Shall we leave the children alone with their new toy? | Должны ли мы оставить детей в покое с их новой игрушкой? |
Although most bikers prefer their own mountain bike, there are many reasons why you should leave your MTB back home. | Несмотря на то, что большинство байкеров предпочитают кататься на собственном велосипеде, существует ряд причин, по которым вам лучше оставить свой байк дома. |
In the light of those differences, the Working Group may wish to consider whether it would be preferable not to formulate a uniform provision on the matter and leave it to arbitration rules and practices. | В свете этих различий Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что было бы предпочтительнее не разрабатывать единообразное положение по этому вопросу и оставить его для решения на основе арбитражных норм и практики. |
I can't leave Hershel. | Я не могу оставить Хершела... |
I can't just leave her. | Я не могу ее оставить. |
Staff costs include provisions for staff entitlements such as home leave, education grants and step increases. | Расходы по персоналу включают все льготы для сотрудников, такие как оплачиваемый отпуск на родину, субсидии на образование и присвоение очередных ступеней в пределах класса должности. |
A husband or wife may be granted special leave without pay if one of them is authorized to travel abroad. | Супругу или супруге может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания, если один из них получил разрешение совершить поездку за рубеж. |
Two... after you leave here, I go on an extended vacation to all points nowhere. | Во-вторых, после того, как вы уйдете, я отправлюсь в долгий отпуск в никому неизвестном месте. |
The Act implements the Parental Leave Directive and provides an individual and non-transferrable entitlement to both parents to 14 weeks unpaid leave from work to take care of young children. | В Закон включены положения Директивы об отпуске по уходу за ребенком, в нем говорится о предоставлении обоим родителям индивидуального права, не подлежащего передаче другому лицу, на неоплачиваемый отпуск по уходу за маленькими детьми продолжительностью 14 недель. |
It is almost universally recognised that job protection and parental leave payments are important in enabling parents to take time out of paid work around the birth or adoption of a child | практически все согласны с тем, что защита занятости и предоставление родителям оплачиваемого отпуска по уходу за детьми являются важными инициативами, которые дают родителям возможность взять отпуск на работе в случае рождения или усыновления ребенка; |
No, Nolan, you can't leave. | Нет, Нолан, ты не можешь уйти. |
No, Wade, you cannot leave. | Нет, Вейд, ты не можешь уйти |
I mean, he might leave, all crying, and, you know, everyone's cushty. | В смысле, он может уйти, весь заплаканный, и, знаешь, все в шоколаде. |
Will you please just leave me and let me go home? | Вы позволите мне уйти и вернуться домой? |
But he got injected with a lot of confidence, and then you get this phobia inducement that "If I leave, it's all going to go down the tubes." | Но его накачали уверенностью в себе, [сайентологический журнал "Знаменитость"] и потом появляется этот подсознательный страх того, что "стоит мне уйти, и всё провалится в тартарары." |
But tomorrow morning he must leave the pack. | Но завтра утром он должен покинуть стаю. |
All U.S. and U.N. forces leave the province of Paktika, Afghanistan. | Вооруженные силы ООН и армии США должны покинуть провинцию Пактика в Афганистане. |
All of you leave this area immediately! | Все вы, покинуть эту зону немедленно! |
Medea... you must leave the country | Медея... Ты должна покинуть город. |
And does this mean I can leave the Abbey? | И это значит, я могу покинуть аббатство? |
Wait, you can't leave with an open container. | Погодите, нельзя оставлять открытую ёмкость. |
Management needs to give clarity on risk culture and define various risk criteria and risk indicators for the organisation but should leave as much as possible to local level. Weaknesses | Руководство должно четко высказаться по культуре рисков и определить критерии различных рисков и показатели рисков для Организации, однако при этом следует оставлять как можно большую свободу действий на низовом уровне. |
And leave ugly holes in notebooks, but of course, as have the mania don't include the lyrics on the albums... | И это уродство - оставлять пропуски в тетрадях Но это у них это мания - не издавать диски с текстами |
Sir, you can't leave that there. | Сэр. Оставлять тележку нельзя! |
(a) Leave no one behind. | а) Никого не оставлять без внимания. |
I can't just leave now. | Теперь я просто не могу уехать. |
And I'd just as soon leave while you still do. | И я должен как можно быстрее уехать, пока ты все еще так думаешь. |
If you want a life with your son, you leave, for ever. | Если вы хотите жить с сыном, вы должны уехать, навсегда. |
You can go away, I can't leave. | Ты можешь уехать, но я не могу. |
We must leave immediately! | Мы должны уехать немедленно! |
Due to an urgent matter, we should really leave. | Из-за непредвиденных обстоятельств мы должны уходить. |
that he should leave as his trade determines... | "должен уходить, как ему и свойственно..." |
I've owned castles, but why leave a lot If you're always leaving? | Я владел замками, но зачем владеть многим, когда тебе постоянно приходится уходить? |
For this reason, the leaders of States who, year after year, gather in this Assembly Hall must leave here convinced of our unavoidable responsibility to promote human rights within our own borders and social and economic development in our States. | По этой причине руководители государств, из года в год собирающиеся в этом зале Ассамблеи, должны уходить отсюда с полной убежденностью в неизбежности нашей обязанности способствовать осуществлению прав человека в рамках собственных границ и социально-экономическому развитию наших государств. |
You can never leave. | Ты можешь никогда и не уходить... |
I think it's best that Tim not leave the PICU going forward. | Думаю Тиму пока лучше не покидать педиатрию. |
but your Court mustn't leave the stage. | Но ваш двор не должен покидать сцену. |
Omanis who wished to receive an education at that time had either to enrol in those schools or leave the country in order to work and study abroad. | Раньше граждане Омана, желающие получить образование, были вынуждены поступать в существующие школы или покидать страну, чтобы работать и учиться за границей. |
Next time, phone me with your strategic plan, so I don't have to actually leave my office. | В другой раз звоните мне С твоим стратегическим планом, у меня не было причин покидать свой офис. |
The captain was so angry he refused to give the crew shore leave. | Капитан был так зол, что запретил команде покидать борт. |
I couldn't just leave her in the lab. | Я не мог так просто бросить ее в лаборатории. |
We can't just leave 'em out there. | Мы не можем их там бросить. |
I can't leave you and the prince. | Я не могу бросить вас с царевичем. |
I can not leave. | Я не могу вас бросить! |
No, you can't leave me! | Вы не можете бросить меня. |
You and your men must rest here before you leave. | Ты и твои люди должны отдохнуть, прежде чем уезжать. |
Nobody seems to know whether to stay or leave. | Никто не знает, оставаться или уезжать. |
I know it's never me who decides I must leave. | Я думаю, что не я тут решаю, когда мне уезжать. |
I really want her to think she's on a cruise ship while she's here so she doesn't leave. | Пусть у неё будет ощущение круизного судна, чтобы не захотелось от нас уезжать. |
They will be no need to ever leave. | Они устроят все, чтобы не надо было никуда уезжать |
Don't you dare leave me. | Не смейте меня бросать вот так. |
Lack of labor force makes boys and girls leave schools in order to help their parents to earn a living. | Нехватка рабочей силы заставляет мальчиков и девочек бросать школу, для того чтобы помогать своим родителям зарабатывать на жизнь. |
[Sniffles] You can't just leave me and Zoey hanging and assume it's all right. | Ты не можешь просто бросать его на меня и Зоуи, как будто так и должно быть. |
We can't leave him behind can we? | Нельзя бросать его одного. |
Leave the lights on Drop bombs | Свет оставлять, Бомбы бросать, |
12 months ago, Judge Schuller took a leave of absence due to health issues. | 12 месяцев назад судья Шуллер взял разрешение на отгул по состоянию здоровья. |
Further appeals from decisions of the Superior Court are available to two higher levels of court (the Ontario Court of Appeal and the Supreme Court of Canada), although leave may be required. | Последующие апелляции на решения Высшего суда могут быть поданы на двух более высоких судебных уровнях (Апелляционный суд Онтарио и Верховный суд Канады), хотя для этого может потребоваться разрешение. |
When a person exports such minerals, he/she must leave the import permit with customs to verify that transaction. | Когда физическое лицо осуществляет вывоз таких полезных ископаемых, оно обязано оставить на таможне разрешение на ввоз, удостоверяющее эту операцию. |
He also notes that the Governor of Ratanakiri province in July announced that all non-governmental associations must receive approval from provincial authorities before they can leave the province. | Он также отмечает, что в июле губернатор провинции Ратанакири объявил, что все неправительственные объединения должны получать разрешение у местных властей, прежде чем они смогут покинуть провинцию. |
If the author had filed an application record and leave had been granted, the Minister's opinion would have been scrutinized by the Federal Court Trial Division. | Если бы автор подал документы в установленном порядке и было бы дано разрешение, то заключение министра было бы рассмотрено Отделом судебного производства Федерального суда. |
Well, you can leave now. | Ну, ты теперь можешь идти. |
So, but you are sure you must leave today? | Итак, но вы уверены, что должны идти сегодня? |
That's all, you may leave. | Все, можете идти. |
Then... you can leave. | Тогда... Вы можете идти. |
Okay, you may leave | Хорошо, можешь идти. |
I was told if I entered, I could not leave during the first set of chants. | Мне сказали, что если я зайду, мне нельзя выходить на первых песнях. |
Similarly, employees have the right to form associations, join and leave them. | Аналогичным образом, работники имеют право создавать ассоциации, вступать в них и выходить из них. |
International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
Leave whenever they want? | Выходить, когда захотят? |
Leave your apartment at the same time without having to count to 50. | Выходить из твоей квартиры в одно и то же время, а не считать до 50ти |
On the contrary, this is the time for international organizations, including the United Nations, to reduce their spending, slim down their administrations and leave the solutions to the Governments of the Member States, which are directly accountable to the citizens of their countries. | Напротив, пришло время, когда международные организации, включая Организацию Объединенных Наций, должны урезать свои расходы, сократить свой аппарат управления и предоставить решения на усмотрение правительств государств-членов, которые непосредственно подотчетны гражданам своих стран. |
At the request of the mother, her employer is obliged to grant her such a leave. | По запросу матери ее работодатель обязан предоставить ей такой отпуск. |
From 1998 to 2004, the Federal Court denied leave in 89 per cent of cases. | В 1998-2004 годах федеральный суд отказался предоставить такое разрешение в 89% случаев. |
If the physician determines that health status of the family member - child up to the age of 18, requires longer care than above stated, doctor's commission of the Institute will determine even longer sick leave due to care for a sick child. | Если врач установит, что состояние здоровья члена семьи - ребенка в возрасте до 18 лет - требует более длительного ухода по сравнению с вышеприведенными цифрами, то врачебная комиссия Института имеет право предоставить более длительный отпуск для ухода за больным ребенком. |
If an employer fails to fulfil the obligation to grant any of the periods of leave or rest described above, a female worker is entitled to compensation of double her remuneration for the periods not granted. | В случае отказа работодателя предоставить указанные выше отпуска работницы имеют право на компенсацию непредоставленного отпуска в размере равном их двойному заработку за такой период. |
The granting of leave for that application, by King's Counsel. | Разрешение на отъезд по этому прошению, подписанное королевским адвокатом. |
Young people leave the region, investment is scarce and fear of radiation makes local produce difficult to market. | Отъезд молодежи, дефицит инвестиций и страх перед радиацией - вот те трудности, которые не позволяют местной продукции выходить на потребительский рынок. |
My leave is immi-Nantes. | Мой отъезд на Нант. |
You leave town now, you're running out on your bail. | Отъезд из города означает побег из-под залога. |
We'd decided the day before that we would leave. | Отъезд был, верно, назначен уже накануне... |
This, together with the thrust of the Business Plans, seemed to imply that UNDP could leave gender mainstreaming to UNIFEM. | Этот факт наряду с целевой направленностью планов практической деятельности, как представляется, означает, что ПРООН может передать ЮНИФЕМ полномочия, касающиеся обеспечения учета гендерной проблематики. |
Can you leave the bread out, please? | Можешь передать мне хлеб, пожалуйста? |
Can I leave him a message? | Можете ему передать кое-что? |
If you have something for him, you can leave it with me | Если хотите что-то передать, скажите мне. |
May't please your majesty to give us leave freely to render what we have in charge; or shall we sparingly show you far off the Dauphin's meaning and our embassy? | Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, Иль передать нам в сдержанных словах |
And how often do I get shore leave? | Как часто у меня бывает увольнение? |
Aren't you going on shore leave, Scotty? | А ты не идешь в увольнение, Скотти? |
I've told him hundreds and hundreds of times you might not even get shore leave. | Я ему сто раз говорил,... что тебе могут и не дать увольнение на берег. |
(a) Permission for temporary leave from the penal institution. | а) Выдача разрешений на отпуск и увольнение из пенитенциарного учреждения. |
She was told not to return to work after her leave and instead to receive payment for the 45 days during which her dismissal is prohibited. | Ей сказали, чтобы она не возвращалась на работу по окончании отпуска по беременности и уходу за ребенком, и в качестве компенсации обещали оплатить 45 дней, в течение которых ее увольнение запрещено. |
I think we can leave the details up to the others. | Я думаю, согласование деталей мы можем поручить другим. |
The Government or business affected does not necessarily have to conduct the investigation but may leave this to the independent experts. | Правительство или пострадавшие предприятия необязательно должны проводить расследование, но могут поручить это независимым экспертам. |
Of necessity, therefore, I must leave much to the work of our representatives in the Committees here and in other United Nations organs throughout the year. | Поэтому в силу необходимости я должен поручить остальную работу нашим представителям в Комитетах и других органах Организации Объединенных Наций. |
Noting that there was general agreement on the substance, the Committee would leave it to the rapporteur to draft the respective formulations to be inserted in paragraphs 39 and 48. | Учитывая отсутствие возражений по существу, он предлагает поручить докладчику подготовить соответствующие формулировки для их включения в пункты 39 и 48. |
A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
He believed that small craft (and convoys consisting of small craft only) should also give way, i.e. leave sufficient room, to high-speed vessels as well. | По его мнению, малые суда (и составы, состоящие только из малых судов) должны также уступать, т.е. предоставлять необходимое водное пространство и для высокоскоростных судов. |
They also recommended that infant care leave should be given to employees. | Они также рекомендуют предоставлять работникам отпуск по уходу за детьми младшего возраста. |
Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. | Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы. |
Leave arrangements need to be paid and need to consider specific entitlements for men to encourage participation. | Необходимо предоставлять оплачиваемые отпуска и рассматривать конкретные льготы для мужчин с целью поощрения их участия. |
However, those rights usually remain unfulfilled because, inter alia, there are no legal sanctions against employers who do not grant leave, mothers fail to use it or they are ignorant of their rights. | Несмотря на это, в большинстве случаев это право не соблюдается в силу множества причин, например в связи с тем, что в законе не уточняются санкции в отношении работодателя, отказывающегося предоставлять отпуск, матери не используют эти права или не знают о своих правах. |
Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. | Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |