As far as substantive issues were concerned, the depositary should leave the assessment of reservations to the States concerned. |
Что касается затронутых вопросов существа, то депозитарий должен оставить оценку оговорок на усмотрение соответствующих государств. |
The people around the Mano River should be able to develop their land, look forward to a prosperous future and leave civil strife behind. |
Народы бассейна реки Мано должны получить возможность развивать свою землю, взглянуть вперед в процветающее будущее и оставить гражданскую войну позади. |
This is a matter that we cannot leave unattended. |
Этот вопрос мы не можем оставить без внимания. |
The international community must now firmly support the TFG and leave no stone unturned in preventing extremist elements from frustrating this unique opportunity to stabilize Somalia. |
Международное сообщество должно сейчас твердо поддержать переходное федеральное правительство и не оставить камня на камне, препятствуя экстремистским элементам в уничтожении ими этой уникальной возможности стабилизировать положение в Сомали. |
This means, in other words, that even conflicts lasting a few days can leave huge numbers of unexploded munitions. |
Другими словами, это означает, что даже те конфликты, которые продолжаются несколько дней, могут оставить после себя огромное количество невзорвавшихся боеприпасов. |
But in my view, we should leave CRP.. |
Вместе с тем, по моему мнению, мы должны оставить документ CRP. без изменений. |
If we have learned the lessons of the past, we can leave a very different legacy for our children. |
Если мы извлечем уроки из прошлого, то сможем оставить нашим детям совершенно другое наследие. |
We are thankful to all those who helped Iranians leave behind one of the greatest catastrophes. |
Мы благодарны всем тем, кто помогает иранцам оставить позади одну из величайших катастроф. |
The effects of globalization on the economies of developing countries might leave them completely marginalized, which would inevitably affect women. |
Последствия глобализации экономики развивающихся стран могут оставить их полностью маргинализированными, что неизбежно скажется на положении женщин. |
One could approach it from various angles yet still leave many of its important aspects untouched. |
К нему можно подходить с самых различных сторон и, тем не менее, оставить незатронутыми многие из его важных аспектов. |
Men and women will be able to take leave from their normal job and enter employment as a career. |
Мужчины и женщины получат возможность оставить свое обычное место работы и начать работать в качестве обслуживающего персонала. |
We can leave no greater legacy than reducing the risk of nuclear weapons for future generations. |
Нет большего наследия, которое мы могли бы оставить грядущим поколениям, чем снижение риска, исходящего от ядерного оружия. |
During the break they may leave the work place. |
Он может на это время оставить место работы. |
There are a total of 14 public incubators available in Slovakia where mothers can leave their unwanted newborns. |
Всего в Словакии существует 14 государственных инкубаторов, где матери могут оставить своих нежеланных новорожденных. |
It would be better to exclude countermeasures from the scope of the draft articles and leave them in the realm of general international law. |
Разумнее было бы исключить контрмеры из сферы охвата проектов этих статей и оставить их в плоскости общего международного права. |
The Chair said that the Committee would leave that issue in abeyance and return to it subsequently. |
Председатель говорит, что Комитет хотел бы оставить этот вопрос открытым и вернуться к нему впоследствии. |
They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. |
Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
The threat of rising sea levels to low-lying atolls can leave nobody indifferent. |
Угроза повышения уровня моря до низколежащих атоллов никого не может оставить равнодушным. |
The General Assembly should keep its focus on decision-making regarding important matters and leave detailed management to managers. |
Генеральная Ассамблея должна сконцентрировать свое внимание на принятии решений по основным вопросам, а детальные аспекты управления оставить на усмотрение управленческих кадров. |
In Box 16 leave "Country of origin" only. |
В графе 16 оставить только слова "Страна происхождения". |
At the same time, this option would leave the Mission objectives essentially intact and better positioned to fulfil its mandate than at present. |
В то же время этот вариант позволил бы оставить практически без изменений задачи Миссии и предоставить ей лучшие чем сейчас возможности для выполнения своего мандата. |
The modalities for the talks should leave room for an ambitious and creative approach. |
Необходимо оставить позади устаревшие представления о том, что подход должен быть одинаковым для всех, и перейти к рассмотрению специфических и сугубо индивидуальных ситуаций развивающихся стран. |
However, since peace has not yet been achieved, the international community cannot leave the Angolan situation unattended. |
Вместе с тем, поскольку мир пока не достигнут, международное сообщество не может оставить сложившуюся в Анголе ситуацию без внимания. |
Concerning paragraph 43, I would leave the heading for consideration together with those of the aforementioned paragraphs. |
Что касается пункта 43, то я хотел бы пока оставить шапку, которую мы рассмотрим вместе с уже упомянутыми пунктами. |
Continued obstruction may leave me no choice but to use the Bonn Powers again. |
Постоянная обструкция может не оставить за мной иного выбора, кроме как вновь прибегнуть к боннским полномочиям. |