A whole team of Mossad operatives is following him, and what have they found? |
Целая команда оперативников Моссада следит за ним, и что же им удалось найти? |
Call them right now, tell them my husband won't agree until it's proven to him that he's responsible. |
Позвони им и скажи, что твой муж отказывается платить до тех пор, пока ему не докажут, что ребенок погиб по его вине. |
You really expect me to believe the FBI suddenly cares about him now? |
Вы правда думаете, что я поверю, будто ФБР вдруг им заинтересовалось? |
You know, didn't have a dad, try to be there for him. |
У него не было отца, я пытался быть для него им. |
The court took into account the public danger of the author's actions, his personal qualities and decided to sentence him to the maximum term of imprisonment, i.e. seven years, because he committed the crimes with self-interest. |
Суд учел степень общественной опасности деяний автора, его личность и постановил вынести в отношении него приговор, соответствующий максимальному сроку лишения свободы, т.е. семи годам, поскольку совершенные им преступления носили корыстный характер. |
If she's not into him, why can't I not be into him? |
Если ей он не нравится, почему бы мне им не увлечься? |
You-you come back and-and swoop in, and just because I'm not all over him, - you take him for yourself? |
Ты вернулась и увела его, и просто потому что я не увлечена им, решила взять его себе? |
I was kissing him, and she... pulled my hand down... against her and I... I picked the paperweight up... off the desk, and I... I hit him over the head with it. |
Я целовала его, и она... отбросила мою руку... от неё... я схватила пресс-папье... со стола, и я... ударила его им по голове. |
The author notes in this regard that the assurance is of no legal value in Egypt and cannot be enforced or utilised as a legal document by him. |
В этой связи автор отмечает, что упомянутые гарантии не имеют юридической силы в Египте и не могут быть обеспечены санкцией или использованы им в качестве правового документа. |
Carl, what, do you think I took his own gun from him and killed him with it? |
Карл, что, ты думаешь я взял его собственный пистолет и убил его им? |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia would like to underline the ample contribution provided by Mr. Morel in forming and heading the working process of the Geneva talks and thanks him for his dedication, efforts, efficiency and creativity. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы особо отметить большой вклад, внесенный гном Морелем в формирование рабочего процесса Женевских переговоров и в руководство им и поблагодарить его за его преданность делу, приложенные усилия, эффективную деятельность и творческий подход. |
On the basis of the information made available to it, the Committee found that legal remedies had not in fact been open to the author and that insurmountable obstacles prevented him from exhausting all domestic remedies. |
Основываясь на предоставленной ему информации, Комитет сделал вывод, что автор в действительности не мог воспользоваться официально предусмотренными средствами правовой защиты и что исчерпанию им всех существующих внутренних средств правовой защиты мешали непреодолимые препятствия. |
At around 4 p.m. on 28 April 2008, the lawyer called the investigator and informed her that he was unable to represent his clients due to the hospitalization and that he would send another lawyer to replace him. |
Приблизительно в 16 ч. 00 м. 28 апреля 2003 года адвокат позвонил следователю и проинформировал ее о том, что он не сможет представлять своих клиентов ввиду того, что находится в больнице, и что он пришлет им взамен другого адвоката. |
The Court highlighted that the complainant's reasons for requesting asylum had in part been previously examined in connection with his first asylum application and that the new circumstances he presented were insufficient to grant him asylum in Sweden as a refugee. |
Суд подчеркнул, что причины заявителя для подачи просьбы об убежище были частично изучены в связи с его первым ходатайством о предоставлении убежища и что представленные им новые обстоятельства недостаточны для предоставления ему убежища в Швеции в качестве беженца. |
The regime of incommunicado detention applied in line with the State party's law restricted only his right to choose a lawyer to assist him initially at the police station and the right to inform persons of his choice that he had been arrested. |
Режим содержания под стражей в условиях строгой изоляции применялся в соответствии с законодательством государства-участника и ограничивал лишь его право на выбор адвоката для оказания ему правовой помощи на начальном этапе пребывания в полицейском участке и право уведомить выбранных им лиц о факте его ареста. |
The act of pardon should be considered the replacement of the sentenced person's life imprisonment with the sanction of imprisonment equal to the term already served by him. |
Акт его помилования следует рассматривать в качестве замены пожизненного лишения свободы наказанием, предусматривающим лишение свободы на срок, равный отбытой им части его наказания. |
The difference between the income tax paid by him in 2000 and the tax that he would have paid, had he been treated on an equal footing with the privileged group, should be reimbursed to him with statutory interests. |
Разница между подоходным налогом, уплаченным им в 2000 году, и налогом, который он заплатил бы, если бы к нему был применен тот же режим, что и режим, применявшийся к привилегированной группе, должна быть выплачена ему с процентами, предусмотренными законом. |
The President: I would like to thank Mr. Vieira de Mello for his comprehensive responses, congratulate him on the tremendous stamina he has shown and also thank him for the kinds remarks he has made about me and my delegation. |
Председатель: Я хотел бы поблагодарить г-на Виейру ди Меллу за его исчерпывающие ответы, поздравить с продемонстрированной им огромной выносливостью, а также поблагодарить его за любезные слова в мой адрес и в адрес моей делегации. |
Raju reveals just like how Imran got Amar, Johnny, and Manoj to betray him and Chandru, he used Imran's own remaining henchmen to betray him by making a similar deal to them, that Imran made to Amar, Johnny, and Manoj. |
Раджу показывает, как Имран заставил Амара, Джонни и Маноджа предать его и Чандру, он использовал оставшихся приспешников Имрана, чтобы предать его, сделав им аналогичную сделку, которую он сделал Амару, Джонни и Маною. |
Tell them the truth, that Tano and Maranka gave him the evil medicine that killed him! |
Скажи им правду! Скажи, что Тано и Маранка дали ему ядовитое снадобье, чтобы убить его. |
The first document asks the Pope to permit him, once divorced... to marry any woman he chooses... even one who would be forbidden to him... because of a prior relationship to one of her relatives. |
В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц! |
Everything I tell you imagine is coming from him because I know every game he ever played, so, in effect, he's going to be teaching you, and you'll become him. |
Представь что все что я тебе рассказываю идет от него потому, что я знаю все игры которые он сиграл, так что на самом деле, он будет тебя учить, и ты станешь им. |
You if Antony turns Octavia away, the people will feel that he has publicly humiliated his darling wife, that Queen Cleopatra has bewitched him, and they will all turn against him. |
Ты рассчитываешь, что если Антоний откажет Октавии, народ поймет, что он публично оскорбил свою дорогую жену, что им помыкает эта... царица Клеопатра - и все повернутся против него? |
And once someone's given him 100, what's to say they haven't given him 200? |
А, если кто-то дал ему сотню, то почему им не дать две сотни? |
(c) Hides any tools, clothes or other property owned or used by such other person, or deprives him of or hinders him in the use thereof; |
с) прячет любые инструменты, одежду или другое имущество, являющееся собственностью или используемое таким лицом, или лишает его возможности, или ограничивает возможность пользования им; |