| As far as substantive issues were concerned, the depositary should leave the assessment of reservations to the States concerned. | Что касается затронутых вопросов существа, то депозитарий должен оставить оценку оговорок на усмотрение соответствующих государств. |
| The people around the Mano River should be able to develop their land, look forward to a prosperous future and leave civil strife behind. | Народы бассейна реки Мано должны получить возможность развивать свою землю, взглянуть вперед в процветающее будущее и оставить гражданскую войну позади. |
| This is a matter that we cannot leave unattended. | Этот вопрос мы не можем оставить без внимания. |
| The international community must now firmly support the TFG and leave no stone unturned in preventing extremist elements from frustrating this unique opportunity to stabilize Somalia. | Международное сообщество должно сейчас твердо поддержать переходное федеральное правительство и не оставить камня на камне, препятствуя экстремистским элементам в уничтожении ими этой уникальной возможности стабилизировать положение в Сомали. |
| This means, in other words, that even conflicts lasting a few days can leave huge numbers of unexploded munitions. | Другими словами, это означает, что даже те конфликты, которые продолжаются несколько дней, могут оставить после себя огромное количество невзорвавшихся боеприпасов. |
| But in my view, we should leave CRP.. | Вместе с тем, по моему мнению, мы должны оставить документ CRP. без изменений. |
| If we have learned the lessons of the past, we can leave a very different legacy for our children. | Если мы извлечем уроки из прошлого, то сможем оставить нашим детям совершенно другое наследие. |
| We are thankful to all those who helped Iranians leave behind one of the greatest catastrophes. | Мы благодарны всем тем, кто помогает иранцам оставить позади одну из величайших катастроф. |
| The effects of globalization on the economies of developing countries might leave them completely marginalized, which would inevitably affect women. | Последствия глобализации экономики развивающихся стран могут оставить их полностью маргинализированными, что неизбежно скажется на положении женщин. |
| One could approach it from various angles yet still leave many of its important aspects untouched. | К нему можно подходить с самых различных сторон и, тем не менее, оставить незатронутыми многие из его важных аспектов. |
| Men and women will be able to take leave from their normal job and enter employment as a career. | Мужчины и женщины получат возможность оставить свое обычное место работы и начать работать в качестве обслуживающего персонала. |
| We can leave no greater legacy than reducing the risk of nuclear weapons for future generations. | Нет большего наследия, которое мы могли бы оставить грядущим поколениям, чем снижение риска, исходящего от ядерного оружия. |
| During the break they may leave the work place. | Он может на это время оставить место работы. |
| There are a total of 14 public incubators available in Slovakia where mothers can leave their unwanted newborns. | Всего в Словакии существует 14 государственных инкубаторов, где матери могут оставить своих нежеланных новорожденных. |
| It would be better to exclude countermeasures from the scope of the draft articles and leave them in the realm of general international law. | Разумнее было бы исключить контрмеры из сферы охвата проектов этих статей и оставить их в плоскости общего международного права. |
| The Chair said that the Committee would leave that issue in abeyance and return to it subsequently. | Председатель говорит, что Комитет хотел бы оставить этот вопрос открытым и вернуться к нему впоследствии. |
| They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. | Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
| The threat of rising sea levels to low-lying atolls can leave nobody indifferent. | Угроза повышения уровня моря до низколежащих атоллов никого не может оставить равнодушным. |
| The General Assembly should keep its focus on decision-making regarding important matters and leave detailed management to managers. | Генеральная Ассамблея должна сконцентрировать свое внимание на принятии решений по основным вопросам, а детальные аспекты управления оставить на усмотрение управленческих кадров. |
| In Box 16 leave "Country of origin" only. | В графе 16 оставить только слова "Страна происхождения". |
| At the same time, this option would leave the Mission objectives essentially intact and better positioned to fulfil its mandate than at present. | В то же время этот вариант позволил бы оставить практически без изменений задачи Миссии и предоставить ей лучшие чем сейчас возможности для выполнения своего мандата. |
| The modalities for the talks should leave room for an ambitious and creative approach. | Необходимо оставить позади устаревшие представления о том, что подход должен быть одинаковым для всех, и перейти к рассмотрению специфических и сугубо индивидуальных ситуаций развивающихся стран. |
| However, since peace has not yet been achieved, the international community cannot leave the Angolan situation unattended. | Вместе с тем, поскольку мир пока не достигнут, международное сообщество не может оставить сложившуюся в Анголе ситуацию без внимания. |
| Concerning paragraph 43, I would leave the heading for consideration together with those of the aforementioned paragraphs. | Что касается пункта 43, то я хотел бы пока оставить шапку, которую мы рассмотрим вместе с уже упомянутыми пунктами. |
| Continued obstruction may leave me no choice but to use the Bonn Powers again. | Постоянная обструкция может не оставить за мной иного выбора, кроме как вновь прибегнуть к боннским полномочиям. |