We should leave something for our children. | Мы должны что-то оставить нашим потомкам. |
Major, you can't leave those men behind. | Майор, вы не можете оставить тех людей. |
Why don't you leave a message? | Почему бы тебе не оставить сообщение? |
He's here because I found him in the street, couldn't leave him there. | Он здесь только потому, что я нашел его на улице, и не мог его там оставить |
I couldn't leave Caleb. | Я не могла оставить Калеба. |
However, about half of the fathers using paternity leave use all of this leave. | В то же время около половины отцов, использующих отцовский отпуск, берут его в полном объеме. |
Because roles are shifting, men must be encouraged to take parental leave. | Принимая во внимание изменение ролей, следует поощрять мужчин брать отпуск по уходу за ребенком. |
In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. | К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |
When she does not use all the prenatal leave, with medical authorization or because the childbirth is premature, or for any other reason, the unutilized time accumulates for the post-natal leave period. | Если работница не использовала дородовой отпуск полностью (будь то по предписанию врача, или из-за преждевременных родов, или в силу любого иного обстоятельства), то неиспользованные дни прибавляются к послеродовому отпуску. |
Projected savings are due mainly to lower common staff costs than budgeted mainly because of low turnover of international staff, lower home leave allowance and reduced residential security payments than planned. | Прогнозируемая экономия средств обусловлена в основном сокращением общих расходов по персоналу по сравнению с расходами, заложенными в бюджет, в результате низкой сменяемости международного персонала, снижения роста пособий при поездке в отпуск на родину и снижения расходов по охране жилых помещений по сравнению с запланированными показателями. |
Darkseid says that Kara may leave, if she wants to, but sets Kara on Superman. | Дарксайд говорит, что Кара может уйти, если захочет, а затем натравляет Кару на Супермена. |
You couldn't leave you told me I had to. | Вы не могли уйти, вы сказали мне, что я должна. |
When I first left, I kept asking myself how I could leave when we were just getting started. | Когда я ушла первый раз, я продолжала спрашивать себя, как я могла уйти, когда мы только начали встречаться. |
Now I must take my leave. | Теперь я должен уйти. |
You can leave, Cullen. | Ты можешь уйти, Каллен. |
Two visitors were injured by this tear gas attack but could then leave the premises. | От слезоточивого газа пострадали при этом два посетителя, однако они смогли после этого покинуть территорию посольства. |
The twins must leave the country before the vice squad confiscates their passports. | Близнецы должны покинуть страну до того как полиция нравов конфискует их паспорта. |
It highlights the fact that disease, starvation and ill treatment of civilians increase when humanitarian agencies, including the ICRC, are directly attacked and must suspend operations or leave a country. | В нем подчеркивается тот факт, что распространение болезней, голода и усиление жестокости в отношении гражданского населения чаще отмечается в период, когда гуманитарные учреждения, в том числе и МККК, подвергаются прямым нападениям и вынуждены приостановить свои операции или покинуть страну. |
I have to go and leave Venzuela, do you understand? | Мне нужно уехать, покинуть Венесуэлу. |
How could I leave you? | Как я мог покинуть тебя? |
Why do you take someone's wallet and cell phone and leave a car like this? | Зачем забирать чей-то бумажник и телефон а машину оставлять просто так? |
Never to you don't leave the peoples on the locale, | Вы знаете такой тип людей - никогда не оставлять людей |
"you can't just leave them on the sofa." | "Не оставлять же их на диване." |
You never, never leave your wingman. | Никогда нельзя оставлять своего напарника. |
It must leave a tell-tale heat signature behind as it goes about its business. | Должна оставлять красноречивую тепловую сигнатуру за собой во время работы. |
I believe I recommended you leave the country. | Кажется, я посоветовал вам уехать из страны. |
Sometimes all the inhabitants of a village would club together, selling their property so that two or three villagers could leave. | Иногда целая деревня собирает деньги, продавая все свое достояние, чтобы позволить двум или трем ее жителям уехать. |
You'd better leave town until you don't stink so bad. | Может, тебе уехать из города, пока не перестанешь так вонять? |
She cannot leave here. | Она не может отсюда уехать. |
But now, Mohei, it's best you leave for Kyoto without further delay. | Мохей, тебе лучше уехать из Киото. |
Shut the door when you leave. | Закрой дверь, когда будешь уходить. |
We probably shouldn't leave together. | Погоди. Нам не стоит уходить вместе. |
You told Carmel to clear out and leave her baby, But Meredith wouldn't stand for it. | Ты сказала Кармель уходить и забрала её ребенка, ... но Мередит не поддержал бы это. |
We should leave immediately! | Нужно сейчас же уходить! |
I think we should leave. | Думаю нам надо уходить. |
My contract says I can't leave the fireplace. | Договор гласит, что я не могу покидать этого очага! |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
By car rental on one of the Greek islands it is generally only permitted to drive the car on the same island. The car may not leave the island. | Если автомобиль арендован на одном из греческих островов, то можно передвигаться на этом автомобиле только в пределах данного острова и покидать остров не разрешается. |
In addition, a new shop, through which every visitor will both enter and leave the Palais des Nations, will be opened at the beginning of 2006 at the Pregny gate of the United Nations Office at Geneva compound. | Кроме того, в начале 2006 года на входе в комплекс Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве через ворота Прени будет открыт новый магазин, через который каждый посетитель будет проходить во Дворец Наций и покидать его. |
She can't leave her room. | Ей нельзя покидать комнату. |
And just leave all of this behind, unprotected? | И просто бросить всё это, не защищённым? |
I can leave you here and let your men tear you apart, or... you take me where they are. | Могу бросить тебе здесь, на растерзание твоим людям, или... ты отвезёшь меня к ним. |
I mean, how could you leave all this? | Разве я мог взять и все бросить? |
We can't just leave everything. | Мы не можем всё бросить. |
We can't just leave him there! | Мы не можем его бросить! |
I thought that meant I could leave whenever I wanted. | Я думал это значит, что я могу уезжать, когда бы мне ни захотелось. |
I should leave all the time. | Нужно было мне все время уезжать. |
And you shouldn't leave again. | И ты не должен снова уезжать. |
But why should I leave? | Но почему я должна уезжать? |
Or leave at all? | Или вообще не уезжать? |
You don't leave what you love. | Нельзя бросать того, кого любишь. |
I can't leave her alone in this heat. | Не бросать же ее тут в такую жару. |
We must not leave the Bosnians at the mercy of the Serbs and abandoned by the United Nations. | Мы не должны бросать боснийцев на милость сербам, и Организация Объединенных Наций не должна отвернуться от Боснии. |
You don't leave a game at a bad time. What's up? | Нельзя бросать игру, будучи в плохом положении. |
You shouldn't leave her. | Не стоило тебе бросать её. |
After benefitting from a special leave in 1985, he failed to return to the prison. | Получив в 1985 году временное разрешение на выход из тюрьмы, в тюрьму он впоследствии не вернулся. |
This was in response to a recommendation from the Stephen Lawrence Inquiry that there should be advance disclosure of evidence and documents as of right to parties who have leave from a coroner to appear at an inquest. | Это было сделано в ответ на рекомендацию по результатам расследования дела Стивена Лоренса, в соответствии с которой следует заранее раскрывать доказательства и документы сторонам, которые получили разрешение коронера предстать перед следователями. |
In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
Contingent commanders will approve leave at their discretion, keeping operational readiness in mind; | Командующие контингентами будут давать разрешение на отпуск по своему усмотрению с учетом требований оперативной готовности; |
She also argues that she has availed herself of two extraordinary remedies, namely two letters she sent to the Prime Minister and Her Majesty the Queen respectively, asking for a grant of discretionary leave on humanitarian grounds. | Она также утверждает, что воспользовалась двумя чрезвычайными средствами правовой защиты, а именно - в виде двух писем, отправленных соответственно премьер-министру и Ее Величеству королеве, в которых она просила предоставить ей дискреционное разрешение по гуманитарным соображениям. |
The Constable said I could leave. | Констебль сказал, что я могу идти. |
You should leave, I don't have much time. | Пора идти, у меня мало времени. |
Now may I leave? | Могу я теперь идти? |
Quark, you can leave. | Кварк, вы можете идти. |
OK, you can leave me now. | Ладно, теперь можешь идти. |
She can not leave this state. | Она не может выходить в таком состоянии, она должна оставаться здесь. |
Frank won't leave his room. | Фрэнк не хочет выходить из своей комнаты. |
In addition, they may stay away from work or leave work upon providing simple notification. | Кроме того, они имеют право не выходить на работу или оставить работу, просто уведомив об этом руководство. |
Other reports state that, in Kasapa prison in Lubumbashi, some prisoners cannot leave their room and there are cells where the number of prisoners and their names are not known. | В других сообщениях указывается, что в тюрьме Касапа в Лубумбаши некоторые заключенные не могут выходить из своей камеры, и есть камеры, в которых неизвестно количество содержащихся в них заключенных или их имена. |
However, after applying for and obtaining membership, they may not leave "unless they are expelled" (paragraph 144 of the report). | Вместе с тем после подачи заявления и вступления в профсоюз трудящиеся не могут выходить из него, "а могут только исключаться из него" (пункт 144 доклада). |
This time, leave it to the grown-ups. | Время, предоставить это профессионалам. |
UNFPA was unable to request UNDP to furnish details of leave transactions as the system module was implemented only in April 2010. | ЮНФПА не смог обратиться к ПРООН с просьбой предоставить подробные данные об отпускных операциях, поскольку соответствующий системный модуль был введен в эксплуатацию только в апреле 2010 года. |
Today I received a delegation from the population and they asked me whether I could give them the means to help them leave the territory. | Сегодня я принял делегацию местных жителей, и они спросили меня, могу ли я предоставить им средства для того, чтобы покинуть территорию. |
The representative underlined that the achievement of equality between women and men called for men to participate in the promotion of equality, and that the Government of Finland aimed to provide parents with more opportunities to share parental leave. | Представитель подчеркнула, что достижение равенства между мужчинами и женщинами подразумевает участие мужчин в поощрении равенства и что правительство Финляндии собирается предоставить родителям более широкие возможности использования отпуска, предоставляемого родителям. |
It's why you must leave it with me, Nikki. Trust my advice. | Вот почему ты должна предоставить все мне, Никки. |
There is also a tremendous impact on families when mothers leave dependents behind. | Помимо этого, страшные последствия для оставшихся членов семей имеет отъезд матерей. |
My leave is immi-Nantes. | Мой отъезд на Нант. |
3 p.m. Leave for Lyon | 15 час. 00 мин. Отъезд в Лион |
You leave town now, you're running out on your bail. | Отъезд из города означает побег из-под залога. |
No. When their humans leave, dogs get depressed and they show it. | Собаки очень тяжело переживают отъезд людей, их покинули и они показывают это. |
I can leave her a message for when she gets back. | Я могу передать ей сообщение, когда она вернется. |
I can leave the keys with Shvonder. | Ключи могу передать Швондеру. |
Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. | Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
If you have something for him, you can leave it with me | Если хотите что-то передать, скажите мне. |
Dr. Edwards, before you resign and leave us all in tears, would you be kind enough to go to the sterilizer and pass me the metal device contained within? | Д-р Эдвардс, прежде, чем вы уйдете и мы попрощаемся с вами в слезах, будьте добры подойти к стерилизатору и передать мне металлическое устройство из него? |
I am forced to cancel shore leave for both ships. | Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей. |
Authorise shore leave for all off-duty personnel. | Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных. |
Replacements, termination of contract or making the employees resign during leave with payment and during service status are not allowed, unless the organization itself is dissolved. | Замена, прекращение договора или увольнение работника во время оплачиваемого отпуска или нахождения на службе не допускаются, за исключением случаев роспуска самой организации. |
Shore leave's over. | Увольнение на берег окончено. |
For the remainder of such leave a social security benefit is payable to eligible employees. | 2a) запретить, под угрозой применения санкций, увольнение с работы на основании беременности или отпуска по беременности и родам или дискриминацию ввиду семейного положения при увольнении. |
I think we can leave the details up to the others. | Я думаю, согласование деталей мы можем поручить другим. |
Once the concept had been approved, the Commission could leave it to the drafting group to find the most appropriate wording. | Как только это предложение в принципе будет утверждено, Комиссия сможет поручить редакционной группе разработать наиболее приемлемую формулировку. |
The Government or business affected does not necessarily have to conduct the investigation but may leave this to the independent experts. | Правительство или пострадавшие предприятия необязательно должны проводить расследование, но могут поручить это независимым экспертам. |
Why not leave the artefact in the hands of those who do? | Тогда почему бы не поручить артефакт тем, кто разбирается? |
You can't leave these things to others. | Никогда никому нельзя ничего поручить. |
Everybody has the right to work and to freely choose and leave their occupation in equitable and decent conditions, and to protection against unemployment, within the legal framework of the international conventions and the Labour Code. | Каждый человек имеет право трудиться и свободно выбирать себе работу и увольняться с нее на равноправных и достойных условиях, а также имеет право на защиту от безработицы в соответствии с правовыми нормами международных конвенций и Трудового кодекса. |
Take it or leave it. | Нужно принимать решение, либо увольняться. |
The new decree effectively takes away the right of workers in the wood processing industry to freely leave their jobs. | Этот новый декрет по сути лишает работников деревообрабатывающей промышленности права свободно увольняться с места их работы. |
This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. | Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |
As a result, a woman who is already employed in the public service will take leave of absence from her work as long as her husband holds his post abroad. | В результате женщина, являющаяся государственной служащей, вынуждена временно увольняться с работы на срок пребывания своего супруга в зарубежной командировке. |
It was unacceptable, in civil law systems, for the law to establish principles and then leave the court free to adapt those principles to the circumstances of the case. | В рамках систем гражданского права не принято предоставлять суду право приспосабливать установленные законодательным путем принципы к обстоятельствам дела. |
They also recommended that infant care leave should be given to employees. | Они также рекомендуют предоставлять работникам отпуск по уходу за детьми младшего возраста. |
The State itself is under the obligation to provide housing to the people evicted, whom it cannot leave homeless in the street. | В таком случае самому государству придется предоставлять жилье "выселенным" лицам, которых оно не может оставить на улице без крыши над головой. |
(a) State succinctly all such facts as it may be necessary to state in order to enable the Judicial Committee to advise Her Majesty whether such leave ought to be granted; | а) краткое изложение всех фактов, которые могут быть необходимы для того, чтобы Судебный комитет мог сделать рекомендацию Ее Величеству о том, следует ли предоставлять такое разрешение; |
In the event of a meeting between a vessel being towed from the bank and a vessel not being so towed, the latter shall, by derogation from articles 6.04 and 6.05, always leave the towing side to the former.(33)(34) | В случае встречи судна, передвигающегося при помощи тяги с берега, с судном, которое передвигается иным способом, последнее должно всегда в отступление от вышеприведенных статей 6.04 и 6.05 предоставлять первому сторону, с которой производится тяга. (33)(34) |
Give me leave, Sire, to go north with a company of mounted men. | Дайте мне позволение, Сир, отправиться на север с вооруженными воинами. |
Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome... and would like to take his formal leave of Your Majesty. | Ваше величество, кардинал Кампеджио возвращается в Рим и желает получить формальное позволение вашего величества. |
that all we can ask is that we leave it having loved and being loved. | единственное о чем мы можем молить - это позволение любить и быть любимыми. |
Eligible women are entitled to 12 weeks' paid parental leave, funded by the government, which they can transfer to their partners. | Имеющим на это право женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый правительством отпуск по уходу за ребенком, право на который они могут передавать своим партнерам. |
A portion of the childcare leave lasting 75 days may be transferred and taken up until the child is 8 years old. | Разрешается передавать часть отпуска по уходу за ребенком в размере 75 дней и использовать ее до исполнения ребенку 8 лет. |
It is however entirely appropriate that the Council be given a prerogative to refer to the tribunal particular situations and leave it to the latter to decide whether prosecution should be instigated. | Вместе с тем, представляется вполне приемлемым наделение Совета прерогативой передавать в суд определенные факты, предоставляя последнему право самому решать, возбуждать по ним уголовное преследование или нет. |
In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other. | В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу. |
It was not possible to transfer the right to parental leave from a man to a woman. | При этом мужчина не сможет передавать женщине свое право на получение отпуска по уходу за ребенком. |
With the kidnapping investigation still active, we can't all leave town at once. | И пока ещё идёт расследование похищения, мы не можем покидать город все вместе. |
By order of comrade Stalin, no civilian can leave the city. | Распоряжение товарища Сталина. Гражданским запрещено покидать город. |
Why'd you leave town in such a hurry, Benny? | Зачем покидать город в такой спешке, Бенни? |
Actually, I'd rather that you didn't leave the city. ATTORNEY: | Вообщето, я бы не советовал покидать город. |
because if you get a lawyer, You'll be out of here in about an hour, And I won't let you leave town, | Потому что если вам нужен адвокат, вы пробудите здесь окола часа, и я скажу вам не покидать город, |
It's like you said, leave no man behind! | Это как ты любишь говорить, никого не оставлять позади! |
He said something like, a comic has to be tough, make tough calls, and leave behind people he'd outgrown. | Только сказал что-то вроде того, что комик должен быть жестким, бросать жесткие вызовы и оставлять позади людей, которых он перерос. |