Let me first congratulate Mr. Joseph Deiss on his election as the President of the General Assembly at its sixty-fifth session and assure him of my delegation's readiness to cooperate during his term. |
Позвольте мне, прежде всего, поздравить г-на Йозефа Дайсса с избранием Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии и заверить его в готовности моей делегации сотрудничать с ним во время выполнения им своих обязанностей. |
The complainant based his allegations of a risk of torture on the arrest warrant reportedly issued against him and a medical certificate of dental treatment provided as proof for his allegations of ill-treatment. |
Свои утверждения о наличии угрозы применения пыток заявитель подкрепляет ордером, якобы выданным на его арест, и справкой об обращении к зубному врачу, представленной в подтверждение отмеченного им жестокого обращения. |
Six police officers were present in the room and allegedly did not inform Mr. Kadzombe of his right to remain silent or that anything he did say could be used as evidence against him in court. |
В помещении находились шесть полицейских, которые, как утверждается, не проинформировали г-на Кадзомбе о его праве сохранять молчание и о том, что все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства против него в суде. |
When Mr. Hajib appeared later before an investigating judge with the assistance of counsel, he rejected all the accusations made against him, as well as the confessions, saying that they had been obtained under torture. |
Когда позднее г-н Хаджиб предстал в присутствии адвоката перед следственным судьей, он отверг все выдвинутые против него обвинения, как и данные им показания, заявив, что они были получены с помощью пыток. |
The State party claims that the author was summoned to appear before a Paraguayan judge as a result of the proceedings initiated by his ex-wife against him for not paying alimony/maintenance. |
Государство-участник утверждает, что автор был вызван в парагвайский суд в результате процесса, инициированного его бывшей женой в связи с неуплатой им алиментов. |
Since 2009, the Law on Judiciary has enabled the Chief Prosecutor, together with the heads of ministries and State institutions, to establish specialized interdepartmental units, in order to assist the investigation under the procedural direction of a prosecutor chosen by him. |
С 2009 года Закон о судоустройстве предоставляет Генеральному прокурору возможность, совместно с руководителями министерств и государственных учреждений, создавать специализированные межведомственные подразделения в целях оказания содействия расследованиям под процессуальным руководством выбранного им прокурора. |
We would like to urge the Secretary-General to speedily provide detailed information regarding the operation of the Department, as restructured by him, so that we can move very quickly to adopt a final resolution that will help to implement his reform agenda. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Генерального секретаря предоставить оперативную информацию в отношении функционирования перестроенного им Департамента, с тем чтобы мы могли быстро продвинуться к принятию заключительной резолюции, которая поможет осуществить его программу реформы. |
The bill provides that immunity can only be waived by the President or someone designated by him if offences have been committed in the course of duty or when carrying out any lawful order. |
Законопроект предусматривает, что если правонарушение было совершено при исполнении служебных обязанностей или выполнении любого законного приказа, то иммунитет может быть отменен только президентом или каким-либо назначенным им лицом. |
He failed to demonstrate any physical or mental harm sustained by him, in the absence of evidence of injuries or of a direct link between his emotional state and his confinement to a safe cell. |
Автор сообщения не смог подтвердить факта какого-либо понесенного им физического или психического ущерба ввиду отсутствия доказательств телесных повреждений или прямой связи между его психическим состоянием и помещением в "безопасную камеру"19. |
Although the Minister could not intervene personally, all complaints received by him were referred to the appropriate body, e.g. the Commissioner, who had the power to overrule or reverse any previously made decision. |
Хотя министр не может лично принимать меры, все полученные им жалобы направляются в компетентный органы, т.е. Комиссару, который наделен полномочиями изменять или отменять любое ранее принятое решение. |
The Act provided, however, that the Commission could only advise the Minister in relation to prisoners who had already been specified by him to be "qualifying prisoners for the purposes of the Good Friday Agreement". |
Вместе с тем указанный Закон предусматривал, что эта комиссия может давать министру консультативное заключение в отношении тех заключенных, которые уже были признаны им "отвечающими определенным требованиям с точки зрения Соглашения Страстной пятницы". |
As confirmed by the State party, such investigation was of an informal nature, and neither the author nor the witnesses cited by him were ever heard. |
Как подтвердило государство-участник, такое расследование носило неформальный характер, и в ходе его ни автор, ни указанные им свидетели заслушаны не были. |
The Governor noted that the budget passed by the Legislature was significantly different from the budget proposed by him, which included a deficit elimination plan, but said that he had signed it into law to avoid a shutdown of government services. |
Губернатор отметил, что бюджет, утвержденный Законодательным собранием, значительно отличается от предложенного им бюджета, который включал план ликвидации дефицита, однако, по его словам, он подписал закон о бюджете, с тем чтобы предотвратить закрытие правительственных служб. |
For provincial Commissions, the Panel is headed by the Chief Justice of High Courts or a Judge of the High Court nominated by him. |
На провинциальном уровне отборочная комиссия возглавляется главным судьей высшего суда провинции или назначенным им членом такого высшего суда. |
At the same meeting, the Vice-President of the Council, Hamidon Ali (Malaysia), corrected the sponsorship of the draft resolution by advising that it was submitted by him on the basis of informal consultations. |
На том же заседании заместитель Председателя Совета Хамидон Али (Малайзия) внес исправления в список авторов проекта резолюции, указав, что данный проект был представлен им на основе неофициальных консультаций. |
We welcome Ambassador Takasu as the new Chairman of the Commission and assure him and his team of our full support and cooperation. |
Мы приветствуем посла г-на Такасу в качестве нового Председателя Комиссии и заверяем его и его сотрудников в нашей готовности к оказанию им поддержки и всестороннему сотрудничеству с ними. |
5.3 With respect to the past incidents of misconduct cited by the State party, the author contests the allegation that the Supreme Court found him to have violated the fundamental rights of the person in question. |
5.3 В отношении прошлых случаев ненадлежащего поведения, на которые ссылается государство-участник, автор оспаривает утверждение о том, что Верховный суд признал факт нарушения им основных прав лица, имевшего отношение к инциденту. |
The first-hand knowledge and understanding of so many Member States, his constituents, provided by his travels should serve him well in the role that he will play as President of the General Assembly. |
Знания, приобретенные им из первых рук в ходе этих поездок, понимание столь многих государств-членов - его избирателей, - будут ему весьма полезны при выполнении им обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи. |
We would also like to highlight the decisive role played by the Quartet Special Representative, Mr. Tony Blair, commend the work which he has accomplished, and encourage him to continue his efforts. |
Нам хотелось бы подчеркнуть ту решающую роль, которую выполняет Специальный представитель «четверки» г-н Тони Блэр, и одобрить уже проделанную им работу, а также воодушевить его на дальнейшие усилия. |
I assure him of my country's support and my own support as he carries out his difficult and noble mission. |
От имени моей страны и от себя лично я заверяю его в нашей поддержке при выполнении им его трудных и благородных обязанностей. |
This not only seriously hampers their ability to prepare a defence case, it also makes it impossible to give formal power of attorney to the additional lawyers his family has retained for him. |
Это не только серьезно мешает им в подготовке защиты, но и делает невозможным выдачу официальной доверенности тем адвокатам, которых наняла для обвиняемого его семья. |
Contact between law enforcement agencies and children must be managed in such a way as to respect the legal status of the child, promote his or her well-being and avoid causing physical and mental harm to him or her. |
В своих контактах с детьми правоохранительные органы должны уважать правовой статус детей, заботиться об их благополучии и не причинять им физического или психологического вреда. |
The Commission congratulated Mr. Morgan on his considerable efforts in coordinating the work, thanked him for his update and requested that it be kept informed of further progress on a regular basis. |
Комиссия поблагодарила г-на Моргана за его значительные усилия по координации работы и за представленную им информацию, а также просила регулярно сообщать ей о дальнейшем прогрессе. |
On each case, release has been declined following, as the record makes clear, careful consideration; at the same time, the Board has made recommendations aimed at assisting the author to address the factors putting him at risk of further offending. |
Каждый раз после тщательного, как это явствует из протоколов, рассмотрения вопроса об освобождении, этот вариант отклонялся; в то же время Совет выносил рекомендации, нацеленные на то, чтобы помочь автору преодолеть факторы, создающие риск совершения им новых правонарушений. |
The Committee concludes that to keep the author's husband in captivity and to prevent him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет заключает, что содержание мужа автора в заключении и препятствование поддержанию им связи с семьей и с внешним миром составляет нарушение статьи 7 Пакта. |