On behalf of the Committee, Mrs. Mokhuane made a statement in which she highlighted the Committee's efforts to promote the rights of children with disabilities. |
От имени Комитета г-жа Мокуане сделала заявление, в котором она отметила усилия Комитета по поощрению прав детей-инвалидов. |
The Committee also expresses its appreciation to the Congolese Government for sending a large delegation headed by the Minister for Social Affairs and the Family, who had made an excellent oral presentation. |
Комитет приветствует также тот факт, что правительство Конго направило большую делегацию во главе с министром по социальным вопросам и делам семьи, которая сделала превосходное устное представление. |
Since the issuance of the 1999 annual report, Croatia made a declaration (on 4 November 1999) on the implementation of article 287 of UNCLOS. |
С момента опубликования доклада за 1999 год Хорватия сделала декларацию (от 4 ноября 1999 года) об осуществлении статьи 287 ЮНКЛОС. |
It had made a contribution to the regular budget in 1999 of over $2 million, and even though its economy still faced some challenges from transition, it had increased its financial support to United Nations development activities by almost 30 per cent. |
В 1999 году она сделала взнос в регулярный бюджет, превышающий 2 млн. долл. США, и хотя ее экономика ощущает на себе некоторые последствия переходного периода, она увеличила свою финансовую поддержку Организации Объединенных Наций почти на 30 процентов. |
The representative of the Alliance to Save Energy (ASE) made a presentation on various activities pursued under the Municipal Network for Energy Efficiency (MUNEE) project, which included a co-financing partnership with the United Nations Foundation. |
Представитель Союза энергосбережения (СЭ) сделала сообщение, в котором рассказала о различных мероприятиях, осуществляемых под эгидой проекта "Муниципальные сети энергоэффективности (МСЭЭ)", который включает партнерство в области совместного финансирования с Фондом Организации Объединенных Наций. |
In August 2003, at the invitation of the United Kingdom's Department for International Development, UNIDO had made a presentation at a seminar entitled "Moving Forward the Standards Agenda". |
В августе 2003 года по приглашению Депар-тамента международного развития Соединенного Королевства ЮНИДО сделала сообщение на семи-наре "Продвижение программы стандартов". |
The Organization had made a significant investment to develop and implement IMIS and the recommendations contained in the report of OIOS were aimed at maximizing the benefits from that investment. |
Организация сделала огромные инвестиции в разработку и внедрение ИМИС, поэтому рекомендации, содержащиеся в докладе УСВН, направлены на получение максимальной выгоды от этих инвестиций. |
International financial integration has made financial institutions and Governments sensitive to the differing extent and quality of national regulation and thus of prudential protection. |
Международная финансовая интеграция сделала финансовые учреждения и правительства чувствительными к степени и качеству национального регулирования и, соответственно, к степени и качеству защиты от рисков. |
In conclusion, Syria has made the strategic choice of a just and comprehensive peace on the basis of the well-known terms of reference for peace, including resolutions of international legitimacy. |
В заключение хочу сказать, что Сирия сделала стратегический выбор в пользу справедливого и всеобъемлющего мира на основе хорошо известных мирных принципов, включая резолюции, опирающиеся на международную законность. |
As I have said, my country has made a decisive step in enabling us to better say yes for children, by saying yes to peace. |
Как я уже говорила, моя страна сделала решающий шаг, сказав «да» миру, с тем чтобы мы могли сказать «да» детям. |
Ukraine, for example, has made several political statements about its European orientation, including eventual membership in the EU, which scenario could settle its problems and concerns accordingly. |
Например, Украина сделала ряд политических заявлений в отношении своей проевропейской ориентации, в том числе в отношении ее возможного вступления в ЕС - сценарий, реализация которого позволила бы урегулировать проблемы этой страны и снять ее озабоченности. |
In this context, the Norwegian delegation made some assertions in its statement yesterday concerning a recent incident involving a vessel, the MV Tampa, which require a response. |
В этой связи делегация Норвегии сделала вчера некоторые заявления относительно недавнего инцидента с судном "Тамра", на которые необходимо дать ответ. |
As I have noted previously, after two years of work the Commission has made progress towards achieving its objectives and taken an important step towards achieving coordination and coherence within the United Nations system in post-conflict situations. |
Как я отмечал ранее, после двух лет работы Комиссия добилась прогресса в реализации своих целей и сделала важный шаг вперед в направлении улучшения координации и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
You have made it clear that she has left both: a future with hope and challenges and a wonderful legacy upon which to build that future. |
Однако вы убедились в том, что она сделала и то, и другое: оставила будущее, полное надежд и трудностей, и богатое наследство, на котором мы будем строить это будущее. |
Despite the shortcomings of the resolution, Cuba has supported it primarily because of its interest in contributing to every genuine effort made to eliminate the terrible effects that the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines are having on the civilian populations of many countries. |
Несмотря на недостатки, присущие данной резолюции, Куба ее поддержала и сделала это главным образом из стремления содействовать подлинным усилиям, направленным на ликвидацию ужасных последствий неизбирательного и безответственного применения противопехотных мин против гражданского населения многих стран. |
Uganda, which had made the struggle against poverty one of its priorities, intended to overhaul its economic policies in order to favour the production of exports tailored to the needs of the people rather than those of industries abroad. |
Уганда, которая сделала борьбу с нищетой одной из своих приоритетных задач, намерена полностью пересмотреть свою экономическую политику таким образом, чтобы стимулировать производство экспортных товаров с учетом потребностей населения, а не зарубежных предприятий. |
The Anglican Church, with support from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, has made HIV/AIDS a worldwide priority, with an initial focus on strengthening the engagement of dioceses in Africa. |
Англиканская церковь при поддержке правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии сделала борьбу с ВИЧ/СПИДом одним из приоритетных направлений своей деятельности во всем мире, сосредоточив свое внимание первоначально на более активном привлечении к соответствующим мероприятиям епархии в Африке. |
It should be added that during the period, the Human Rights Commission has made a number of submissions to Parliament on new legislation affecting families or the special protection of mothers and children. |
Следует добавить, что в отчетный период Комиссия по правам человека сделала ряд представлений в парламент относительно нового законодательства, затрагивающего семьи или особую защиту матерей и детей. |
In paragraph 15 of its concluding observations, the Committee notes that Switzerland has not yet made the declaration provided for in article 14 of the Convention concerning the procedure governing individual communications. |
В пункте 15 заключительных замечаний Комитет констатирует, что Швейцария еще не сделала заявления по процедуре индивидуальных сообщений, предусмотренного в статье 14. |
In areas where benchmarks were considered unmet, the Team made a number of recommendations to improve the conduct of future elections, including measures to guarantee the independence of the electoral authorities and consolidation of the legal framework. |
В тех областях, где эти параметры не были соблюдены, Группа сделала ряд рекомендаций относительно улучшения проведения будущих выборов, включая меры, гарантирующие независимость избирательных органов и способствующие укреплению нормативно-правовой базы. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, pointed out that France had many years before made the declaration under article 14, yet the Committee had never received a single communication from an individual or group of individuals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает на то обстоятельство, что Франция много лет назад сделала заявление в соответствии со статьей 14, однако Комитет не получил ни одного сообщения от какого-либо физического лица или группы физических лиц. |
The representative of Namibia made a statement welcoming the emphasis that UNODC placed on Africa, particularly with respect to promoting access to legal aid, in the context of increased cooperation with the African Union. |
Представитель Намибии сделала заявление, в котором приветствовалось целенаправленное внимание, уделяемое ЮНОДК Африке, особенно в том, что касается расширения доступа к правовой помощи, в контексте активизации сотрудничества с Африканским союзом. |
Spain had made the declaration under article 14 of the Convention allowing for individual complaints to be lodged with the Committee, but had attached the condition that such communications could be sent only after the exhaustion of domestic remedies and within a period of three months. |
Испания сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, разрешающее направлять индивидуальные жалобы в Комитет, но сопроводила его условием, что такие сообщения могут подаваться только после исчерпания внутренних средств защиты и в течение трехмесячного срока. |
In that regard, it was pleasing to note the reference made by the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Committee's forthcoming thematic discussion of discrimination against Roma. |
В этом плане приятно отметить ссылку на предстоящую тематическую дискуссию Комитета по вопросу о дискриминации в отношении рома, которую сделала Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the square brackets around the Lawyers' Committee for Human Rights in paragraph 18 should be removed since the organization had made a written submission to the Working Groups. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что квадратные скобки вокруг слов «Комитет юристов за права человека» в пункте 18 должны быть сняты, поскольку эта организация сделала письменное представление рабочим группам. |