| What were we supposed to do, leave 'em here so... | Что нам было делать, оставить тут, чтобы... |
| You can leave the documents. | Ты можешь оставить документы и подождать снаружи. |
| Margot, you can leave us now. | Марго, можешь нас оставить. |
| You can leave your money over there. | Деньги можешь оставить там. |
| I can't leave her alone. | Не могу оставить ее одну. |
| I said additional leave was advised. | Я сказал, что дополнительный отпуск - это совет. |
| There is no parental leave for men. | Отпуск для воспитания ребенка мужчинам не предоставляется. |
| She said she was taking a leave of absence. | Она сказала, что возьмет отпуск. |
| The measures included the implementation of leave absence monitoring functionalities in Atlas for all staff, electronic leave request and approval workflow, data quality review by the IPSAS team as data clean-up strategy and related user training. | Эти меры включали внедрение в системе «Атлас» функциональных возможностей по отслеживанию ухода в отпуск для всех сотрудников, электронного процесса подачи и утверждения заявок на отпуск, проверки качества данных группой по МСУГС в качестве стратегии выверки данных и соответствующее обучение пользователей. |
| In the event of an accidental interruption of the pregnancy, pre-term birth or any other abnormal birth, the employee shall be entitled to paid leave in accordance with the demands of the medical certificate. | Если беременность прерывается в результате несчастного случая, преждевременных родов или какой-либо иной разновидности аномальных родов, работница имеет право на оплачиваемый отпуск на основании медицинской справки. |
| I don't know, you might leave. | Я не знаю, ты могла уйти. |
| This is the part where you leave. | На этом месте вы должны уйти. |
| I think you guys should leave. I think you guys should leave. | Я думаю, что вам, ребята, следует уйти. |
| Since you can't leave your desk for lunch, I thought I'd bring lunch to you. | Раз уж ты не можешь уйти ради обеда, я подумал, что принесу обед тебе. |
| Could you please leave? | Можешь уйти? Вали отсюда! |
| Then we must leave our villages. | Тогда мы должны покинуть наши деревни. |
| So I've decided to do something radical... leave the track and go for a potter round our airfield. | Тогда я решил сделать что-то радикальное покинуть трек и прокатиться вокруг нашего аэродрома. |
| However Juliette and I can help you leave Paris. | Мы с Жюльеттой могли бы вам помочь покинуть завтра Париж. |
| It will therefore be appreciated if representatives take a few minutes now to fill out the survey and leave it on the table before leaving the Hall. | Поэтому к представителям обращена просьба, прежде чем покинуть зал, уделить сейчас несколько минут заполнению вопросника и оставить его на своих столах. |
| The person must leave Latvia voluntarily within seven days of being acquainted with the expulsion order, if the order has not been appealed against before the Head of the Citizenship and Migration Board, whose decision can be subsequently appealed against before the court. | Соответствующее лицо обязано покинуть Латвию самостоятельно в течение семи дней после ознакомления с постановлением о его высылке, если это постановление не было обжаловано у начальника Управления по вопросам гражданства и миграции, на решение которого можно затем подать апелляцию в суд. |
| I wouldn't leave that head too close to that body for too long. | Я бы не стал оставлять голову так близко от тела. |
| I don't leave a lady in the street in the middle of the night. | Не имею обыкновения оставлять дам посреди улицы в середине ночи. |
| Why would they leave the door open? | Зачем им было оставлять дверь открытой? |
| In areas where boarding schools may be necessary, there is the concern of how to address the social and family disruptions that result when children leave their homes to attend schools on a residential basis. | В тех районах, где школы-интернаты, возможно, необходимы, следует позаботиться о том, как решать проблему разрыва социальных и семейных связей, которая возникает в тех случаях, когда детям приходится оставлять родной дом и переселяться в школы на постоянной основе. |
| We have to look at some paintings in a villa on Via Cassia, and these days one can't just leave it in the car. | Нам нужно поехать посмотреть картины на одной вилле в Кассии. Мне страшно оставлять картину в машине в наше беспокойное время. |
| But why should I leave my own country? | Но почему я должна уехать из своей собственной страны? |
| That's why I can't leave here yet. | Поэтому я не могу сейчас уехать! |
| We had better leave here... | Нам лучше уехать отсюда... |
| I think it's best that you and the "illegal" here just leave. | Думаю, лучше тебе с этим нелегалом уехать. |
| Before we could leave for our honeymoon, we had a squabble. | Мы и уехать не успели, как повздорили. |
| You told Carmel to clear out and leave her baby, But Meredith wouldn't stand for it. | Ты сказала Кармель уходить и забрала её ребенка, ... но Мередит не поддержал бы это. |
| Maybe you should leave. | Наверное Вам надо отсюда уходить. |
| I said we should leave. | Я сказал, что нужно уходить. |
| Anya, I must leave soon. | Аня, мне скоро уходить. |
| You couldn't leave during the Mass. | Нельзя уходить посреди мессы. |
| Home is the place when you leave you just miss it. | Дом - это то место, которое мне не захочется покидать. |
| He was freed on 3 January 1502 based on his promise to not leave France without royal permission. | Он был освобождён З января 1502 под обещание не покидать Францию без королевского разрешения. |
| All I ask of you is that you don't leave this room, until we've had a chance... | Все что я прошу взамен, это не покидать эту комнату, пока мы не... |
| "Nobody leave town." | Никто не должен покидать город. |
| The result is that locals leave the neighbourhood and there are more social problems due to the cohabitation of many different nationalities and cultures. | Однако вследствие применения такого подхода может сложиться ситуация, когда местные жители начнут покидать родные кварталы, что приведет к возникновению в обществе новых проблем, связанных с совместным проживанием представителей многочисленных национальностей и различных культур. |
| You know what, actually, I was thinking we should probably leave that alone. | Знаешь что, я вообще-то думал, что нам стоит бросить это дело. |
| How can I go and just leave her here? | Как я могу уйти и бросить её тут? |
| I think she feels like if she really goes after it, you might, you know, leave her. | По-моему, она думает, что если пойдёт на это, то ты можешь, знаешь, бросить её. |
| I can't leave you! | Я не могу вас бросить. |
| Don't leave me here. | Вы не можете меня бросить! |
| Anyway I don't feel I could leave. | В любом случае, я не хочу уезжать. |
| We'll liquidate them when we leave. | Ликвидируем их, когда будем уезжать. |
| They will not leave. | Они не будут уезжать. |
| I'll make sure to double-check my trunk before I leave. | Я внимательно проверю багажник, когда буду уезжать. |
| What makes them leave is climate change, which drains the nourishing soil, decimates herds or silts up water sources. | Еще одной причиной, вынуждающей их уезжать, является изменение климата, которое осушает плодородные почвы, уничтожает крупный рогатый скот или заносит илом источники воды. |
| You can't leave my daughter out there on her own to spend the night alone in the woods. | Нельзя бросать мою дочь одну в лесу на всю ночь. |
| In particular, we emphasize our grant programme, which has benefited 4.6 million students, so that they do not leave school because of financial reasons. | В частности, мы ввели программу стипендий, благодаря которой 4,6 миллионов учащихся имеют возможность продолжать обучение и не бросать школу из-за финансовых затруднений. |
| Don't leave me. | Не смей бросать меня. |
| We can't leave him here. | Нельзя его здесь бросать. |
| We can't leave him alone. | Нельзя бросать его одного. |
| Anyone leaving the house after that time must have a leave signed by a whip. | Чтобы выйти из колледжа позже, необходимо иметь при себе разрешение, подписанное старшим. |
| For all those reasons, all prisoners granted leave had to be subjected to body searches on their return to prison. | По всем этим причинам, когда заключенные получают разрешение на отпуск, они в обязательном порядке подлежат личному досмотру по их возвращении в тюрьму. |
| If an administrative court judge refuses to grant or extend authorization for involuntary treatment of a person or revokes an authorization, the person may immediately leave the hospital or continue treatment voluntarily. | Если судья административного суда отказывается дать или продлить разрешение на принудительное лечение или отзывает свое разрешение, то соответствующее лицо может сразу же покинуть больницу или продолжать лечение на добровольной основе. |
| The personnel there stated that they had permission to be there but would leave if ordered to do so by the Government. | Люди, находившиеся на этом посту, заявили, что у них есть разрешение находиться там, но что они покинут пост, как только получат соответствующее распоряжение правительства. |
| Father Godest was finally granted permission to stay in India till 19 December 2005 after withdrawing Leave India Notice. | Отец Годе в конечном счете получил разрешение остаться в Индии до 12 декабря 2005 года, после того как постановление о выдворении из Индии было отменено . |
| I must leave, but I'll return tomorrow. | Мне ужно идти, но завра я обязательно вернусь. |
| You may leave Mr Maroiyeur | Можете идти, мсье Маруайор. |
| You can leave now. It's not your concern | Можешь идти, я разберусь |
| We can leave whenever. | Мы можем идти когда хотим. |
| I must leave, to pray for strength and to expunge these unholy thoughts that fill my mind. | Я должен идти. попросить Господа дать мне сил очиститься от нечестивых мыслей, затмивших разум. |
| Until then, you must not leave your room. | А пока запрещаю вам выходить из номера. |
| Essex can't leave the house, but he can still order the hit. | Эссекс не может выходить из дома, но он всё ещё может отдавать приказы. |
| In the past, one spouse would have had to request special leave or resign. | До этого один из супругов должен был просить специальный отпуск или выходить в отставку. |
| IF IT'S A MAMMAL, IT CAN LEAVE THE WATER, SO WE SHOULD WIDEN THE SEARCH. | Если это млекопитающее, оно может выходить из воды. |
| No one should ever leave the house without their ideal salary written on a folded-up piece of paper. | Никто не должен выходить из дома без свёрнутой вдвое бумажки со своей идеальной зарплатой. |
| The Secretariat should concentrate on matters which concerned it and leave it to delegations to provide information on their domestic legislation. | Секретариат должен сосредоточить свое внимание на вопросах, входящих в его компетенцию, и предоставить делегациям возможность самим излагать информацию о своем внутреннем законодательстве. |
| It was time for Member States to stop submitting such draft resolutions and leave the promotion and protection of human rights to the Human Rights Council. | Государствам-членам пора прекратить представлять такие проекты резолюций и предоставить заниматься поощрением и защитой прав человека Совету по правам человека. |
| We would thus leave enough time for the authorities responsible for the process to integrate the outcome of the High-level Dialogue on Financing for Development and to take it into consideration with the summit in prospect. | Поэтому мы хотели бы предоставить тем, кто будет отвечать за этот процесс, достаточно времени для изучения выводов диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития и учета их при подготовке к пленарному заседанию высокого уровня. |
| As per discussion I have just had with our consultant friend Ms. McLeod, from here on out, anyone who must leave a shift for personal reasons, you need to submit a request and allow enough time for a relief to be brought in. | Мы только что говорили с нашим консультантом мисс МакЛеод, и вот какие новости, отныне каждый, кому, по личным причинам, нужно уйти должен подать запрос, и предоставить достаточно времени, чтобы найти замену. |
| While UNICEF can provide statistical and cost data on absenteeism, its Division of Human Resources is not currently equipped to provide a comprehensive annual or biennial report on sick leave. | В то время как ЮНИСЕФ может представить статистические и финансовые данные по показателям отсутствия на работе, его Отдел людских ресурсов в настоящее время не имеет возможности предоставить всеобъемлющий ежегодный или двухгодичный доклад о вопросах отсутствия на работе по болезни. |
| She informs her husband, who departs with her to Cornwall without asking leave. | Она рассказывает об этом мужу, который отправляет её в Корнуолл, не спрашивая у короля разрешения на отъезд. |
| He spoilt our leave. | Он испортил нам отъезд. |
| 3 p.m. Leave for Lyon | 15 час. 00 мин. Отъезд в Лион |
| Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. | Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
| 9 a.m. Leave hotels | 9 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы |
| It's our duty to protect it... and leave it for our children. | Наш долг - защитить её... и передать детям. |
| This, together with the thrust of the Business Plans, seemed to imply that UNDP could leave gender mainstreaming to UNIFEM. | Этот факт наряду с целевой направленностью планов практической деятельности, как представляется, означает, что ПРООН может передать ЮНИФЕМ полномочия, касающиеся обеспечения учета гендерной проблематики. |
| Can you leave the bread out, please? | Можешь передать мне хлеб, пожалуйста? |
| If you wont leave the fortress by the morning, it'll be the last one. | Поляк просил передать, если к утру не выйдешь из крепости, эта будет последней. |
| Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. | Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям. |
| Do you think the captain will authorise a shore leave here? | Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение? |
| Shore leave is over. | Увольнение на берег окончено. |
| Medical leave turned into medical discharge. | Отпуск по состоянию здоровья превратился в увольнение по состоянию здоровья. |
| Probably in town for Fleet Week, there are thousands of sailors here on shore leave. | Вероятно, прибыл в город на неделю ВМС, тысячи солдатов получили увольнение на берег. |
| For the remainder of such leave a social security benefit is payable to eligible employees. | 2a) запретить, под угрозой применения санкций, увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и родам или дискриминацию ввиду семейного положения при увольнении. |
| I think we can leave the details up to the others. | Я думаю, согласование деталей мы можем поручить другим. |
| Once the concept had been approved, the Commission could leave it to the drafting group to find the most appropriate wording. | Как только это предложение в принципе будет утверждено, Комиссия сможет поручить редакционной группе разработать наиболее приемлемую формулировку. |
| Can't you leave it to somebody else? | А ты не можешь поручить это кому-то ещё? |
| Of necessity, therefore, I must leave much to the work of our representatives in the Committees here and in other United Nations organs throughout the year. | Поэтому в силу необходимости я должен поручить остальную работу нашим представителям в Комитетах и других органах Организации Объединенных Наций. |
| Why not leave the artefact in the hands of those who do? | Тогда почему бы не поручить артефакт тем, кто разбирается? |
| Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
| Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
| The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
| This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
| As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
| They also recommended that infant care leave should be given to employees. | Они также рекомендуют предоставлять работникам отпуск по уходу за детьми младшего возраста. |
| The State itself is under the obligation to provide housing to the people evicted, whom it cannot leave homeless in the street. | В таком случае самому государству придется предоставлять жилье "выселенным" лицам, которых оно не может оставить на улице без крыши над головой. |
| It was also necessary to change labour laws and encourage employers to allow women to take leave in order to participate in politics. | Необходимо также внести изменения в законы о труде и побудить работодателей предоставлять женщинам возможность брать отпуск для участия в политической жизни. |
| It also requires employers to provide their workers with proper accommodation, payment of salaries on due date, compensations for work injuries, a fully paid yearly leave of absence, a free return airplane ticket to country of origin every two years. | Согласно контрактам, работодатели обязаны обеспечивать своих работников надлежащим жильем, выплачивать им заработную плату в установленную дату, обеспечивать компенсацию в случае производственных травм, ежегодно предоставлять полностью оплачиваемый отпуск, каждые два года оплачивать билет для поездки в страну происхождения и обратно. |
| It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. | В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
| Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
| Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
| that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
| Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
| A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
| It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
| The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
| It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
| With the kidnapping investigation still active, we can't all leave town at once. | И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе. |
| Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
| Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
| because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
| "Nobody leave town." | Никто не должен покидать город. |
| It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
| He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |