| Then maybe you should leave this alone. | Тогда может, тебе стоит оставить это в покое. |
| But we can't leave the stuff in the car. | Но мы не можем оставить вещи в машине. |
| Their mission is to jump out and destroy the security patrol before they can react then leave behind evidence indicating that Babylon 5 was responsible for the attack. | Их миссия проникнуть в сектор и уничтожить патруль, пока те не опомнились после чего оставить доказательства, что Вавилон 5 в ответе за это нападение. |
| [...] Last weekend, in short, the important thing is festaeggiare No Comments Leave a Commenttrackback addressThere was an error with your comment, please try again. | [...] В минувшие выходные в краткосрочной, важно то, festaeggiare Нет комментариев Оставить Commenttrackback addressThere была ошибка с вашим комментарием, пожалуйста, повторите попытку. |
| We cannot leave Rome undefended. | Нельзя оставить Рим без защиты! |
| As indicated above, investigations relating to the eight officials placed on special leave with pay were given priority treatment. | Как указано выше, расследования по делу о восьми должностных лицах, отправленных в специальный отпуск с сохранением содержания, проводились в приоритетном порядке. |
| If an employer is not able to secure reassignment, women have the right to a leave with compensation, pursuant to their collective contract and labour rules. | Если работодатель не может перевести их на другую работу, то женщины имеют право на оплачиваемый отпуск, предоставленный в соответствии с их коллективным договором и трудовыми номами. |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| Support for parenting in the work environment: measures that make it easier to combine work and family life, such as the introduction of flexible working hours; arrangements for taking and returning from maternity and parental leave; and support for childcare. | содействие родителям в рамках профессиональной деятельности: меры, принимаемые предприятием для содействия сочетанию профессиональной и семейной жизни, такие как корректировка графиков работы, варианты ухода в декретный отпуск и отпуск для родителей и возвращения из него, поддержка ухода за детьми. |
| In '17, a train derails. 425 soldiers on leave, dead. | Три года назад, целый поезд отправляющихся в отпуск военных слетел под откос. |
| I can't just leave school. | Я не могу просто уйти из школы. |
| Guests can leave of their own accord. | Гости могут уйти по собственному желанию. |
| You want, I can leave. | Если хотите, я могу уйти. |
| Maybe I don't want to just pack up and leave, okay? | Может быть я не хочу вот так собрать вещи и уйти, понимаешь? |
| Why don't you leave right now? | Почему бы тебе не уйти? |
| All guards will leave the area of the old shaft. | Всем охранникам покинуть область старой шахты. |
| Ms. Lee must leave France immediately. | Госпожа Ли должна покинуть Францию немедленно. |
| He was encouraged by the leaders of Africa at the level of the Economic Community of West African States and the AU to voluntarily give up power and leave his country, in the interests of Liberia, West Africa and Africa, and of world peace and security. | Лидеры африканских стран-членов Экономического сообщества западноафриканских государств и АС рекомендовали ему добровольно отказаться от власти и покинуть свою страну в интересах Либерии, Западной Африки, Африки в целом, а также мира и безопасности во всем мире. |
| She cannot leave the island. | Она не может покинуть остров. |
| And I think you should leave us. | Вам лучше покинуть нас. |
| They leave their gowns here and pick them up on their way to hall. | Оставлять свои мантии, потом брать их по дороге в столовую. |
| How can you leave that decision to him? | Как ты можешь оставлять решение ему? |
| Don't leave you here all alone, drive you to the point of wanting to end your own life? | Не надо оставлять тебя одного, доводить до того момента, когда ты захочешь покончить с жизнью? |
| You can't leave me here with him! | Вы не можете оставлять нас! |
| You can't leave your car at the curb. | Нельзя оставлять у бордюра. |
| No, no I can't leave now. | Нет-нет, я не могу сейчас уехать. |
| We can't leave till we know. | Мы не можем уехать, пока не узнаем. |
| If I leave in a carriage with Isabel, Bash can ride in a different direction and meet us later. | Если я останусь в карете с Изобель, Баш может уехать в другом направлении и встретиться с нами позже. |
| You can't leave Salem just yet. | Ты не можешь уехать из Салема сейчас |
| When you say "get out of your hair," you mean leave, like leave-leave? | Под "избавлю от себя" ты имел в виду - уехать? |
| It doesn't mean you ould leave. | Это не означает, что тебе надо уходить. |
| Letting an innocent child leave home with you is not enough for you... | Позволять невинному ребёнку уходить из дому с тобой было недостаточно... |
| I think we should leave. | Думаю нам надо уходить. |
| Well, we can always leave it. | Что, уже надо уходить? |
| The king has not given you leave. | Король не дозволял вам уходить. |
| Remember, no one can leave. | Помнишь, никто не должен покидать клуб. |
| Residents must not leave the environment! | Жильцы не должны покидать это место! |
| It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. | Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
| Sir, you can't leave this area. | Сэр, нельзя покидать этаж. |
| Persons who are in treatment in the previously described circumstances may not discontinue assessment or treatment or leave the psychiatric department of the hospital (subsect. 3 of sect. 11). | Лица, помещенные на лечение в связи с вышеуказанными обстоятельствами, не могут отказываться от прохождения обследования, лечения или покидать психиатрическое отделение больницы (пункт З статьи 11). |
| We can't leave these organs behind. | Мы не можем просто бросить их здесь! |
| Could you leave the poor girl alone a minute and throw me a cassette? | Не мог бы ты оставить в покое бедную девочку и бросить мне кассету? |
| Maybe we should just leave it at that. | Может нам лучше бросить это? |
| I can't leave me girls. | Я не могу бросить девочек. |
| I can't leave my guests, can I? | Я не могу бросить гостей! |
| As soon as Otan gets here, we can leave. | Как только Отан доберется сюда, мы можем уезжать. |
| Please, when you leave, you take me with you! | Когда будете уезжать, возьмите меня с собой. |
| Buy her a house and she'll never leave. | Купите ей дом, и ей вообще не придётся уезжать. |
| Maybe we shouldn't leave. | Может быть, нам не стоит уезжать? |
| I'll make sure to double-check my trunk before I leave. | Я внимательно проверю багажник, когда буду уезжать. |
| It was Eritrea, I wasn't leave the guy. | Это была Эритрея, я не собирался бросать парня. |
| You once took an oath to never leave a fallen soldier behind. | Однажды вы приняли присягу никогда не бросать павших товарищей. |
| Will you come one? Jim, don't make me leave you here! | Джим, не заставляй меня бросать тебя здесь! |
| Would you leave him? | Зачем тебе его бросать? |
| You shouldn't leave her. | Не стоило тебе бросать её. |
| Why should he need my leave? | А почему ему нужно мое разрешение? |
| The High Court granted leave that same day and the author had his application heard in June 1995. | В тот же день Высокий суд дал ему такое разрешение, и ходатайство автора было заслушано в июне 1995 года. |
| Any person wishing to enter or leave those areas required a permit. | Для любого лица, желающего попасть в эти районы или покинуть их, необходимо разрешение. |
| According to the State party, solid reasons therefore existed for fearing that the author would not leave Norway if allowed to enter on a time-limited visa. | По мнению государства-участника, вследствие этого имелись весомые основания опасаться того, что, получив разрешение на въезд по визе с ограниченным сроком действия, автор из Норвегии не уехал бы. |
| If the period is greater, permission for leave shall be based on a medical report of the competent medical committee of the Ministry of Health. | Если это более продолжительный срок, разрешение на отпуск основывается на медицинском заключении компетентной медицинской комиссии Министерства здравоохранения. |
| Well, you can leave now. | Ну, ты теперь можешь идти. |
| You're sure you must leave today? | Вы уверены, что должны идти сегодня? |
| In the private sector, firms face higher costs in training, insurance, benefits, absenteeism, medical costs, sick leave, funerals and pensions. | В частном секторе фирмам приходится идти на дополнительные затраты, связанные с подготовкой персонала, выплатой страховых пособий и предоставлением льгот, невыходами на работу, расходами на лечение, оплатой больничных листов, организацией похорон и выплатой пенсий. |
| You should leave too. | Тебе тоже пора идти. |
| So I can leave? | Так я могу идти? |
| Essex can't leave the house, but he can still order the hit. | Эссекс не может выходить из дома, но он всё ещё может отдавать приказы. |
| There's no reason for us to ever leave this room. | Нам даже необязательно выходить из номера. |
| You guys cannot leave the pirate club now! | Пацаны! Нельзя выходить из пиратского клуба сейчас! |
| However, SYRIZA's leader, Alexis Tsipras, has stated that Greece should not leave the eurozone and return to the drachma because"... we will have poor people, who have drachmas, and rich people, who will buy everything with euros." | Однако лидер СИРИЗА, Алексис Ципрас, заявил, что Греция не должна выходить из еврозоны и возвращаться к драхме, потому что «... у нас будут бедные люди, у которых есть драхмы, и богатые люди, которые купят все за евро». |
| Don't leave the house. | Не выходить из дома. |
| Accordingly, we feel we should leave substantial discussions to the Working Group, where detail may be more appropriately addressed. | Соответственно, на наш взгляд, мы должны предоставить Рабочей группе возможности для проведения более обстоятельного обсуждения, в ходе которого детали можно было бы рассмотреть более надлежащим образом. |
| If an employer cannot provide reassignment, the woman concerned can take a leave from work with salary that cannot be less that what she would get by working at that post. | Если работодатель не может предоставить другую работу, женщина имеет право взять отпуск с сохранением того размера заработной платы, которую она бы получала, работая в своей должности. |
| The representative underlined that the achievement of equality between women and men called for men to participate in the promotion of equality, and that the Government of Finland aimed to provide parents with more opportunities to share parental leave. | Представитель подчеркнула, что достижение равенства между мужчинами и женщинами подразумевает участие мужчин в поощрении равенства и что правительство Финляндии собирается предоставить родителям более широкие возможности использования отпуска, предоставляемого родителям. |
| Where additional leave is necessary, this may be taken from the employee's other leave entitlements or as special leave without pay. | Глава министерства может предоставить полностью оплачиваемый отпуск длительностью до З дней любому мужчине, работающему в государственном секторе, который должен оставаться дома, чтобы присматривать за детьми дошкольного возраста, когда его супруга находится в родильном доме. |
| Commending New Zealand on its parental leave legislation, she requested further information on the eligibility of female casual workers for parental leave benefits and social security. | Отдавая должное Новой Зеландии за принятый закон, касающийся ухода за детьми, оратор вместе с тем просит предоставить дополнительную информацию о том, распространяется ли система оплачиваемых отпусков по уходу за детьми и система социального обеспечения на женщин, занятых на временной работе. |
| There is also a tremendous impact on families when mothers leave dependents behind. | Помимо этого, страшные последствия для оставшихся членов семей имеет отъезд матерей. |
| So, prior to Mr Parker seeing the Jeep leave, before 7.40, can I ask where you all were? | А до того, как Паркер увидел отъезд джипа - до 7:40, могу я спросить, где кто был? |
| My leave is immi-Nantes. | Мой отъезд на Нант. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| Staff members on leave were instructed to remain outside the mission area, while those on travel status were put on hold. | Сотрудникам, находившимся в тот период в отпуске, было дано указание оставаться за пределами района Миссии, а те, которые должны были выехать к местам службы, получили указание отложить свой отъезд. |
| I can leave her a message for when she gets back. | Я могу передать ей сообщение, когда она вернется. |
| Can you leave the bread out, please? | Можешь передать мне хлеб, пожалуйста? |
| If you have something for him, you can leave it with me | Если хотите что-то передать, скажите мне. |
| They had been employed but were unpaid and did not leave their employers because they were afraid or their employers threatened to report them to the police because of their irregular status. | Они работали по найму, но не получали денег и не уходили от своих работодателей либо из боязни, либо потому, что работодатели угрожали передать их в полицию по причине их нелегального статуса. |
| Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. | Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям. |
| They've also extended an invitation to all personnel to come ashore for shore leave. | Они также приглашают весь персонал спуститься в увольнение. |
| I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
| After resuming his post, he received a telephone call from his superior, a colonel, who told him that he was granting him leave. | Когда заявитель вновь заступил на службу, ему позвонил его начальник в звании полковника и сообщил, что ему предоставлено увольнение. |
| The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. | В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
| Employees are entitled to pro-rata annual leave pay on completion of three - but less than 12 - months'service in a leave year if their employment contracts are terminated for whatever reasons, excluding summary dismissal due to serious misconduct. | В случае прекращения трудовых договоров по какой-либо причине, исключая немедленное увольнение за серьезное нарушение дисциплины, лица, проработавшие в год ухода со службы в течение трех, но менее 12 полных месяцев, имеют право на соответствующую пропорциональную часть оплачиваемого ежегодного отпуска. |
| I think we can leave the details up to the others. | Я думаю, согласование деталей мы можем поручить другим. |
| The Government or business affected does not necessarily have to conduct the investigation but may leave this to the independent experts. | Правительство или пострадавшие предприятия необязательно должны проводить расследование, но могут поручить это независимым экспертам. |
| The State party would do well to abolish the administrative punishments system, incorporate administrative sanctions in the common law and leave it to the ordinary courts to administer justice in all cases. | Государству-участнику следует отменить режим административных наказаний, включить положения об административных санкциях в уголовное право и поручить обычным судам их применять. |
| Our wish is that our customers could concentrate on matters which are important in their company or organization and leave this part of issues, which is not linked to your work directly, with our competent specialists. | Мы рекомендуем Вам сконцентрироваться на своей основной работе и поручить решение большей части тех проблем, которые выходят за рамки Вашей сферы деятельности, нашим специалистам. |
| A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| It was unacceptable, in civil law systems, for the law to establish principles and then leave the court free to adapt those principles to the circumstances of the case. | В рамках систем гражданского права не принято предоставлять суду право приспосабливать установленные законодательным путем принципы к обстоятельствам дела. |
| As many illnesses, including HIV/AIDS, leave persons, especially children, lacking family support, society must respond by providing alternative support. | Поскольку многие заболевания, в том числе ВИЧ/СПИД, оставляют людей, особенно детей, без семейной поддержки, общество должно предоставлять им альтернативную помощь. |
| It was also necessary to change labour laws and encourage employers to allow women to take leave in order to participate in politics. | Необходимо также внести изменения в законы о труде и побудить работодателей предоставлять женщинам возможность брать отпуск для участия в политической жизни. |
| Member States are also encouraged to strengthen parental leave provisions, flexible working arrangements, gender equality and support for childcare arrangements and enhance paternal involvement to improve work-family balance. | Резолюция также содержит призыв к государствам-членам усиливать положения, предусматривающие родительский отпуск, предоставлять гибкие условия труда, содействовать гендерному равенству и оказывать поддержку механизмам ухода за детьми, повышать отцовскую вовлеченность и оптимизировать баланс между работой и семьей. |
| DWS wants a change in the parental leave scheme. Our suggestion is 3 months designated for the mother, 3 months for the mother or the father according to the parents' own choice, and 3 months for the father. | ОЖД хотело бы изменить систему предоставления отпусков по уходу за ребенком, а именно предлагается предоставлять З месяца - матери, З месяца - матери или отцу по их собственному выбору и З месяца - отцу. |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
| In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| With the kidnapping investigation still active, we can't all leave town at once. | И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе. |
| Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
| You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. | Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
| Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
| "Nobody leave town." | Никто не должен покидать город. |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |