The Commission made a public announcement requesting that anyone who wished to testify before the Commission, or present it with documents or exhibits, make their intention known to it in writing, for that purpose. |
Комиссия сделала публичное заявление, в котором она просила всех, желающих дать свидетельские показания в Комиссии или представить ей документы или вещественные доказательства, сообщить о подобном своем намерении в письменной форме. |
It is time the openness and transparency displayed in the meetings of the troop contributors permeated all the functions and operations of the Security Council and made it increasingly the democratic organ of the United Nations that it should have been in the first place. |
Настало время для того, чтобы открытость и транспарентность, проявленные на заседаниях стран, предоставляющих войска, пронизали все функции и действия Совета Безопасности и сделала его все в большей степени демократическим органом Организации Объединенных Наций, которым он и должен являться. |
Those economic difficulties notwithstanding, since the adoption of General Assembly resolution 47/199 the United Nations system had made considerable progress towards making its structure more integrated and effective and in more clearly defining its activities and ensuring that they were more complementary. |
Невзирая на эти трудности, обусловленные существующими условиями, система Организации Объединенных Наций со времени принятия резолюции 47/199 многое сделала для придания своей структуре более комплексного и эффективного характера и более четкого определения и усиления взаимодополняемости своей деятельности. |
The mission made a number of additional recommendations relating to resource mobilization, coordination and operational 19 April 1996, the Inter-agency Standing Committee endorsed the mission's recommendations and mandated the Department of Humanitarian Affairs with the task of monitoring and reporting on their implementation. |
Миссия сделала ряд дополнительных рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов, координации и оперативным аспектам. 19 апреля 1996 года Межучрежденческий постоянный комитет утвердил рекомендации миссии и поручил Департаменту по гуманитарным вопросам взять на себя задачу осуществления контроля за их выполнением и подготовки об этом периодических докладов. |
The Commission emphasized at the outset the need to link its discussion of the 1997 base/floor adjustment to the recommendations it had made in 1995 as part of its review of the application of the Noblemaire principle. |
Комиссия с самого начала обратила особое внимание на необходимость увязки своего обсуждения корректировки шкалы базовых/минимальных окладов 1997 года с рекомендациями, которые она сделала в 1995 году в рамках обзора применения принципа Ноблемера. |
In this connection, he informed the Committee that Norway had made a contribution to the WTO for a technical assistance fund with the aim of providing assistance to the poorer and least developed countries, particularly in Africa, to participate more actively in the WTO. |
В этой связи он сообщил Комитету, что Норвегия сделала вклад в фонд технической помощи ВТО для оказания более бедным и наименее развитым странам, в особенности в Африке, содействия их более активному участию в деятельности ВТО. |
The World Summit for Social Development made an important point when it reminded policy makers that the concerns of development should be to "put people first", in particular the poor. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития сделала важное дело, напомнив политикам, что в процессе развития на передний план следует выдвигать интересы человека, в частности бедных слоев населения. |
The delegation of Tunisia made a statement on this matter when the draft resolution was being adopted by the Second Committee, but there is no mention of that statement in paragraph 14 of the Committee's report. |
Делегация Туниса сделала по этому поводу заявление тогда, когда этот проект резолюции принимался Вторым комитетом, однако в пункте 14 доклада Комитета не содержится упоминания об этом. |
The differences in ranks and grades of travellers and in the terminology used in the responses of various Member States made a consistent comparison amongst each other and to the ranks and resulting rules of travel applicable to the United Nations almost impossible. |
Разница в рангах и должностном положении лиц, совершающих поездки, и в терминологии, используемой в ответах различных государств-членов, сделала последовательное сопоставление этих данных друг с другом и этих данных с должностными уровнями и связанными с ними правилами оплаты путевых расходов в Организации Объединенных Наций практически невозможным. |
Mr. NDABA (South Africa) said that his country, which had suffered greatly as a result of human rights abuses, had made the protection and advancement of human rights the cornerstone of its domestic policy. |
Г-н НДАБА (Южная Африка) говорит, что его страна, испытавшая столько страданий от нарушений прав человека, сделала защиту и поощрение этих прав краеугольным камнем своей внутренней политики. |
So I made a couple of phone calls, and this heist in 1990 was worth $10 million, and now it's worth almost $30 million. |
Я сделала несколько телефонных звонков, в 1990 награбленное стоило 10 миллионов, а сегодня оно стоит почти 30 миллионов. |
I made a few calls, found out where you were dining and that you were dining alone, so I thought... |
Я сделала несколько звонков, нашла, где вы обедаете, и раз уж вы обедаете в одиночестве, я подумала... |
The remark was made in this connection that for the International Law Commission to attach individual criminal responsibility to acts of aggression involved a substantive amount of progressive development of international law. |
В этой связи было отмечено, что, предусмотрев индивидуальную уголовную ответственность за акты агрессии, Комиссия международного права сделала существенный шаг в прогрессивном развитии международного права. |
It also agreed with the comment made by the representative of Germany on behalf of the European Union that the Commission on Sustainable Development must maintain an active dialogue and an integrated approach to the basic issues of sustainable development. |
Оратор также согласен с заявлением, которое Германия сделала от имени Европейского союза, о том, что в рамках Комиссии по устойчивому развитию необходимо осуществлять активный обмен мнениями и рассматривать жизненно важные вопросы, касающиеся устойчивого развития, с точки зрения комплексного подхода. |
Listen, I've been thinking about this, and, I know there's no way to undo what I've done, but, well, I made an appointment with a divorce lawyer. |
Послушай, я думала насчет этого, и... я знаю, нет способа отменить того, что я сделала, но... я назначила встречу с адвокатом по разводу. |
Boy, I always believed in you. I made you my partner, didn't I? |
Я всегда в тебя верила - я сделала тебя своим партнёром. |
salad dressing? - I made it. It's my own recipe. |
Я сама его сделала, это мой рецепт. |
What I did was wrong and horrible and showed you no respect, and then you came and tried to tell me that, and I made it a thousand times worse. |
То, что я сделала, было неправильно и ужасно, и я не проявила к тебе уважения, а ты пришла и попыталась мне это сказать, а я сделала всё в тысячу раз хуже. |
Cuba had made great strides in improving the health, including the reproductive health, of its inhabitants, but this was being compromised by current difficult circumstances as shown, for example, by the rise in the number of abortions. |
Куба сделала большие шаги в плане улучшения охраны здоровья своего населения и особенно по охране репродуктивного здоровья, но это сводится на нет текущими трудностями, как указывалось, из-за возрастающего числа абортов. |
The Chairman of the Committee made a statement regarding the need to fix the rates of assessment for the three new Member States: Republic of Kiribati, Republic of Nauru and Kingdom of Tonga. |
Председатель Комитета сделала заявление в отношении необходимости установления ставок взносов для трех новых государств-членов: Республики Кирибати, Республики Науку и Королевства Тонга. |
On 12 June 1998, the United Nations High Commissioner for Human Rights made a statement expressing her mounting concern over the situation of human rights in Chiapas. |
12 июня 1998 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сделала заявление, в котором она выразила растущую обеспокоенность по поводу положения с правами человека в Чьяпасе. |
Venezuela ratified the Convention on 29 June 1991. It made the declarations provided for under articles 21 and 22 on 21 December 1993, and has not formulated any reservations or additional declarations. |
Венесуэла ратифицировала Конвенцию 29 июня 1991 года; 21 декабря 1993 года она сделала заявления, предусмотренные статьями 21 и 22, но не представила каких-либо дополнительных оговорок или заявлений. |
Some revisions to the Rules also reflect the renumbering of the Regulations, as recommended by the Committee for Programme and Coordination and approved by the General Assembly, which has, in some instances, made certain rules repetitive or redundant. |
Ряд изменений к правилам также отражает утвержденную Генеральной Ассамблеей по рекомендациям Комитета по программе и координации измененную нумерацию положений, которая в отдельных случаях сделала некоторые правила повторяющими друг друга или излишними. |
Guided by the outcomes of its major world conferences of the 1990s, especially the 1995 World Summit for Social Development, the United Nations has made the eradication of poverty a central cross-cutting goal of its activities. |
Руководствуясь результатами своих состоявшихся в 90-е годы крупных международных конференций, особенно Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года, Организация Объединенных Наций сделала искоренение нищеты одной из своих центральных задач, затрагивающей все направления ее деятельности. |
At the time of its ratification of the Convention, on 30 September 1988, Chile made reservations regarding article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention. |
При ратификации Конвенции 30 сентября 1988 года Чили сделала оговорки по пункту 3 статьи 2 и по статье 3 Конвенции. |