| As you can see we couldn't leave him unsupervised | Как вы заметили, мы не можем оставить его без присмотра. |
| You can't leave me all alone now. | Ты сейчас не можешь оставить меня одного. |
| This means, in other words, that even conflicts lasting a few days can leave huge numbers of unexploded munitions. | Другими словами, это означает, что даже те конфликты, которые продолжаются несколько дней, могут оставить после себя огромное количество невзорвавшихся боеприпасов. |
| They should leave it to the parties, once a dispute has arisen between them, to make use of the options available under the Statute of the Court and the Rules of Court. | Вопрос о том, какими из вариантов, предлагаемых Статутом и Регламентом Суда, воспользуются стороны, следует оставить на их усмотрение, когда между ними возникнет спор. |
| Look, why can't we just say that I am glad she's back in town and leave it at that? | Почему мы не можем просто сказать, что я рад, что она вернулась в город и оставить все, как есть? |
| For the fourth delivery and so on, the female civil servant is entitled to obtain unpaid leave of absence. | При четвертых и последующих родах гражданские служащие из числа женщин имеют право на неоплаченный отпуск. |
| This leave is granted for periods of one year at a time but is renewable. | Такой отпуск всякий раз предоставляется на период в один год, но может быть возобновлен. |
| Women have the right to two years' leave without pay for the purpose of childcare on three occasions during the period of service. | Женщины имеют право на двухгодичный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, который может быть получен три раза за период службы. |
| Attorney Tenant has taken a leave of absence. | Прокурор Тенант взял отпуск. |
| The Russian Energy Minister's office issued a blank denial of all accusations as Arkady Federov takes an extended leave from his office while weighing his political options. | Министр энергетики Российской Федерации категорически опроверг заявления о том, что Аркадий Фёдоров взял длительный отпуск, чтобы определиться со своими дальнейшими политическими планами. |
| She can leave whenever she wants. | Она может уйти, когда захочет. |
| They can neither remain in the country indefinitely, nor can they just leave. | Они не могут ни остаться в стране на неопределенный срок, ни просто уйти. |
| But it... won't let me leave. | Но оно... оно не даёт мне уйти. |
| You've got it all under control so I'll just walk away and leave you in peace. | У тебя всё под контролем, так что я просто могу уйти и оставить тебя в покое. |
| You can leave, Cullen. | Ты можешь уйти, Каллен. |
| Then David can never leave the island. | Тогда Дэвид никогда не сможет покинуть остров. |
| Operational hints: leave the orbit of the planet. | Рекомендации к действию: необходимо покинуть орбиту планеты. |
| Can you please just leave my office? | Не могла бы ты покинуть мой офис? |
| Third, the Swiss authorities argued that if the first complainant had indeed been wanted by the police, he would not have been allowed to obtain a passport and leave the country. | В-третьих, швейцарские власти утверждали, что, если первый заявитель действительно разыскивался полицией, ему бы не позволили получить паспорт и покинуть страну. |
| What can be easier than me, right here, co-signing so that you, right now, can leave this lot with a new set of wheels? | Что может быть проще, чем я, прямо здесь, поручаюсь за тебя, прямо сейчас и ты можешь покинуть это место на новой машине? |
| She shouldn't leave me alone. It's this place. | Она не должна была оставлять меня одного в этом доме. |
| I'm supposed to teach you self-reliance, but I can't leave you out there to fight alone. | Я должен научить тебя самостоятельности, а не оставлять драться одной. |
| The imposition of the embargo is stuck in time, and we must not leave it to time or chance to see change. | Введенное эмбарго является достоянием прошлого, и мы не должны оставлять на милость времени или фортуны шансы на перемены. |
| You didn't know that gloves could leave prints, did you, Harvey? | Вы ведь не знали, что перчатки тоже могут оставлять отпечатки, верно, Харви? |
| Or to not leave shoeprints. | Или чтобы не оставлять следов обуви. |
| I'm sorry, but I couldn't leave without this. | Прости, я не могу уехать без нее. |
| I was supposed to get his money and leave town. | Я должна была взять его деньги и уехать из города. |
| I can leave town now and know that I'm not a coward. | Теперь я могу уехать из города, зная, что я не трус. |
| But we can't leave now. | Но сейчас мы не можем уехать. |
| I can leave soon. | Скоро я смогу уехать. |
| You must leave, because despite what you hope, I'm still a monster. | Тебе надо уходить, потому что несмотря на все твои надежды, я всё ещё чудовище. |
| Natasha, please, you can't leave. | Наташа, пожалуйста, вам нельзя уходить. |
| Nobody seems to know whether to stay or leave. | Никто не может определиться, оставаться или уходить. |
| What do you mean when we leave? | Отдам, когда будем уходить. |
| We must leave directly for Cozia Monastery. | Надо уходить в монастырь Козия. |
| But he's forbidden to ever leave the Institute. | Но ему навсегда запрещено покидать Институт. |
| Did that mean that Guatemalan nationals could leave the country without first completing the visa formalities required by the receiving State? | Означает ли это, что граждане Гватемалы могут покидать свою страну без соблюдения визовых формальностей, предусмотренных принимающим государством? |
| She can't leave the house before 8:00, right? | Ей нельзя покидать дом до 8 утра, да? |
| Why would you leave a party alone in the middle of the night and go halfway across campus? | Зачем ему было покидать вечеринку посреди ночи и идти через полкампуса? |
| It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. | Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
| And leave him anyway, and come back here to give the children a happy childhood. | И в конце концов его бросить и вернуться сюда, чтобы устроить отпрыскам счастливое детство. |
| Would you leave those young men up there all alone? | Синьорина, мы не можем бросить этих юношей в одиночестве. |
| I couldn't leave you out here in the swamp. | Я не могу бросить тебя в этом болоте |
| We couldn't leave her, so we carried her back here. | Мы не могли её бросить, поэтому забрали её |
| I can't just leave Thomas. | Я не могу бросить Томаса. |
| And you shouldn't leave again. | И ты не должен снова уезжать. |
| I hate people standing around till I leave. | Ненавижу, когда люди стоят рядом, а мне надо уезжать. |
| Why would I leave now? | Зачем мне уезжать сейчас? |
| All my friends will leave. | все мои друзья будут уезжать. |
| Why would you leave? | Не хотела бы уезжать. |
| You don't leave what you love. | Нельзя бросать того, кого любишь. |
| Third, never leave your comrade when he's in trouble. | И третье: нельзя бросать товарища в беде. |
| But you can leave me. | Ќо ты можешь бросать мен€. |
| I wouldn't leave Henri. | Я бы не стала бросать Анри. |
| Don't you leave me here. | Не смей меня бросать. |
| Special leave was sought to appeal to the full bench of the High Court, but that request was also dismissed. | Автор просил дать ему специальное разрешение обратиться в Высокий суд полного состава, но и эта его просьба была отклонена. |
| Why should he need my leave? | А почему ему нужно мое разрешение? |
| He was given leave, as "Wetshi Ikobonga", to remain in the United Kingdom until 7 July 1993 as her dependant. | Ему под именем "Уэшти Икобонга" было предоставлено разрешение оставаться в Соединенном Королевстве до 7 июля 1993 года в качестве ее иждивенца. |
| The author also applied for leave for judicial review of the Minister's decision that it would be contrary to the public interest to have his refugee claim heard. However, the author was expelled before the deadline for perfecting the application. | Автор также испрашивал разрешение на судебный пересмотр заключения министра о том, что удовлетворение его просьбы о предоставлении ему статуса беженца противоречило бы государственным интересам. |
| Father Godest was finally granted permission to stay in India till 19 December 2005 after withdrawing Leave India Notice. | Отец Годе в конечном счете получил разрешение остаться в Индии до 12 декабря 2005 года, после того как постановление о выдворении из Индии было отменено . |
| And it's late. I must leave. | Потом уже поздно, мне надо идти. |
| You can leave when you want, but this isn't the best time. | Можешь идти, когда захочешь, но сейчас не лучший момент. |
| Brian, I would go anywhere with you, but I could never leave my father permanently. | Брайан, я бы никуда идти с тобой, но я никогда не мог оставьте мой отец постоянно. |
| Your Grace may leave us. | Ваша милость может идти. |
| Now I must take my leave | еперь € должен идти. |
| You know Maggie can't leave. | Ты знаешь, что Мэги нельзя выходить. |
| Don't let them leave from this limo, okay? | Не разрешай им выходить из лимузина, ясно? |
| Frank won't leave his room. | Фрэнк не хочет выходить из своей комнаты. |
| That's why I hate going on leave. | Вот из-за этого я ненавижу выходить на волю. |
| You can't leave here for a little while. | Вам нельзя отсюда выходить! |
| The employer may grant additional leave if certified necessary by a medical practitioner. | Работодатель может предоставить женщине дополнительный отпуск, если это требуется по медицинским показаниям и подтверждается справкой от врача. |
| In exceptional circumstances, and only where the Registrar has granted leave, Counsel may provide their clients with equipment and materials necessary for the preparation of their defence. | В исключительных обстоятельствах и только с разрешения Секретаря адвокат может предоставить своим клиентам оборудование и материалы, необходимые для подготовки их защиты». |
| The Team recommends therefore, that if the Council remains unwilling to adapt resolution 1452 (2002) to allow States greater leeway in permitting exemptions for ordinary expenses, it should leave things as they are. | Поэтому Группа рекомендует Совету, если он по-прежнему не готов пересмотреть резолюцию 1452 (2002), с тем чтобы предоставить государствам большую свободу в разрешении изъятий для обычных расходов, оставить все как есть. |
| In addition, a successful agreement should confine itself to the main issues of the present conflict and leave space for a democratic process to address all the less pressing issues. | Кроме того, успешное соглашение должно быть направлено только на урегулирование основных разногласий в имеющемся конфликте, тогда как возможность решать все остальные, не столь насущные проблемы, следует предоставить демократическому процессу. |
| To conclude, Mr. President, I will seek your leave and the leave of Council members to submit to the Council a further written response because the questions posed here were serious and important ones. | В завершение, г-н Председатель, я попрошу Вашего и членов Совета разрешения предоставить Совету дополнительный письменный ответ, поскольку затронутые здесь вопросы были серьезными и важными. |
| There is also a tremendous impact on families when mothers leave dependents behind. | Помимо этого, страшные последствия для оставшихся членов семей имеет отъезд матерей. |
| So, prior to Mr Parker seeing the Jeep leave, before 7.40, can I ask where you all were? | А до того, как Паркер увидел отъезд джипа - до 7:40, могу я спросить, где кто был? |
| He spoilt our leave. | Он испортил нам отъезд. |
| No. When their humans leave, dogs get depressed and they show it. | Собаки очень тяжело переживают отъезд людей, их покинули и они показывают это. |
| 9 a.m. Leave hotels | 9 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы |
| Others are of the view that the rest of the United Nations system should leave economic policy advice to the specialized agencies, which they believe to have greater technical capacity and competence to provide specialized policy support. | Другие государства-члены считают, что остальные органы системы Организации Объединенных Наций должны передать функции консультирования по вопросам экономической политики специализированным учреждениям, которые, по их мнению, располагают более развитым техническим потенциалом и компетентностью для оказания специализированной политической поддержки. |
| Can you leave him a message, please? | Можешь передать ему сообщение? |
| Now that they know, they mustn't leave | Они не должны передать своим, что здесь самураи. |
| These foreign elements must be demobilized and surrender their weapons to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, and then leave the country, with a full guarantee of their physical safety and their lives. | Иностранцы должны быть демобилизованы и передать оружие и военное оборудование силам Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, а затем покинуть страну при полном соблюдении их права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| (c) The authority to place staff on administrative leave with pay would be transferred from the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to the Under-Secretary-General for Field Support. | с) право назначать сотрудникам административный отпуск с сохранением заработной платы, которым наделен заместитель Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами, предполагается передать заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке. |
| I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
| Authorise shore leave for all off-duty personnel. | Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных. |
| Aren't you going on shore leave, Scotty? | А ты не идешь в увольнение, Скотти? |
| Shore leave in Okinawa? | Увольнение на берег в Окинаве? |
| Furthermore, community legislation, which is immediately applicable in Spain, specifically prohibits dismissal for requesting or receiving maternity or parental leave, except for unrelated, non-discriminatory reasons. | В то же время следует указать, что, согласно законам Европейского союза, имеющим прямое действие в Испании, запрещается увольнение работника, потребовавшего или взявшего отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком, за исключением тех случаев, когда не обнаруживается какого-либо признака дискриминации. |
| I think we can leave the details up to the others. | Я думаю, согласование деталей мы можем поручить другим. |
| Of necessity, therefore, I must leave much to the work of our representatives in the Committees here and in other United Nations organs throughout the year. | Поэтому в силу необходимости я должен поручить остальную работу нашим представителям в Комитетах и других органах Организации Объединенных Наций. |
| Noting that there was general agreement on the substance, the Committee would leave it to the rapporteur to draft the respective formulations to be inserted in paragraphs 39 and 48. | Учитывая отсутствие возражений по существу, он предлагает поручить докладчику подготовить соответствующие формулировки для их включения в пункты 39 и 48. |
| Our wish is that our customers could concentrate on matters which are important in their company or organization and leave this part of issues, which is not linked to your work directly, with our competent specialists. | Мы рекомендуем Вам сконцентрироваться на своей основной работе и поручить решение большей части тех проблем, которые выходят за рамки Вашей сферы деятельности, нашим специалистам. |
| You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| He believed that small craft (and convoys consisting of small craft only) should also give way, i.e. leave sufficient room, to high-speed vessels as well. | По его мнению, малые суда (и составы, состоящие только из малых судов) должны также уступать, т.е. предоставлять необходимое водное пространство и для высокоскоростных судов. |
| It was unacceptable, in civil law systems, for the law to establish principles and then leave the court free to adapt those principles to the circumstances of the case. | В рамках систем гражданского права не принято предоставлять суду право приспосабливать установленные законодательным путем принципы к обстоятельствам дела. |
| Employers are required to ensure that employees work in a safe and healthy environment and to provide them each year with paid and unpaid leave in compliance with legislation. | Также работодатель обязан ежегодно предоставлять работникам ежегодные оплачиваемые отпуска и отпуска без сохранения заработной платы в соответствии с законодательством. |
| In addition, FICSA insisted that adoption leave should remain at eight weeks and encouraged all organizations to grant adoption leave. | Кроме того, ФАМГС настаивала на сохранении существующей продолжительности отпуска в связи с усыновлением/удочерением, составляющей восемь недель, и призвала все организации предоставлять отпуск в связи с усыновлением/удочерением. |
| She asked how the leave payment was calculated and whether any data were available indicating how many fathers had exercised their right to parental leave. | С учетом уже полученного ответа, из которого явствует, что в случае рождения третьего ребенка работающим родителям предоставляется трехмесячный оплачиваемый отпуск по уходу за детьми, она спрашивает, не логичнее ли было бы предоставлять такой отпуск в случае рождения любого ребенка. |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
| In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
| You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. | Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
| Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
| because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
| "Nobody leave town." | Никто не должен покидать город. |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |