| I can't leave Joanne now. | Сейчас я не могу оставить Джоанну. |
| Can I leave my plant here while I take my stuffupstairs? | Могу я оставить моё растение здесь пока я отнесу вещи наверх? |
| Do you have anything of value you can leave behind? | У тебя есть что-нибудь ценное, что ты мог бы оставить под залог? |
| You wouldn't leave Joey all alone, would you? | И не можем же мы оставить Джо совсем одного? |
| Can you leave your job? | Можете ли вы оставить свою работу? |
| Andrew was placed on leave for two months, until he was transferred to the Supreme Army Council. | Принцу предоставили отпуск на два месяца и перевели его в Верховный армейский совет. |
| With regard to holidays, article 10 of the Decree stipulates that the worker is entitled to 30 calendar days' leave for each complete year of service, subject to performance of the statutory minimum number of hours. | В отношении отпусков статьей 10 вышеупомянутого законодательства акта предусматривается, что трудящиеся имеют право на отпуск, равный 30 календарным дням, за каждый полный отработанный год с учетом минимального количества часов, оговоренного этим актом. |
| Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) | Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке) |
| Officer Yoon has taken leave. | Офицер Юн взяла отпуск. |
| Shortly after his election, however, Smith opted to take two weeks of stress leave, saying that the protracted leadership disputes had exhausted him. | Однако вскоре после этого назначения Смит берёт двухнедельный отпуск, мотивируя это высоким уровнем стресса и тем, что затяжная борьба за лидерство его измотала. |
| This is you guys keeping an eye on me where I can't leave. | Так ваши люди за мной присматривают и я не могу уйти. |
| You said I could leave at 6:00. | Вы сказали, я могу уйти в 6. |
| To accept Mr Havisham's very generous offer and leave here unharmed with £10,000. | Принять очень щедрое предложение мистера Хэвишема и уйти отсюда, не пострадав, и с 10 тысячами фунтов. |
| Will you just leave? | Не могли бы вы уйти? |
| Claire, just leave her be! | Просто дай ей уйти! |
| I can't get Carla leave this place. | Я не могу заставить Карлу покинуть это место. |
| I can finally leave this place for good. | Я наконец-то могу покинуть это место навсегда. |
| The soldiers told them to take the road and leave the area, but a few metres further a different group of soldiers stopped them and ordered the men to undress completely. | Солдаты велели им выйти на дорогу и покинуть район, однако через несколько метров другая группа солдат остановила их и приказала мужчинам полностью раздеться. |
| People do not give it credence that a young girl could leave home and go off in the winter time to avenge her father's blood. | Раньше люди не верили, что девчонка может покинуть дом, уйти посреди зимы, искать отмщения за смерть отца. |
| And if anyone else has a pet on them, I'm afraid I'm going to have to insist you leave as well. | И если у кого-нибудь ещё есть животные, боюсь, ему тоже придется покинуть больницу. |
| You know, you shouldn't leave the bathroom window unlocked. | Знаешь, не стоит оставлять окно в ванной открытым. |
| We can't leave her here. | ВАКСЕР: Нельзя оставлять её здесь. |
| Don't you ever leave me hanging again. | Не смей никогда меня оставлять |
| Don't you ever leave me hanging again. | Больше не смей оставлять меня. |
| 6.4.1.3.5. The deionized water used in the spray cycle shall contain less than 1 ppm silicon dioxide solids and shall leave no permanent deposit or residue on the test specimens which would interfere with subsequent measurements. 6.4.1.3.6. | 6.4.1.3.5 Деионизированная вода, используемая в ходе влажного цикла, должна содержать твердые частицы диоксида кремния в объеме не более одной части на миллион и не должна оставлять на испытательных образцах никаких постоянных осаждений или остатков, которые могли бы оказать влияние на последующие измерения. |
| I couldn't leave knowing her son was in trouble. | Я не могла уехать, зная, что у ее сына неприятности. |
| I can't up and leave with my family without a reason. | Я не могу собрать семью и уехать без причины. |
| You can't leave now. | Ты не можешь сейчас уехать. |
| We could just leave. | Мы могли бы просто уехать. |
| We can't leave. | Мы не можем уехать отсюда. |
| You must leave from here and come back here. | Ты должна уходить отсюда и возвращаться сюда. |
| Well, my phantom can't actually leave for too long. | Ну, мой призрак не может уходить так надолго. |
| Should you leave, we will discuss returning them. | Если соберётесь уходить - тогда мы поговорим об их возврате. |
| You guys can leave. | Вы, парни, можете уходить. |
| Kurt, you can't leave! | Ты не должен уходить! |
| It may not leave its 3×3 castle. | Лев не может покидать свой З×З замок. |
| He may leave the country on the basis of a valid travel document of the Slovak Republic. | Он может покидать страну на основе действующего проездного документа Словацкой Республики. |
| Freedom of movement is guaranteed to refugees in Yemen, who are not subject to any restrictions on their movements and can leave the camps whenever they want. | Беженцам гарантируется неограниченная свобода передвижения в Йемене; они могут покидать лагерь в любое время. |
| Unless particular attention was paid to the balance between the bright lights of the metropolis and the island sun, people would slowly leave and take their expertise with them. | Если особое внимание не будет уделяться обеспечению равновесия между «яркими огнями метрополий» и «солнцем на островах», население будет постепенно покидать острова, унося с собой свой багаж знаний. |
| Article 21 of the Constitution of the Principality of Andorra recognizes the right of all to move freely about the national territory and to enter and leave the country in accordance with the law. | Согласно статье 21 Конституции Княжества Андорра любое лицо имеет право свободно передвигаться по территории страны, а также покидать страну и въезжать на ее территорию при соблюдении условий, установленных по закону. |
| Jeff, you can't just leave a situation room. | Джефф, ты не можешь просто бросить командный пункт. |
| I can't leave Jess behind. | Я не могу бросить Джесс тут. |
| But we can't just leave her in there while an epidemic of troubles blast this town. | Но мы не можем бросить её там, пока в городе бушует эпидемия Бед. |
| Maybe he would leave me. | Может он сможет меня бросить. |
| Can't leave my brother. | Не могу бросить своего брата. |
| I've got people in my apartment who just won't leave. | В моей квартире люди и они не торопятся уезжать. |
| Maybe we shouldn't leave. | Может быть, нам не стоит уезжать? |
| At the end of the road, he urged us out of the car, and told the driver to quickly leave. | Когда дорога кончилась, он велел нам выйти из машины и приказал водителю быстро уезжать отсюда. |
| She wouldn't leave. | Она не хотела уезжать. |
| Don't leave town. | Не уезжать из города. |
| You asked me to not leave you after the plane crash. | Ты просила не бросать тебя после катастрофы. |
| Well, someone once told me that no matter never leave a friend behind. | Однажды кто-то сказал, что ни за что нельзя бросать друзей в беде. |
| You once took an oath to never leave a fallen soldier behind. | Однажды вы приняли присягу никогда не бросать павших товарищей. |
| Lack of labor force makes boys and girls leave schools in order to help their parents to earn a living. | Нехватка рабочей силы заставляет мальчиков и девочек бросать школу, для того чтобы помогать своим родителям зарабатывать на жизнь. |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |
| Anyone leaving the house after that time must have a leave signed by a whip. | Чтобы выйти из колледжа позже, необходимо иметь при себе разрешение, подписанное старшим. |
| In those instances special leave of the court of first instance or appellate court is required; | В этих случаях требуется специальное разрешение суда низшей инстанции или апелляционного суда; |
| Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. | Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой. |
| ∙ Approval of separate home leave travel of dependants not in the same home leave year. | Разрешение отдельной поездки иждивенцев в отпуск на родину в год, не являющийся годом отпуска на родину. |
| Father Godest was finally granted permission to stay in India till 19 December 2005 after withdrawing Leave India Notice. | Отец Годе в конечном счете получил разрешение остаться в Индии до 12 декабря 2005 года, после того как постановление о выдворении из Индии было отменено . |
| you can leave. thank you for coming. | Вы можете идти. Спасибо, что пришли. |
| Leave the house whenever it pleases you. | Ты можешь идти, если тебе так хочется. |
| Join us or leave. | Если не хочешь идти с нами, уходи. |
| Uncle, can we leave now? | Дядя, можно нам идти? |
| You should leave too. | Тебе тоже пора идти. |
| I don't leave the house much. | Я не очень люблю выходить из дому. |
| If you're peaceful, you may leave your quarters. | Пока вы будете вести себя спокойно, вы можете выходить из этой комнаты. |
| Can not leave restaurant, is illegal. | Ему нельзя выходить из ресторана Он нелегальный работник. |
| The birth protection allowance is meant for women who, on doctor's orders, must take a leave from work of over 30 days in order to successfully bring their baby to term. | Пособие на защиту новорожденного предназначается для женщин, которые, по распоряжению врача, вынуждены оставить работу на срок свыше 30 дней, чтобы выходить своего ребенка. |
| Ahp, Mr. Garrison I don't think that's quite fair, I mean, you rarely let us get up and leave during a class. | Мистер Гаррисон, не думаю, что справедливо Вы редко разрешаете ученикам выходить во время урока |
| When a female worker asks to be given her vacation time immediately after her post-natal leave, the employer shall be obligated to grant her request. | Если работница просит предоставить ей очередной отпуск сразу после послеродового отпуска, работодатель обязан удовлетворить ее просьбу. |
| Once terminated the parental leave and in order to ensure a full occupational reintegration of the worker, the employer should allow his/her participation in training and retraining actions. | После окончания отпуска по уходу за ребенком с целью обеспечения полной профессиональной реинтеграции работника работодатель должен предоставить ему/ей возможность посещения курсов профессиональной подготовки или переподготовки. |
| Rather than referring to article 17, the text might leave it to the court to provide appropriate relief as necessary to protect assets of debtors. | Вместо того, чтобы делать ссылку на статью 17, было бы лучше предоставить судам право самим предоставлять соответствующую судебную помощь, необходимую для защиты активов должников. |
| It's why you must leave it with me, Nikki. Trust my advice. | Вот почему ты должна предоставить все мне, Никки. |
| The Committee therefore asked for further information on measures taken to prevent and eliminate discriminatory dismissals based on pregnancy, or taking maternity or parental leave. | Поэтому Комитет попросил предоставить ему дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях предупреждения и искоренения дискриминационных увольнений в связи с беременностью или уходом в отпуск по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
| We'll leave on the next years 30. December. | Отъезд 30 декабря следующего года. |
| My leave is immi-Nantes. | Мой отъезд на Нант. |
| You leave town now, you're running out on your bail. | Отъезд из города означает побег из-под залога. |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| We'd decided the day before that we would leave. | Отъезд был, верно, назначен уже накануне... |
| Can I leave the assignment with you? | Вы можете передать ей мою работу? |
| Can I leave him a message? | Можете ему передать сообщение? |
| Unless you're here to cut a food slot on my door, you can leave now. | Если ты здесь не за тем, чтобы передать еду через щель в двери, то уходи сейчас же. |
| He didn't leave a letter, but he said to tell you to find a better patron. | Нет, письма не оставил... но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя. |
| So, that's really the goal of my talk, is to A, communicate that moment to you and B, have you leave this session a little dumber than when you entered. | Итак, целью моей презентации сегодня является, во-первых, передать этот момент вам, и, во-вторых, сделать так, чтобы после этой сессии вы ушли немного глупее, чем пришли на неё. |
| He ended up breaking the code before he went on leave. | Он раскрыл шифр до того, как ушел в увольнение. |
| In a few cases relatives have managed to trace their children when the authorities of the camps have given children leave of 15 days. | В ряде случаев родственникам удалось разыскать своих детей, когда руководство лагерей предоставляло детям увольнение сроком на 15 дней. |
| Right gents, shore leave has been cancelled. | Народ, увольнение на берег отменяется. |
| (a) Permission for temporary leave from the penal institution. | а) Выдача разрешений на отпуск и увольнение из пенитенциарного учреждения. |
| She was told not to return to work after her leave and instead to receive payment for the 45 days during which her dismissal is prohibited. | Ей сказали, чтобы она не возвращалась на работу по окончании отпуска по беременности и уходу за ребенком, и в качестве компенсации обещали оплатить 45 дней, в течение которых ее увольнение запрещено. |
| Once the concept had been approved, the Commission could leave it to the drafting group to find the most appropriate wording. | Как только это предложение в принципе будет утверждено, Комиссия сможет поручить редакционной группе разработать наиболее приемлемую формулировку. |
| Can't you leave it to somebody else? | А ты не можешь поручить это кому-то ещё? |
| Of necessity, therefore, I must leave much to the work of our representatives in the Committees here and in other United Nations organs throughout the year. | Поэтому в силу необходимости я должен поручить остальную работу нашим представителям в Комитетах и других органах Организации Объединенных Наций. |
| Noting that there was general agreement on the substance, the Committee would leave it to the rapporteur to draft the respective formulations to be inserted in paragraphs 39 and 48. | Учитывая отсутствие возражений по существу, он предлагает поручить докладчику подготовить соответствующие формулировки для их включения в пункты 39 и 48. |
| The State party would do well to abolish the administrative punishments system, incorporate administrative sanctions in the common law and leave it to the ordinary courts to administer justice in all cases. | Государству-участнику следует отменить режим административных наказаний, включить положения об административных санкциях в уголовное право и поручить обычным судам их применять. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| They also recommended that infant care leave should be given to employees. | Они также рекомендуют предоставлять работникам отпуск по уходу за детьми младшего возраста. |
| As many illnesses, including HIV/AIDS, leave persons, especially children, lacking family support, society must respond by providing alternative support. | Поскольку многие заболевания, в том числе ВИЧ/СПИД, оставляют людей, особенно детей, без семейной поддержки, общество должно предоставлять им альтернативную помощь. |
| Public bodies have an obligation to grant each of their employees a period of annual leave ranging from 15 to 30 days depending on their length of service. | Государственные органы обязаны предоставлять каждому из своих сотрудников ежегодный отпуск продолжительностью от 15 до 30 дней в зависимости от стажа их работы. |
| State obligation under the Convention and ILO Conventions is to provide paid leave. | В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и конвенциями МОТ государства обязаны предоставлять женщинам оплачиваемый отпуск. |
| To ensure that employers repatriate their FDWs at the end of their contracts and do not leave them stranded in Singapore, MOM requires employers to furnish a security bond of S$5,000 for every foreign worker. | 11.43 Для того чтобы обеспечить надлежащее отправление работодателями своей иностранной домашней прислуги на родину по окончании действия контракта и не оставлять ИДП в бедственном положении в Сингапуре, Министерство трудовых ресурсов обязывает работодателей предоставлять залог в размере 5 тыс. сингапурских долларов за каждого иностранного работника. |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
| In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
| Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
| You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. | Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
| Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
| because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |