| Annual child-care leave was also guaranteed. | Кроме того, предоставляется право на ежегодный отпуск по уходу за ребенком. |
| See Annex 1 for sick leave entitlements in selected organizations. | В приложении 1 приводится информация о правах на отпуск по болезни в отдельных организациях. |
| The annual leave for part-time employees is not reduced. | Ежегодный отпуск работников, работающих на условиях неполного рабочего времени, не сокращается. |
| UNA-Sweden/JS3 also proposed a system that required parents to share parental leave. | В СПЗ ШАООН также было предложено принять систему, в соответствии с которой родители должны распределять отпуск по уходу за детьми. |
| More women than men take parental leave. | Женщины больше, чем мужчины берут отпуск по уходу за детьми. |
| Article 5.b - Parental leave etc. | Пункт Ь) статьи 5 - Родительский отпуск и т.д. |
| Entrepreneurs are not entitled to child care leave. | Предприниматели не имеют права на отпуск по уходу за ребенком. |
| He went on leave from active duty hoping to reconcile. | Он ушел в отпуск с действительной военной службы В надежде на примирение. |
| He stated she did not request leave or liberty. | Он заявил, что она не просила отпуск - или увольнительную. |
| Paid leave until the investigation is over. | Оплачиваемый отпуск до тех пор, пока следствие не закончено. |
| Parental leave normally ends on the child's third birthday. | Родительский отпуск, как правило, заканчивается в день, когда ребенку исполняется три года. |
| Parental leave could be granted to men and women alike. | Отпуск для родителей может быть предоставлен как мужчинам, так и женщинам. |
| Furthermore, statutory maternal leave is not sufficient. | Кроме того, установленный законом отпуск по беременности и родам недостаточен. |
| The provisions for certain categories established longer vacation leave. | В нормативных положениях, касающихся некоторых категорий трудящихся, предусматривается более длительный отпуск. |
| Other support policies include family allowance, childcare facilities and family hospice leave. | Другие направления политики по оказанию поддержки включают выплату семейных пособий, детские дошкольные учреждения и отпуск по уходу за безнадежно больным членом семьи. |
| I said additional leave was advised. | Я сказал, что дополнительный отпуск - это совет. |
| Paid parental leave is particularly relevant to rural women. | Особое значение для женщин в сельской местности имеет оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| Companies granting parental leave are provided with subsidies since 1995. | Компании, представляющие своим сотрудникам отпуск по уходу за ребенком, получают государственные дотации с 1995 года. |
| The employer may grant additional leave if certified necessary by a medical practitioner. | Работодатель может предоставить женщине дополнительный отпуск, если это требуется по медицинским показаниям и подтверждается справкой от врача. |
| Either parent could elect to take childcare leave. | Любой родитель имеет право на то, чтобы взять отпуск по уходу за ребенком. |
| Financial incentives were needed to encourage fathers to take parental leave. | Необходимы финансовые стимулы в целях поощрения отцов к тому, чтобы они брали отпуск по уходу за детьми. |
| Parental leave rights were guaranteed equally for biological parents and foster parents. | Право на родительский отпуск в равной степени гарантировано как биологическим, так и приемным родителям. |
| The same applies to employees taking family hospice leave. | Такой же порядок действует в отношении работников, которые берут отпуск по уходу за больными членами семьи. |
| The right to study leave for employed persons. | Право на отпуск в связи с учебой для работающих лиц. |
| Meanwhile birth leave is another distinguishing element between women employees and men employees. | Вместе с тем, отпуск по беременности и родам является еще одним фактом, отличающим трудящихся женщин от работающих мужчин. |