You'll note that my client sent no text messages on that morning and made only one phone call, apparently to her dentist to make an appointment for one of her daughters. |
Как можно заметить, моя клиентка не отправляла в то утро никаких сообщений, и сделала лишь один звонок, дантисту, чтобы договориться о приеме для одной из дочерей. |
And so there we were, the detective and I, standing in her kitchen, and... she made me... a sandwich. |
И вот мы с детективом стояли на кухне, и... она сделала мне... сэндвич. |
This is why the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio in June 1992, made sustainable development one of the major concerns of the international community. |
Вот почему Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, прошедшая в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, сделала устойчивое развитие одной из основных забот международного сообщества. |
Namibia participated in the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) operation for the first time and the following observations were made: |
Впервые Намибия участвовала в деятельности Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) и сделала следующие замечания: |
What you did was out of loyalty to your country and because of a promise you made to somebody you loved. |
То, что ты сделала, случилось из-за лояльности к своей стране и из-за обещания кому-то, кого ты любила. |
It is only right to emphasize here the very positive contribution that that Programme has made at the national level as it seeks to help the developing countries in particular to build up their ability to fight drug abuse and illicit trafficking in narcotic drugs. |
Будет правомерным подчеркнуть здесь весьма позитивный вклад, который сделала эта Программа на национальном уровне, поскольку она ставит своей целью оказать помощь развивающимся странам, в частности в деле наращивания их возможностей борьбы со злоупотреблением наркотиками и с незаконным оборотом наркотических средств. |
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. |
Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР. |
Today more than ever before, we continue to have confidence in our Organization, which has always known how to stress the concept of fundamental human rights and freedoms and has made ensuring them one of its fundamental goals. |
Сегодня более чем когда-либо мы по-прежнему верим в нашу Организацию, которая всегда знала, как подчеркнуть концепцию основополагающих прав человека и свобод, и сделала их обеспечение одной из своих основных задач. |
In the economic sphere, the stabilization programme has made major improvements possible through a reduced rate of inflation, and structural adjustments have expedited the conversion of the economic system into a market economy. |
В экономической сфере программа стабилизации сделала возможными значительные улучшения на основе уменьшения темпов инфляции, и структурные коррективы ускорили преобразование экономической системы в рыночную экономику. |
To address this situation, the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s has made the mobilization of resources, including domestic and foreign direct investment, a top priority. |
Для решения этой проблемы Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы сделала мобилизацию ресурсов, в том числе национальных и иностранных прямых инвестиций, первостепенной задачей. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) recalled that the representative of Spain had made a statement at the previous meeting, on behalf of the European Union, expressing concern at the prison sentences passed by a Kenyan court on three Kenyans, including Koigi Wamwere. |
Г-н МУТАУРА (Кения) напоминает, что на предыдущем заседании испанская делегация сделала от имени Европейского союза заявление, в котором выразила свое беспокойство по поводу решения кенийского суда приговорить к тюремному заключению трех кенийских граждан, включая Койги Вамвере. |
The Russian Federation supported that principle and, accordingly, had made every attempt to respond positively to the statement of the Chairman of the Commission on Human Rights on the situation in Chechnya. |
Российская Федерация следует этому принципу и, соответственно, сделала все возможное для позитивного отклика на заявление Председателя Комиссии по правам человека о положении в Чечне. |
I've made a brave new choice to give my heart a voice I'm trying |
Я сделала смелый выбор - дать голос своему сердцу - и пытаюсь быть услышанной. |
He noted that Colombia had not yet made the declaration provided for in article 14 and urged the Colombian Government to consider the possibility of doing so, thereby following the example of four other Latin American countries. |
Г-н Ферреро Коста отмечает, что Колумбия еще не сделала заявления, предусмотренного в статье 14, и настоятельно предлагает правительству Колумбии изучить этот вопрос, последовав примеру четырех других стран Латинской Америки. |
Since Denmark had made the declaration provided for under article 14 of the Convention in 1985, only one communication had been received, and he asked whether there was general public awareness of the availability of the remedy. |
С того момента, когда Дания в 1985 году сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, было получено лишь одно сообщение, и он спрашивает, осведомлено ли население о существовании такого средства правовой защиты. |
He noted with satisfaction that Finland had made the declaration provided for in article 14 of the Convention and hoped that measures would be taken to give wide publicity to the procedure in question. |
Кроме того, г-н ван Бовен с удовлетворением отмечает, что Финляндия сделала заявление, предусмотренное в статье€14 Конвенции, и надеется, что в дальнейшем будут приняты соответствующие меры для того, чтобы придать этой процедуре широкую гласность. |
Malta had made an interpretative declaration on article 4 of the Convention, which the Committee had refuted as far back as March 1991, when it had considered Malta's eleventh periodic report. |
Он напоминает, что еще в марте 1991€года Мальта сделала пояснительное заявление в отношении статьи€4 Конвенции в связи с рассмотрением одиннадцатого периодического доклада этой страны, которое было отклонено Комитетом. |
On 5 August the delegation of the Republic of the Congo exercised its right of reply and on 20 August 1999 made a statement before the vote. |
Делегация Республики Конго воспользовалась своим правом на ответ 5 августа и сделала заявление до проведения голосования 20 августа 1999 года. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had made valuable efforts to establish the concept of cultural diversity in a legal framework in order to give it more effect at the international level. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры многое сделала для включения концепции культурного разнообразия в структуру права, чтобы придать ей бóльшую действенность на международном уровне. |
The sponsor delegation made reference to recent practice regarding the imposition of additional conditions on targeted States, thereby impeding or rendering impossible their compliance with the provisions of the Security Council resolutions in question. |
Делегация-автор сделала ссылку на недавнюю практику выдвижения дополнительных условий намеченным к введению санкций государствам, что препятствует или делает невозможным соблюдение ими положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The new trend of economic globalization had made South-South cooperation more important than ever before, and his delegation was prepared to work with the developing countries to explore new ideas in that area and expand mutually beneficial cooperation. |
Новая тенденция, связанная с глобализацией экономики, сделала сотрудничество Юг-Юг более значимым как никогда, в связи с чем его делегация готова сотрудничать с развивающимися странами в деле изучения новых идей в этой области и расширения взаимовыгодного сотрудничества. |
The Rapporteur made several comments, in particular on capital punishment, which is still part of our national legislation and on which there is not yet an international consensus, so my delegation would like to put this statement on the record. |
Докладчик же сделала несколько замечаний, в частности по поводу высшей меры наказания, которая по-прежнему является частью нашего законодательства и в отношении которой пока нет международного консенсуса, и поэтому моя делегация хотела бы, чтобы данное заявление было включено в официальные отчеты. |
In 1975, when Belgium had ratified the Convention, it had made a declaration on article 4 saying that a balance needed to be struck between the elimination of racial discrimination and freedom of association and expression. |
В 1975 году, когда Бельгия ратифицировала Конвенцию, она сделала заявление по статье 4, в котором она отметила необходимость установления баланса между ликвидацией расовой дискриминации и правом на свободу ассоциации и свободное выражение своих мнений. |
The Committee recalled that the Central African Republic had twice indicated its intention to submit a schedule for the payment of its arrears but had not yet done so and had made no payments at all since 1998. |
Комитет напомнил о том, что Центральноафриканская Республика дважды заявляла о своем намерении представить график выплаты своей задолженности, но пока не сделала этого и в целом не производила каких-либо выплат с 1998 года. |
People ask whether the United Nations has made a difference. |
Люди спрашивают: сделала ли Организация Объединенных Наций что-то важное? |