Alas, I must leave you now. | Алас, я должен тебя оставить. |
And leave you and Jacob down there to... what? Rot? | И оставить вас с Джейкобом... гнить там? |
Leave your husband and join your destiny to mine. | Оставить мужа и соединить нашу судьбу. |
You cannot leave Sunnydale. | Ты не можешь оставить Санидейл. |
I should leave you some money, but I don't have any here. | Я должен оставить тебе немного денег, но у меня с собой нет. |
On the birth of a premature child, childcare leave is extended for as many days as the pregnancy lasted; | при преждевременных родах отпуск по уходу за ребенком продлевается на количество дней, формальной беременности; |
Most of the cases relating to the eight officials placed on special leave with pay in January 2006 were dealt with first, and the related reports had been submitted during the summer of the same year. | Большинство дел, касающихся восьми сотрудников, отправленных в специальный отпуск с сохранением содержания в январе 2006 года, были рассмотрены в первую очередь, а соответствующие доклады были представлены летом того же года. |
childcare leave (for women) | отпуск для женщин по уходу за ребенком |
Parental leave is determined in calendar days for full absence from work. | Отпуск для родителей в связи с рождением ребенка исчисляется в календарных днях при полном перерыве в работе. |
Progression and Promotion - This unpaid leave counts as service in the grade, provided that the total does not exceed 365 days in any period of 4 years immediately preceding the progression or promotion. | Повышение заработной платы и повышение в должности - такой неоплачиваемый отпуск засчитывается как стаж пребывания в должности, при условии что его общая продолжительность не превышает 365 дней за любой |
Lloyd may leave Karen, but he will not leave Karen for you. | Ллойд может уйти от Карен, но не ради тебя. |
You can't leave, you're one of their best. | Ты не можешь уйти, ты там лучше всех. |
I can't leave like that. I need to confess. | Не могу я так уйти, исповедаться должен. |
So before you start making lots of excuses, please just let me leave with dignity, okay? | Прежде, чем ты начнешь оправдываться, позволь мне уйти с достоинством. |
Can you leave now, please? | Можете уйти, пожалуйста? |
You should leave us, take your children, Get out of here. | Ты должен покинуть нас, забери своих детей. |
You might be surprised that I'd leave the prestigious | Возможно, вас удивит мое решение покинуть должность премьер-министра. |
Nevertheless, after the end of the war, the Franco government demanded that he leave the post, even though the position had no representative value with respect to Spain. | Тем не менее, после окончания гражданской войны, правительство Франко потребовало от него покинуть пост, хотя должность не имела никакого значения для Испании. |
In exchange, a referendum would be held in November 2001 to allow the people of Vieques to decide whether the military should leave forever, or whether it should remain under specific conditions that would include $50 million for infrastructure and other development. | В свою очередь, в ноябре 2001 года будет проведен референдум, на котором населению Вьекеса предстоит решить, следует ли военным навсегда покинуть остров либо остаться на особых условиях, которые будут включать выделение 50 млн. долл. |
If despite the mentioned rolling stock measures, the train comes to a standstill inside the tunnel, it is crucial that the people can leave the train as quick as possible and move to a save place | На тот случай, если, несмотря на упомянутые меры, касающиеся подвижного состава, поезд останавливается внутри туннеля, крайне важно обеспечить такие условия, чтобы люди могли как можно быстрее покинуть вагоны и добраться до безопасного места. |
Couldn't leave Ross there without a spotter. | Нельзя было оставлять там Росса без присмотра. |
The text that was ultimately adopted should leave no doubt and should be the result of consensus. | Окончательный текст не должен оставлять каких-либо сомнений и должен приниматься на основе консенсуса. |
Users are able to rate each other's performances and leave comments on other people's profiles. | Пользователи могут оценивать выступления друг друга и оставлять комментарии на страницах профилей других пользователей. |
Why would he leave me a legacy? | Зачем ему оставлять мне наследство? |
We mustn't leave any trails. | Мы не должны оставлять следов. |
You could just dump all this stuff off and leave. | Ты мог бы просто сбросить все это и уехать. |
Think we should leave? | Думаешь, мы тоже должны уехать? |
I won't let her leave. | Я не дам ей уехать. |
Why don't you just leave? | Почему просто не уехать? |
I was ready to fight you on this, but suddenly every part of my body is telling me that I need to get in this car and leave you. | Я готова была спорить с тобой, но вдруг появилось очень сильное желание сесть в эту машину и уехать от тебя. |
She spent the night and now she won't leave. | Она провела здесь ночь и уходить, похоже, не собирается. |
I go in room, I clean, I leave. | Я входить, я мыть, я уходить. |
And they can lay a false trail in the snow, when we leave here. | И они смогут запутать наши следы, когда мы будет уходить отсюда. |
I think we should leave. | Но, думаю, нам надо отсюда уходить. |
I didn't say you could leave. | Я вам не разрешал уходить. |
We shouldn't leave the scene of an accident. | Мы не должны покидать место происшествия. |
But he's forbidden to ever leave the Institute. | Но ему навсегда запрещено покидать Институт. |
Next time you leave the country on assignment, Bishop, tell your brothers. | В следующий раз будешь покидать страну по заданию, Бишоп, предупреди братьев. |
Therefore, peacekeeping missions must not leave conflict situations prematurely. | Поэтому миссии по поддержанию мира не должны преждевременно покидать конфликтные районы. |
I won't go, Grandfather. I won't leave the 20th century. | Я не хочу уходить дедушка Я не хочу покидать ХХ век. |
I can't leave Catherine out there by herself. | Я не могу бросить Кэтрин одну. |
You can not leave us here! | Вы не можете нас здесь бросить. |
You really think you can just leave me here? | Считаешь, что можешь бросить меня здесь? |
We can't leave Irene. | Мы не можем бросить Ирэн. |
We can't leave him! | ћы не можем его бросить! |
I can't really leave the state until after | До суда мне нельзя уезжать из штата. |
The letter will give you leave. | Письмо отдам, когда будешь уезжать. |
And she doesn't want him here, and he won't leave. | Она терпеть его не может, но он, похоже, не собирается уезжать. |
Why should I leave? | Зачем мне уезжать?». |
Or leave at all? | Или вообще не уезжать? |
And you better not leave me. | А вам лучше не бросать меня. |
Globally, most married adolescent girls will not complete secondary education as many leave school early to help support their families. | Согласно мировой статистике большинство замужних девочек подросткового возраста не получают полного среднего образования, поскольку им приходится раньше бросать учебу и помогать семье. |
You can't just leave us in here! | Не смей бросать нас здесь! |
You shouldn't leave her. | Не стоило тебе бросать её. |
Why would you leave that? | С какой стати тебе ее бросать? |
12 months ago, Judge Schuller took a leave of absence due to health issues. | 12 месяцев назад судья Шуллер взял разрешение на отгул по состоянию здоровья. |
Leave was granted on 26 January 1993. On 1 March 1993, the law was changed, and the author's appeal accordingly was treated as an application for judicial review by a judge of the Federal Court Trial Division. | Разрешение было получено 26 января 1993 года. 1 марта 1993 года в законодательство были внесены изменения, в соответствии с которыми апелляция автора стала рассматриваться как прошение о судебном пересмотре судьей отдела судебных разбирательств Федерального суда. |
If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
You want to hike up here, your need to get a permit, and leave your car at the park entrance. | Чтобы гулять здесь, вам нужно получить разрешение и оставить машину у входа в парк. |
By the spring of 1952, Franklin had received permission from Randall to ask to transfer her fellowship so that she could leave King's College and work in John Bernal's laboratory at Birkbeck College, also in London. | Весной этого же года Франклин получила от Рэндалла разрешение на перевод её должности из Королевского Колледжа в лабораторию Джона Бернала также в Лондоне (Биркбек-колледж). |
If you want, you can leave. | Если хочешь уйти, можешь идти. |
Whenever you're supposed, to go find a job you find a new problem and don't leave the house | Всякий раз, когда тебе надо встать с утра и идти искать работу ты находишь у меня новую проблему и остаешься дома! |
Now he can leave. | Теперь он может идти. |
Daniel, we should leave. | Дэниел, мы можем идти |
Now I'll take leave. | Ну, мне надо идти. |
Why would I leave the room? | Зачем бы мне выходить из комнаты? |
However, TNCs might also find it easier to enter and leave a market. | Однако ТНК могут также с большей легкостью выходить на рынок и уходить с него. |
I'll give you 20 bucks if you'll pretend that I'm not When we leave this room. | Я вам дам двадцатку, если вы притворитесь, что я не такой, когда будете выходить из кабинета. |
leave the fort alone. | Выходить из крепости по одному... |
You will come through it and you will leave through it. | Входить через нее и выходить тоже. |
I can't leave this up to you. | Я не могу предоставить это вам. |
You can just totally leave it all on me. | Можешь предоставить это мне. |
From 1998 to 2004, the Federal Court denied leave in 89 per cent of cases. | В 1998-2004 годах федеральный суд отказался предоставить такое разрешение в 89% случаев. |
Giving 2 days of childcare leave for working fathers and mothers. | Предоставить двухдневный отпуск по уходу за детьми работающим отцам и матерям. |
Governments and the private sector are encouraged to strengthen provisions for parental leave; extend flexible work and part-time arrangements for employees with family responsibilities; promote paternal involvement; and support a wide range of childcare arrangements; | Правительствам и частному сектору рекомендуется усилить положения, касающиеся предоставления отпуска для родителя; предоставить работникам, обремененным семейными обязанностями, возможность работать по гибкому графику или работать неполный рабочий день; пропагандировать принцип сопричастности отцов; и содействовать предоставлению широкого круга услуг по уходу за детьми; |
The granting of leave for that application, by King's Counsel. | Разрешение на отъезд по этому прошению, подписанное королевским адвокатом. |
She informs her husband, who departs with her to Cornwall without asking leave. | Она рассказывает об этом мужу, который отправляет её в Корнуолл, не спрашивая у короля разрешения на отъезд. |
I'm sad to see you leave. | Мне грустно видеть ваш отъезд. |
He spoilt our leave. | Он испортил нам отъезд. |
My leave is immi-Nantes. | Мой отъезд на Нант. |
Thus, we suggest that the Statute limit the authority of the Court to barring participation of any prosecutor for cause, but leave removal from office of the Prosecutor or the Deputy Prosecutor to a super majority decision of States parties. | Исходя из этого, мы предлагаем ограничить в уставе полномочия суда в отношении отвода прокурора от участия дела и передать полномочия по отстранению прокурора или заместителя прокурора о государствам-участникам путем квалифицированного большинства голосов. |
Can I leave him a message? | Можете ему передать кое-что? |
At first not enthusiastic about a confrontation, the sultan entered into negotiations which would pass the Marinid state over to his son and leave himself as governor of Taza. | Вначале, не желая конфронтации, султан вступил в переговоры, будучи готовым передать престол сыну, а себе оставить пост губернатора Тазы. |
So, that's really the goal of my talk, is to A, communicate that moment to you and B, have you leave this session a little dumber than when you entered. | Итак, целью моей презентации сегодня является, во-первых, передать этот момент вам, и, во-вторых, сделать так, чтобы после этой сессии вы ушли немного глупее, чем пришли на неё. |
May't please your majesty to give us leave freely to render what we have in charge; or shall we sparingly show you far off the Dauphin's meaning and our embassy? | Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, Иль передать нам в сдержанных словах |
I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
I see you didn't waste any time taking your shore leave. | Вижу, вы не теряли времени с уходом в увольнение. |
After resuming his post, he received a telephone call from his superior, a colonel, who told him that he was granting him leave. | Когда заявитель вновь заступил на службу, ему позвонил его начальник в звании полковника и сообщил, что ему предоставлено увольнение. |
The most common issues raised in petitions referred to: failure to pay wages on time, illegal dismissal from office, unpaid annual leave, unpaid medical leave, non-observation of the normal working hours, non-observation of the working conditions at work etc. | Наиболее частые вопросы, поднимавшиеся в заявлениях, сводились к следующему: несвоевременная выплата зарплаты, незаконное увольнение с предприятия, неоплаченный ежегодный отпуск, неоплаченный больничный лист, несоблюдение обычных рабочих часов, несоблюдение условий труда и т.д. |
For the remainder of such leave a social security benefit is payable to eligible employees. | 2a) запретить, под угрозой применения санкций, увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и родам или дискриминацию ввиду семейного положения при увольнении. |
Why not leave the artefact in the hands of those who do? | Тогда почему бы не поручить артефакт тем, кто разбирается? |
The State party would do well to abolish the administrative punishments system, incorporate administrative sanctions in the common law and leave it to the ordinary courts to administer justice in all cases. | Государству-участнику следует отменить режим административных наказаний, включить положения об административных санкциях в уголовное право и поручить обычным судам их применять. |
Our wish is that our customers could concentrate on matters which are important in their company or organization and leave this part of issues, which is not linked to your work directly, with our competent specialists. | Мы рекомендуем Вам сконцентрироваться на своей основной работе и поручить решение большей части тех проблем, которые выходят за рамки Вашей сферы деятельности, нашим специалистам. |
You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
A court considering a dispute relating to a general average statement may leave the general average statement in effect, amend it or cancel it, and may assign the average adjuster the task of drawing up a new general average statement in accordance with its decision. | Суд, рассматривающий спор о диспаше, может оставить диспашу в силе, внести в нее изменения или отменить ее и поручить диспашеру составить новую диспашу в соответствии с решением суда. |
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
Employers are newly obliged to provide to their female or male employees upon request parental (formerly maternity) leave. | Наниматели теперь обязаны предоставлять своим работницам или работникам по их требованию родительский (прежде декретный) отпуск. |
It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. | Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще. |
Small enterprises, which formed a significant part of the State party's economic structure, found it difficult to grant such leave, not so much because of the financial implications as on account of the arrangements needed to cope with the resulting absence of employees. | На более мелких предприятиях, которые составляют значительную часть экономической структуры государства-участника, трудно предоставлять такой отпуск не столько в силу связанных с этим финансовых последствий, сколько из-за необходимости найти замену для отсутствующего по причине такого отпуска работника. |
Possible measures include imposing paternity leave around the day of birth (like in Portugal), and financial incentives to split parental leave. | Для этого отцам можно предоставлять обязательные отпуска на время рождения детей (как в Португалии) или создавать финансовые стимулы для того, чтобы родители делили отпуск по уходу за детьми. |
This population is an added burden on the BiH authorities, since it adds to their already pressing obligations to provide alternative accommodation for people who must leave claimed property, in accordance with the property laws. | Это население создает дополнительное бремя для властей БиГ, поскольку это усугубляет и без того трудновыполнимые обязательства предоставлять альтернативное жилье людям, которые претендуют на собственность, согласно законам о собственности. |
Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
The Commission should focus on regulating the obligation to extradite or prosecute and leave the other matter to the Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction, which would decide whether to refer it to the Commission. | Комиссии следует сосредоточить внимание на регулировании обязательства о выдаче и осуществлении судебного преследования и оставить второй вопрос на рассмотрение Рабочей группы Комитета по вопросу о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции, которая решит, передавать ли его на рассмотрение Комиссии. |
It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
With the kidnapping investigation still active, we can't all leave town at once. | И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе. |
By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
Burns wouldn't leave town because he was dating your boss. | Бернс не стал бы покидать город из-за того, что он встречается с твоим боссом. |
Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |