебных действий, включая обливание грязью, и сделала разбрасывание листовок приоритетной задачей в плане реализации своей «политики по отношению к северу». |
Substantively, this means that, while the Group has made preliminary observations, they are based on a small percentage of the documents and recordings available. |
По сути это означает, что, хотя Группа сделала предварительные выводы, они основываются на малой части имеющихся у нее документов и аудиозаписей. |
The General Assembly made similar recommendations during its sixty-seventh session and called for the release of Baha'i prisoners of conscience, including the aforementioned leaders detained in 2008 (see resolution 67/182). |
Генеральная Ассамблея сделала аналогичную рекомендацию в ходе своей шестьдесят седьмой сессии и призвала освободить узников совести из числа бахаистов, включая упомянутых выше лидеров этой общины, задержанных в 2008 году (см. резолюцию 67/182). |
The UNMIT Human Resources Section made every effort to reduce the recruitment lead time to 120 days by following up on medical clearance for staff and encouraging new staff to travel with their national passports, as opposed to laissez-passer, when possible. |
Секция людских ресурсов ИМООНТ сделала все возможное, чтобы сократить время заполнения должностей до 120 дней, начиная процесс оформления сотрудника сразу после получения результатов медицинского освидетельствования и рекомендуя новым сотрудникам во время переезда по возможности пользоваться своими национальными паспортами, а не пропуском Организации Объединенных Наций. |
The Associate Administrator thanked delegations for their comments and noted in response to the downturn in gender marker figures that UNDP had made the gender marker a key component of its system-wide planning, reporting and monitoring. |
Заместитель Администратора поблагодарила делегации за их замечания и отметила, комментируя уменьшение данных гендерного показателя, что ПРООН сделала гендерный показатель одним из ключевых компонентов общесистемного планирования, отчетности и мониторинга. |
For Tanzania mainland, it was through the amendment made to the Constitution and for Zanzibar it was through the enactment of the new Zanzibar Constitution. |
Материковая часть Танзании сделала это путем принятия поправки к Конституции, а Занзибар путем принятия новой Конституции Занзибара. |
Some positive progress has been made towards the entry into force of the Treaty with the ratification by Indonesia, the first Annex 2 State to ratify since the 2010 Review Conference. |
Некоторых успехов в деле обеспечения вступления в силу этого договора удалось добиться благодаря его ратификации Индонезией, которая среди государств, указанных в приложении 2, сделала это первой после проведения обзорной конференции 2010 года. |
The mission found that progress has been made in implementing the GCC Initiative and Implementation Mechanism in accordance with resolutions 2014 (2011) and 2051 (2012). |
Миссия сделала вывод о том, что в деле реализации инициативы ССЗ и Механизма осуществления был достигнут прогресс согласно резолюциям 2014 (2011) и 2051 (2012). |
Made available and maintained by the United States of America, this system greatly expedited the dispatch of information on authorized shipments and made practically impossible the use of forged or falsified documents at border crossing points and facilitated the legitimate humanitarian supplies. |
Эта предоставленная Соединенными Штатами система, эксплуатацию которой также обеспечивали Соединенные Штаты Америки, позволила во многом ускорить пересылку информации о санкционированных поставках и практически сделала невозможным использование подложных или фальсифицированных документов на пограничных контрольно-пропускных пунктах, а также облегчила осуществление законных гуманитарных поставок. |
You know, I made the egg that made you, that made that project, so in a lot of ways, that design is already mine! |
Знаешь, я сделала яйцо, из которого получилась ты, которая сделала этот проект, так что по большому счету, этот дизайн и так мой! |
Africa recognizes that the foundation for sustainable development lies in good governance, and has made important strides towards deepening political and economic governance, as well as institution-building. |
Африка признает, что в основе устойчивого развития лежит благое управление, и сделала важные шаги в направлении углубления государственного управления в политической и экономической сфере, а также институционального строительства. |
General observations and questions were made by the Working Group in respect of the issues outlined by the invited expert which better clarified certain aspects of the FATF standards. |
Рабочая группа сделала несколько замечаний общего характера и задала ряд вопросов по темам, затронутым в выступлении приглашенного специалиста, который затем дал необходимые пояснения по отдельным аспектам стандартов ФАТФ. |
Mozambique, for example, reported that the high dependency of local communities on natural resources for survival, due to high levels of poverty and increased pressure on resources, had made environmental policies entirely impractical. |
Например, Мозамбик сообщил, что сильная зависимость местных сообществ от природных ресурсов, дающих им средства к существованию, в условиях глубокой нищеты и возросшей нагрузки на ресурсы сделала экологическую политику совершенно бессмысленной. |
Council of Europe (CoE) reported that Sweden had not yet made a declaration enabling national NGOs to submit complaints under the Additional Protocol to the European Social Charter. |
Совет Европы (СЕ) сообщил, что Швеция до сих пор не сделала заявление, позволяющее национальным НПО представлять жалобы в соответствии с Дополнительным протоколом к Европейской социальной хартии. |
Her delegation had made initial proposals that could pave the way to ensuring greater budgetary predictability and identifying a truly sustainable way to manage those costs, moving away from the variable approach adopted by the Assembly in recent decades. |
Делегация, которую представляет оратор, сделала первоначальные предложения, которые могли бы проложить путь к обеспечению большей прогнозируемости бюджета и найти действительно надежный способ регулирования этих расходов, чтобы отойти от непоследовательного подхода, используемого Ассамблеей в течение последних десятилетий. |
His delegation attached particular importance to the work of the Management Evaluation Unit, which made it possible, through a timely identification of poor decisions, to resolve disputes without having to refer them to the Dispute Tribunal. |
Его делегация придает особое значение работе Группы управленческой оценки, которая сделала это возможным, путем своевременного выявления плохих решений для урегулирования споров без их передачи в Трибунал по спорам. |
A joint mission led by the Ministry of African Integration and the Ministry of Defence thus made the return of exiled officers and enlisted personnel possible. |
Кроме того, совместная работа, проводимая министерством африканской интеграции и министерством обороны, сделала возможным возвращение из изгнания офицеров и унтер-офицеров. |
When ratifying the Convention against Corruption, the Russian Federation made a declaration excluding its jurisdiction in relation to acts considered criminal under article 20 of the Convention (Illicit enrichment). |
Во время ратификации КПК Российская Федерация сделала заявление, которое исключило ее юрисдикцию в отношении деяний, признанных преступными согласно статье 20 КПК о криминализации незаконного обогащения. |
Cuba made a declaration concerning article 44, paragraph 6, stating that it would not consider the Convention to be a legal basis for cooperation on extradition. |
Куба сделала заявление по пункту 6 статьи 44, указав, что она не рассматривает Конвенцию в качестве правовой основы для сотрудничества в области выдачи. |
During the Commission's session the delegation of the Russian Federation made an official proposal to host the World Summit on the Information Society in 2015 in Sochi. |
В ходе сессии Комиссии делегация Российской Федерации сделала официальное предложение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу в 2015 году в Сочи. |