I am convinced that together we can leave our children a better world with more security, more faith and more freedom. |
Я убежден в том, что совместными усилиями мы сможем оставить нашим детям в наследие лучший мир, характеризующийся большей безопасностью, большим доверием и большей свободой. |
This barbarous act, reminiscent of another age, cynically perpetrated by military figures motivated by some unknown demon, cannot leave any human being indifferent. |
Этот варварский акт, напоминающий о прошлом веке, цинично совершенный военными, движимыми каким-то неизвестным дьяволом, никого не может оставить безразличным. |
He threw up all over my jacket, and I just couldn't leave him, but... |
Он обтошнил мне весь пиджак, и я не смог его оставить... |
We all want to have an effect, leave a mark to show we were even here. |
Мы все хотим произвести впечатление, Оставить след, чтобы показать, что мы хоть были здесь. |
Such a situation, caused by unilateral measures not in keeping with the friendly relations, cooperation and good-neighbourliness that should exist between States, cannot leave us indifferent. |
Такое положение, вызванное односторонним применением мер, противоречащих отношениям дружбы, сотрудничества и добрососедства, которые должны существовать между государствами, не может оставить нас равнодушными. |
Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. |
По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
Doctor, why don't we leave these animals to their meal? |
Доктор, почему бы, нам не оставить этих животных наедине с их едой? |
Should we leave it, Doctor? |
Мы должны оставить его, Доктор? |
We can't leave her here... they'll kill her. |
Мы не можем её тут оставить - они убьют её. |
Can you leave him there, Dacks? |
Можно его оставить здесь, Дэкс? |
And that's why you always leave a note. |
Вот что бывает, если не оставить записку. |
Why don't you leave the sample here? |
Почему бы тебе не оставить образец здесь? |
The State itself is under the obligation to provide housing to the people evicted, whom it cannot leave homeless in the street. |
В таком случае самому государству придется предоставлять жилье "выселенным" лицам, которых оно не может оставить на улице без крыши над головой. |
However, the other spouse may leave the surviving spouse even up to full ownership of all his/her estate subject to any rights of succession claimed by other relatives. |
Однако умерший может оставить другой стороне в полном владении даже все свое имущество при условии соблюдения прав наследования других родственников. |
This will help us leave the past behind and shift our focus onto building a better future that will contribute to enhancing security and stability in the region. |
Это позволит нам оставить прошлое позади и переключить свое внимание на строительство такого лучшего будущего, которое будет способствовать упрочению безопасности и стабильности в регионе. |
Given the complexity of those issues, the Commission should leave open the possibility of considering matters relating to the implementation of responsibility of international organizations. |
С учетом сложности этих вопросов Комиссия могла бы оставить открытой возможность рассмотрения вопросов, касающихся имплементации ответственности международных организаций. |
In the end, that is the best legacy we can leave both for them and ourselves. |
Наконец, это - наилучшее наследие, какое мы можем оставить, как им, так и себе. |
We owe it to those who will follow us to ensure that we leave them a healthy, productive and sustainable oceans environment. |
Наш долг перед теми, кто придет после нас, оставить им здоровую, продуктивную и устойчивую среду морей и океанов. |
After such a lengthy discussion, the Plenary should approve the document in principle and leave the outstanding details to the FCT. |
После такого длительного обсуждения Пленарная сессия должна утвердить документ в принципе и оставить решение неурегулированных второстепенных вопросов за КГФ. |
The United Nations should focus on obtaining the right expertise at the right time and leave the maintenance of rosters to Member States. |
Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на том, чтобы получать нужных специалистов в нужное время и оставить ведение реестров государствам-членам. |
However, leadership should not become domination, and it should not leave the developing world marginalized. |
Вместе с тем руководящая роль не должна превращаться в господство и не должна оставить развивающийся мир на обочине развития. |
Yet, even as the luster of the "China miracle" dazzles the world, the Chinese seem loath leave behind their dark feelings of victimization. |
И все же, даже когда блеск "китайского чуда" ослепляет мир, китайцы, казалось бы, не хотят оставить в прошлом свой темный образ мученика. |
It may be preferable to have a simpler conception of wrongful conduct, and leave its application in concrete instances to be worked out in State practice. |
Возможно, предпочтительнее было предусмотреть более простую концепцию противоправного поведения, а ее применение в конкретных ситуациях оставить на усмотрение государств. |
Paragraphs 2.2.2. and 3.6.3., delete the square brackets (leave the text in the square brackets). |
Пункты 2.2.2 и 3.6.3, снять квадратные скобки (оставить текст в квадратных скобках). |
Mr. Boynton (United States of America) said that the Committee should concentrate on administrative and budgetary issues and leave political issues to the appropriate bodies. |
Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитет должен сконцентрировать свое внимание на административных и бюджетных вопросах и оставить решение политических вопросов соответствующим органам. |