Annual child-care leave was also guaranteed. |
Кроме того, предоставляется право на ежегодный отпуск по уходу за ребенком. |
See Annex 1 for sick leave entitlements in selected organizations. |
В приложении 1 приводится информация о правах на отпуск по болезни в отдельных организациях. |
The annual leave for part-time employees is not reduced. |
Ежегодный отпуск работников, работающих на условиях неполного рабочего времени, не сокращается. |
UNA-Sweden/JS3 also proposed a system that required parents to share parental leave. |
В СПЗ ШАООН также было предложено принять систему, в соответствии с которой родители должны распределять отпуск по уходу за детьми. |
More women than men take parental leave. |
Женщины больше, чем мужчины берут отпуск по уходу за детьми. |
Article 5.b - Parental leave etc. |
Пункт Ь) статьи 5 - Родительский отпуск и т.д. |
Entrepreneurs are not entitled to child care leave. |
Предприниматели не имеют права на отпуск по уходу за ребенком. |
He went on leave from active duty hoping to reconcile. |
Он ушел в отпуск с действительной военной службы В надежде на примирение. |
He stated she did not request leave or liberty. |
Он заявил, что она не просила отпуск - или увольнительную. |
Paid leave until the investigation is over. |
Оплачиваемый отпуск до тех пор, пока следствие не закончено. |
Parental leave normally ends on the child's third birthday. |
Родительский отпуск, как правило, заканчивается в день, когда ребенку исполняется три года. |
Parental leave could be granted to men and women alike. |
Отпуск для родителей может быть предоставлен как мужчинам, так и женщинам. |
Furthermore, statutory maternal leave is not sufficient. |
Кроме того, установленный законом отпуск по беременности и родам недостаточен. |
The provisions for certain categories established longer vacation leave. |
В нормативных положениях, касающихся некоторых категорий трудящихся, предусматривается более длительный отпуск. |
Other support policies include family allowance, childcare facilities and family hospice leave. |
Другие направления политики по оказанию поддержки включают выплату семейных пособий, детские дошкольные учреждения и отпуск по уходу за безнадежно больным членом семьи. |
I said additional leave was advised. |
Я сказал, что дополнительный отпуск - это совет. |
Paid parental leave is particularly relevant to rural women. |
Особое значение для женщин в сельской местности имеет оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
Companies granting parental leave are provided with subsidies since 1995. |
Компании, представляющие своим сотрудникам отпуск по уходу за ребенком, получают государственные дотации с 1995 года. |
The employer may grant additional leave if certified necessary by a medical practitioner. |
Работодатель может предоставить женщине дополнительный отпуск, если это требуется по медицинским показаниям и подтверждается справкой от врача. |
Either parent could elect to take childcare leave. |
Любой родитель имеет право на то, чтобы взять отпуск по уходу за ребенком. |
Financial incentives were needed to encourage fathers to take parental leave. |
Необходимы финансовые стимулы в целях поощрения отцов к тому, чтобы они брали отпуск по уходу за детьми. |
Parental leave rights were guaranteed equally for biological parents and foster parents. |
Право на родительский отпуск в равной степени гарантировано как биологическим, так и приемным родителям. |
The same applies to employees taking family hospice leave. |
Такой же порядок действует в отношении работников, которые берут отпуск по уходу за больными членами семьи. |
The right to study leave for employed persons. |
Право на отпуск в связи с учебой для работающих лиц. |
Meanwhile birth leave is another distinguishing element between women employees and men employees. |
Вместе с тем, отпуск по беременности и родам является еще одним фактом, отличающим трудящихся женщин от работающих мужчин. |