In response, I wrote to each of the community leaders on 10 October 1994, informing them that I had requested my Deputy Special Representative to invite them to join him for a number of informal consultations. |
В этой связи 10 октября 1994 года я обратился к обоим лидерам общин с письмом, сообщив им о том, что я поручил заместителю моего Специального представителя пригласить их для проведения ряда неофициальных консультаций. |
Where the accused is a leadership figure, the international arrest warrant will mean that he cannot leave his seat of power without risking arrest, rendering it difficult for him to perform as an effective leader. |
Когда обвиняемый является одной из руководящих фигур, наличие международного ордера на арест будет означать, что он может оставить свои полномочия, лишь рискуя оказаться под арестом, что затрудняет эффективное выполнение им своих функций как руководителя. |
We further wish to express our profound appreciation of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to commend him for his untiring efforts to ensure the effectiveness of our Organization. |
Мы хотели бы также выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и дать высокую оценку неустанным усилиям, предпринимаемым им в целях обеспечения эффективности деятельности нашей Организации. |
I should like first and foremost to thank the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the special interest he has shown in discharging the mandate entrusted to him by resolution 47/181, of 22 December 1992, and for his personal efforts. |
Прежде всего я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромный интерес, проявленный им к этому вопросу, особенно в свете выполнения им мандата, возложенного в соответствии с резолюцией 47/181 от 22 декабря 1992 года. |
He said he had some bloke down the docks with a machine shop, he'd do the rest for him. |
Он сказал, у него есть парни в доках в автомагазине. Он отдаст им остальные. |
A number of delegations expressed their appreciation to the Under-Secretary-General for the useful information provided by him and made comments and suggestions on specific aspects of the annual overview report of ACC for 1992. |
Ряд делегаций выразили свою признательность заместителю Генерального секретаря за предоставленную им полезную информацию и представили свои замечания и предложения по конкретным аспектам годового обзорного доклада АКК за 1992 год. |
But knowing who I am... and knowing how to be him... |
Но знать, кто я... и знать как быть им... |
Another group supported the idea that the President of the Conference, or a Special Coordinator to be appointed by him, would consult on how to address all the other items on the agenda, including nuclear disarmament. |
Еще одна группа поддержала идею о проведении Председателем Конференции или назначенным им специальным координатором консультаций по вопросу о подходе к рассмотрению всех других пунктов повестки дня, включая ядерное разоружение. |
The petitioner could have claimed damages under general rules of Danish Law, both for the financial loss allegedly suffered by him and for non-pecuniary loss. |
Заявитель мог бы потребовать возмещения убытков на основании общих норм датского права как в отношении уже понесенных им финансовых убытков, так и в отношении нематериального ущерба. |
The Committee also recommends that the Secretary-General include in his annual publication of the list of staff issued in accordance with Assembly resolution 47/226 of 8 April 1993 the names of all officials appointed by him as his special representatives, envoys or advisers. |
Комитет также рекомендует Генеральному секретарю включать в его ежегодно публикуемый в соответствии с резолюцией 47/226 Ассамблеи от 8 апреля 1993 года список сотрудников фамилии всех должностных лиц, назначенных им в качестве его специальных представителей, посланников или советников. |
By registered letter of 11 November 1991, she pointed out to the author that he had to grant power of attorney to any lawyer retained by him. |
Заказным письмом от 11 ноября 1991 года она сообщила автору о том, что он должен передать доверенность на ведение дел любому нанятому им адвокату. |
2.7 The author notes that the injuries sustained in the escape attempt have left him handicapped, as medical treatment received subsequently was inadequate; as a result, he cannot walk properly. |
2.7 Автор отмечает, что в результате тех ранений, которые были получены им при попытке к бегству, он стал калекой из-за неадекватности полученного им потом медицинского лечения; в результате этого он не может нормально ходить. |
2.2 Subsequently, the two companies deducted the amount paid in taxes from the payment they owed the author, thereby causing him financial distress, which threatened the continuity of his business. |
2.2 Впоследствии обе фирмы удержали из причитавшихся автору выплат сумму, выплачиваемую в виде налогов, причинив ему тем самым материальный ущерб, что ставит под угрозу дальнейшее осуществление им своего бизнеса. |
Before concluding, I must express my gratitude to the Legal Counsel of the United Nations, Mr. Carl-August Fleischhauer, for the great amount of work he has done, and I again congratulate him on his election to the International Court of Justice. |
Прежде чем завершить свое выступление, я должен выразить признательность Юрисконсульту Организации Объединенных Наций г-ну Карлу-Августу Флейшхауэру за проделанную им большую работу и еще раз поздравить его с избранием в Международный Суд. |
We extend to him here the deep gratitude of the people of Zaire for his selflessness and readiness in his attempt to reconcile the sons and daughters of my country. |
Мы передаем ему от имени народа Заира выражения глубокой благодарности за проявленные им самоотверженность и решимость в его усилиях, направленных на то, чтобы примирить между собой сыновей и дочерей моей страны. |
They let him under the illusion that 'whether you like or not, this land has become ours now and therefore we have put the money in the bank and it is better for you'. |
Они сказали ему, что, хочет он этого или нет, земля теперь принадлежит им и поэтому они кладут деньги в банк и это лучше для него. |
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. |
Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
Other encouraging signs of increased cooperation between humanitarian and development agencies and the Representative have been invitations for him to participate in international conferences and other events that relate to internal displacement. |
Другими обнадеживающими знаками активизации сотрудничества между учреждениями, занимающимися гуманитарными вопросами и развитием, и представителем стали полученные им приглашения принять участие в международных конференциях и других форумах, связанных с вопросами перемещения внутри различных стран. |
We also thank him for his work in favour of Central American integration, especially his leadership in the establishment and consolidation of the Alliance for Sustainable Development, of which he was the most important promoter. |
Мы также хотим выразить ему признательность за его деятельность на поприще центральноамериканской интеграции, особенно за проявленную им инициативу в деле создания и укрепления Альянса за устойчивое развитие, наиболее активным пропагандистом которого он является. |
At the same time, I should like to thank the Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Mr. Alvaro de Soto, for his excellent presentation today and to congratulate him on the work he has done so far in carrying out his difficult mission. |
В то же время я хотел бы поблагодарить Специального координатора по ближневосточному мирному процессу г-на Альваро де Сото за сегодняшнее прекрасное выступление и воздать ему должное за работу, уже проделанную им в осуществлении его трудной миссии. |
Dean Mung'omba reported seeing him lying unconscious on the floor of the police cell after he was tortured and that he was unable to walk when he finally regained consciousness. |
Дин Мунгомба сообщил, что видел его лежащим в камере на полу без сознания после перенесенных им пыток и что когда он, наконец, очнулся, то не мог ходить. |
In particular, with regard to Mr. Sordzi, the judge found that the interventions made by him did not demonstrate an unfavourable attitude towards the author. |
В частности, в отношении г-на Сордзи судья счел, что делавшиеся им замечания не показывают его неблагоприятного отношения к автору. |
It should be noted in this connection that far from reprimanding Scott Ritter for the rude words he used against the Security Council and the Secretary-General, the Executive Chairman, on the contrary, congratulated him. |
В этой связи следует отметить, что вместо того, чтобы сделать внушение Скотту Риттеру за используемые им грубые выражения в адрес Совета Безопасности и Генерального секретаря, Исполнительный председатель, наоборот, выразил ему признательность. |
If someone were to build a reservoir on his own land to collect rainwater, they would come and vandalize it one way or another in order to keep him from using it. |
Если кто-то захочет создать на своей собственной земле резервуар с целью сбора дождевой воды, то они придут и так или иначе разрушат его, с тем чтобы не дать ему пользоваться им . |
By letter of 25 June 1987, the Court of Appeal informed Mr. Morrison accordingly and requested him to advise the Court of the name of counsel retained. |
Апелляционный суд письмом от 25 июня 1987 года соответствующим образом проинформировал г-на Моррисона и просил его сообщить суду имя выбранного им адвоката. |