One of the lessons learnt is that the 3 by 5 global target has made the idea of a universal access goal possible - even though this target was not reached. |
Один из извлеченных уроков заключается в том, что постановка глобальной задачи "3 к 5" сделала возможным выдвижение идеи обеспечения всеобщего доступа, хотя эта задача и не была решена. |
The ACLC worked with other Canadian NGO's to assist the HRC by providing information and made an oral deputation to the HRC during the NGO briefing session. |
Наряду с другими канадскими неправительственными организациями АКЮК оказывала содействие Комитету по правам человека, предоставляя ему информацию, а также сделала устное заявление на организованном Комитетом по правам человека брифинге для неправительственных организаций. |
The Slovenian Presidency of the European Union, speaking on behalf of the Union, made the following statement: |
Словения, председательствующая в Европейском союзе, выступая от имени Союза, сделала следующее заявление: |
The Board followed up on its previous recommendations regarding the high vacancy rate in missions and made the following observations: |
Комиссия рассмотрела ход выполнения ранее вынесенных ею рекомендаций в отношении высокой доли вакантных должностей в миссиях и сделала следующие замечания. |
3.2 As regards the first set of proceedings, the authors claim that the IRAP made false allegations that the first author's patent was already being commercially exploited. |
3.2 Что касается первой категории разбирательств, то авторы утверждают, что ИРАП сделала ложные заявления о том, что патент первого автора уже используется в коммерческих целях. |
Austria, on behalf of the European Community (EC) and its member States, made a submission describing general experiences with AIJ under the pilot phase. |
Австрия от имени Европейского сообщества (ЕС) и его государств-членов сделала представление, в котором излагается общий опыт осуществления МОС на экспериментальном этапе. |
The global search for natural resources, together with growing global FDI flows, made it necessary to effectively counteract anti-competitive practices of transnational corporations (TNCs), especially in the extractive industries, by increasing TNCs' corporate social responsibility obligations. |
Глобальная борьба за доступ к природным ресурсам в сочетании с увеличивающимися мировыми потоками ПИИ сделала необходимым принятие эффективных мер по противодействию антиконкурентной практики транснациональных корпораций (ТНК), в особенности в добывающих отраслях, путем увеличения обязательств ТНК в отношении социальной ответственности. |
In its conclusions, the Board made a number of observations regarding steps that might have been taken to minimize risks for civilians and civilian objects. |
В своих выводах Комиссия сделала целый ряд замечаний в отношении шагов, которые могли бы быть предприняты для сведения к минимуму риска для гражданских лиц и гражданских объектов. |
It made accession to the Additional Protocol a condition of supply to non-nuclear-weapon States, which should also be required to enter into comprehensive safeguards agreements with IAEA. |
Она сделала присоединение к Дополнительному протоколу условием поставки государствам, не обладающим ядерным оружием, от которых следует требовать и вступить в соглашения с МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях. |
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. |
Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году. |
The Chamber, far from considering that crimes under international law would not qualify as "official" acts, made the following observation: |
Камера, вовсе не считая, что преступления по международному праву не следует квалифицировать как "официальные" действия, сделала следующее замечание: |
The Administration continued to work closely with the Board and had made every effort to provide full and complete information for inclusion in the Board's report. |
Администрация продолжала работать в тесном взаимодействии с Комиссией и сделала все возможное, чтобы представить ей полную и подробную информацию для включения в ее доклад. |
France made an interpretative statement with reference to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights because France does not recognize the concept of "ethnic, religious or linguistic minorities". |
Франция сделала толковательное заявление по статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку в действительности Франция не признает понятия "этнические, религиозные или языковые меньшинства". |
AI added that employers often confiscate the passports of migrant workers or arbitrarily withhold payment of wages. Al Karama made similar comments and added that these workers live in deplorable housing conditions and do not enjoy adequate social security coverage. |
МА далее указала, что работодатели нередко изымают паспорта трудящихся-мигрантов или же произвольно отказываются выплачивать причитающуюся им заработную плату. "Аль-Карама" сделала аналогичные замечания и добавила, что эти работники живут в плачевных условиях и не пользуются адекватными схемами социального обеспечения. |
At the third meeting, held on 9 December 2008, Her Excellency Ms. Salamata Sawadogo, Minister for the Promotion of Human Rights, made a statement introducing the national report. |
На 3-м заседании 9 декабря 2008 года Ее Превосходительство г-жа Саламата Савадого, Министр по поощрению прав человека, представила национальный доклад и сделала выступление. |
In order to provide a more effective answer to these serious challenges, on 8 December 2008 the European Union adopted a Common Position that reinforced and made legally binding the previous political commitments of its 1998 Code of Conduct on arms exports. |
В целях более эффективного реагирования на эти серьезные вызовы 8 декабря 2008 года Европейский союз утвердил Общую позицию, которая закрепила и сделала юридически обязательными прежние политические обязательства, содержавшиеся в его Кодексе поведения в области экспорта вооружений 1998 года. |
In that dispute, Romania invoked paragraph 3 of its interpretative declaration made upon signature and confirmed upon ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
В этом споре Румыния сослалась на пункт З заявления о толковании, которое она сделала при подписании и подтвердила при ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The Swiss company claimed damages for harm resulting from the premature termination of the contract, particularly in view of the investments that it had made to meet the order. |
Швейцарская компания требует возмещения ущерба, причиненного преждевременным расторжением договора, в частности, в связи с капиталовложениями, которые она сделала в целях исполнения заказа. |
Mongolian northern neighbour -the Russian Federation - also made a reservation to the effect that the consent of all parties in each individual case is required for the submission of any dispute to the arbitration or to the International Court of Justice. |
Российская Федерация, являющаяся северным соседом Монголии, также сделала оговорку о том, что для передачи любого спора на арбитраж или в Международный Суд требуется согласие всех сторон в каждом отдельном случае. |
But once I made the "y" incision, |
Но когда я сделала разрез, я установила, |
So she made it, like, all the way out. |
То есть, она сделала это, у неё получилось |
She made Angie's headache go away, right, Ang? |
Она сделала так, что у Энджи перестала болеть голова, да, Энж? |
See Biff's humble beginnings and how a trip to the racetrack... on his 21st birthday made him a millionaire overnight. |
У видите, как начинал Бифф, и как его ставка на скачках в день... когда ему исполнился 21 год, в одно мгновение сделала его миллионером. |
Grace made it possible for me to keep the baby By finding me a job, And she totally supported me when I came back to school. |
Грейс сделала все для того, чтобы я сохранила ребенка, нашла мне работу, и она постоянно поддерживала меня, когда я вернулась в школу. |
Honey, so what did you do that made Dad cut you off? |
Милая, а что ты сделала, раз папа перестал давать тебе деньги? |