Why don't you leave your clothes here and come with me? |
Почему бы тебе не оставить одежду и не пойти со мной? |
What was I supposed to do, leave you at home alone? |
А что? Дома тебя нужно было одной оставить? |
Place the body in the bath, lock the door, climb out of the window... and leave it ajar. |
Поместить тело в ванну, запереть дверь, выбраться через окно и оставить его приоткрытым. |
I'll leave him a number where he can reach me. No? |
Я хочу оставить номер телефона, по которому он сможет меня найти. |
Mr. YUTZIS agreed that the Committee should leave all doors open so that it could continue to exercise some degree of influence over a situation which called for the restoration of the civil and social fabric. |
Г-н ЮТСИС выражает согласие с тем, что Комитету следует оставить все двери открытыми, чтобы он мог и далее оказывать определенное влияние на ситуацию, которая требует восстановления нормального гражданского и общественного устройства. |
The Chairman: I think we might want to consider the proposal just made by the representative of Indonesia that we leave paragraph 4 as is, but add "because it did not have an agenda" or something to that effect. |
Председатель: Кажется, мы могли бы рассмотреть предложение представителя Индонезии о том, чтобы оставить пункт 4 в его нынешнем виде, добавив к нему фразу «поскольку не была согласована повестка дня» или другую формулировку аналогичного содержания. |
In his view, at the very least, the Commission should leave new article 24 in square brackets pending consideration of article 41, which it had not yet decided to delete. |
По его мнению, Комиссии по меньшей мере следует оставить новую статью 25 в квадратных скобках до рассмотрения статьи 41, решение об исключении которой она еще не приняла. |
But to suspend relief operations abruptly may leave many people without a means of subsistence, and could even reignite the conflict if people are forced into desperate situations. |
Вместе с тем резкое прекращение операций по оказанию чрезвычайной помощи может оставить многих людей без средств к существованию и даже возродить конфликты, если люди будут поставлены в отчаянное положение. |
In view of the time constraints, the only rational solution would be to delete any reference to the criminal responsibility of legal persons and leave the question to future legislators to decide. |
С учетом временных рамок единственное разумное решение состояло бы в том, чтобы исключить любую ссылки на уголовную ответственность юридических лиц и оставить будущим законодателям возможность решать этот вопрос. |
Why, then, should the rest of the world leave the resolution of these disputes to America alone? |
Так почему же тогда весь остальной мир должен оставить решение этих споров только одной Америке? |
It was, therefore, decided to place the relevant words in the chapeau of Article 1 (1) in brackets and leave the matter to be decided at a later stage, possibly by a diplomatic conference. |
Поэтому было решено заключить соответствующие слова во вступительных положениях пункта 1 статьи 1 в скобки и оставить решение этого вопроса до более позднего этапа, возможно, на дипломатической конференции. |
Article 113: A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract. |
Статья 113: Любая женщина, беременность которой установлена врачом, может оставить работу без предварительного уведомления и без уплаты штрафа за разрыв трудового контракта. |
The sides must focus on those things that united them - fishing rights, development of communication systems and tourism - and leave the "impossible" for later. |
Оратор говорит, что сторонам надо сосредоточить внимание на том, что их объединяет - правах рыболовства, развитии системы связи и туризма, и оставить «невозможное» на потом. |
Therefore, we must leave the door open for the Secretary-General and the regional organizations, as well as the competent United Nations organs, to deal with questions of human rights; they must be given priority in dealing with such matters. |
Поэтому возможность заниматься вопросами прав человека мы должны оставить открытой для Генерального секретаря и региональных организаций, равно как и компетентных органов Организации Объединенных Наций; именно им надлежит отводить первостепенную роль в решении таких вопросов. |
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. |
Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу. |
In the light of those differences, the Working Group may wish to consider whether it would be preferable not to formulate a uniform provision on the matter and leave it to arbitration rules and practices. |
В свете этих различий Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что было бы предпочтительнее не разрабатывать единообразное положение по этому вопросу и оставить его для решения на основе арбитражных норм и практики. |
Article 5 of the Annex: We do not find the period of five years necessary for the registry to operate properly and we would leave this aspect to the local regulations on registration. |
Статья 5 приложения: Мы не считаем, что для надлежащего функционирования регистра необходим пятилетний срок, и мы предпочли бы оставить этот аспект на усмотрение местных положений, касающихся регистрации. |
Before I leave the subject of Kosovo, I would merely add that my Office has received a number of passionate pleas to investigate allegations of continuing "ethnic cleansing" against the remaining Serb and Roma populations. |
Прежде чем оставить тему Косово, я лишь добавила бы, что моя Канцелярия получила ряд переполненных эмоциями прошений расследовать обвинения в продолжении «этнической чистки» в отношении оставшегося там сербского и цыганского населения. |
They also said that the definition should leave open the possibility of a connection between the mercenary act and other crimes, such as terrorism, arms trafficking and organized crime, in which mercenaries might be directly or indirectly involved. |
Также указывалось, что в определении необходимо оставить открытой возможность увязки действий наемников с другими преступлениями, такими, как терроризм, оборот оружия и организованная преступность, в совершении которых наемники могут принимать прямое или косвенное участие. |
With regard to the regularization of P-2 entry, staff members who were recruited against P-2 posts on short-term appointments and then extended had been required to pass a national competitive examination or leave. |
Что касается упорядочения положения с должностями уровня С-2, то всем сотрудникам, которые были набраны на должности уровня С-2 на основе краткосрочных контрактов, действие которых затем продлевалось, было предложено сдать национальный конкурсный экзамен или оставить Организацию. |
After more than six years of United Nations involvement and investment in Kosovo, we now have the chance and the challenge to support the citizens as they leave the painful past behind and build a peaceful and prosperous future. |
Сегодня, по прошествии более шести лет участия и вложений Организации Объединенных Наций в Косово, у нас появилась возможность и трудная цель - помочь гражданам оставить позади многострадальное прошлое и построить мирное и процветающее будущее. |
In the past, when a woman diplomat married a male diplomat she had had to resign or take leave from government work during the husband's posting. |
В прошедшие годы, когда женщина-дипломат выходила замуж за мужчину-дипломата, она должна была уйти в отставку или оставить государственную службу на время пребывания мужа в этой должности. |
The Permanent Forum could create a subsidiary forum, such as an intersessional meeting, appoint a Special Rapporteur or leave the matter with organizations currently engaged in this issue. |
Постоянный форум мог бы создать вспомогательный форум, такой, например, как межсессионное совещание, назначить специального докладчика или оставить этот вопрос организациям, которые в настоящее время участвуют в его решении. |
It is imperative for us to demonstrate individually, and through our collective efforts, that we can leave for succeeding generations the kind of world envisioned in our Charter. |
Мы должны продемонстрировать, каждый в отдельности и все вместе, что мы можем оставить последующим поколениям мир, видение которого зафиксировано в Уставе. |
Yet another suggestion was that the Uniform Rules should be silent on that point and leave it to the courts to determine which party should bear that risk, in view of all relevant circumstances. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не затрагивать этот момент в единообразных правилах и оставить решение вопроса об определении стороны, на которой должен лежать такой риск, на усмотрение судов с учетом всех соответствующих обстоятельств. |