If the Committee or the Special Rapporteur encounters difficulties interpreting a communication, they may facilitate the provision of information to the author(s) of the communication so as to help him or her to clarify the submission. |
Если Комитет или Специальный докладчик сталкиваются с трудностями в толковании сообщения, они могут способствовать предоставлению информации автору(ам) сообщения, с тем чтобы помочь ему (им) прояснить представление. |
It reiterated that the author had not exhausted domestic remedies, since he had not filed an appeal in cassation, which was the procedure indicated in the judgement against him, or an application for amparo. |
Оно вновь отметило, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку им не было представлено ни ходатайство об обжаловании в порядке кассации, а именно по процедуре, указанной в его обвинительном приговоре, ни об обжаловании по процедуре ампаро. |
Mr. Twal (Jordan) said that the governing body and high commissioner of the National Centre for Human Rights were appointed by the King and could be removed only by him or by a decision of the governing body. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что совет управляющих и верховный комиссар Национального центра по правам человека назначаются Королем и могут быть отстранены от должности лишь им самим или решением совета управляющих. |
Put an immediate end to all forms of pressure on and harassment of civil society organizations, as well as individual human rights defenders; and release immediately and unconditionally Ales Bialatski, and withdraw charges brought against him and other human rights defenders... |
Незамедлительно положить конец всем формам давления на организации гражданского общества и отдельных правозащитников и их притеснения; а также немедленно и без каких-либо условий освободить Алеся Беляцкого и снять с него и с других правозащитников все предъявленные им обвинения. |
the act of confining a person to a certain place, whether or not in continuation of arrest, and under restraints which prevent him from living with his family or carrying out his normal occupational or social activities. |
акт заключения лица в определенном месте, будь то в продолжение ареста или безотносительно к таковому, и применение в отношении него ограничений, которые препятствуют его проживанию с семьей или ведению им нормальной трудовой или общественной деятельности. |
(a) A suspect when there is information that he or she has committed an offence but such evidence is not sufficient to charge him or her in a criminal case. |
а) подозреваемым, - когда в отношении него в уголовном деле имеются данные о совершении им преступления, но недостаточные для привлечения его к участию в деле в качестве обвиняемого. |
We thank him for the valuable ideas that he presented to us in order to create more dynamism at the Conference - a dynamism which necessitates efforts to develop new ideas and ways of working so as to end the deadlock at the Conference. |
Мы благодарим его за высказанные им нам ценные идеи, с тем чтобы генерировать больше динамизма на Конференции, - динамизма, который требует усилий по разработке новых идей и методов работы, дабы покончить с затором на Конференции. |
(e) To be provided with free medical treatment, hospitalization and medicines for any injury or illness incurred or suffered by him because of witness duty in any private or public hospital, clinic, or at any such institution at the expense of the Program; |
е) Свидетель имеет право на бесплатное медицинское лечение, госпитализацию и получение лекарств в связи с любым телесным повреждением или заболеванием, возникшим у него вследствие выполнения им обязанностей свидетеля, в любой частной или государственной больнице, клинике или любом аналогичном учреждении за счет Программы. |
(Request by United Nations staff member for rescission of the decisions that the post he encumbered was classified properly at the G-6 level and not to grant him a special post allowance) |
(Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решений о том, что занимаемая им должность была надлежащим образом классифицирована на уровне О-6, и о непредоставлении ему специальной должностной надбавки) |
He was great, the way he was working the audience, it was really cool when I turned around to see him take it up to the next level, and I was seduced by that, I couldn't help it. |
Он великолепно работал с публикой, и было так здорово повернуться и увидеть его, забрать его в следующий раунд, и я была очарована им и ничего не смогла сделать. |
You've been him longer than you've been you. |
ты был им дольше, чем собой. |
There is a way to make people forget the terrible things they saw today, and that's for you to go out and pulverize this kid and show him why your catchphrase is "welcome to the mat!"... |
Чтобы заставить людей забыть об ужасе, увиденным сегодня, нужно пойти и растереть в порошок того парня и показать им, почему твой клич "Добро пожаловать на мат!" |
No, we have to find Alice! - I'll take care of him, go get Alice! |
Я займусь им, а вы идите за Элис. |
I was in a room with a guy who claimed to be him, a guy who I think is responsible for the five dead bodies on the wall in my office! |
Я был в номере с человеком, который называл себя им. Который, по-моему, имеет отношение к пяти трупам на стене в моём офисе! |
Appeals to all States to cooperate fully with and assist the Special Rapporteur in the performance of his tasks, to provide all necessary information requested by him and to consider favourably his requests for visits and for implementing his recommendations; |
призывает все государства всемерно сотрудничать со Специальным докладчиком, оказывать ему помощь в осуществлении его задач, а также предоставлять всю запрошенную им необходимую информацию и позитивно рассматривать его просьбы о посещении страны и об осуществлении его рекомендаций; |
35 Also has told him: When I sent you without a bag both without bag and without footwear, whether you in what had lack? |
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? |
(e) Creating liability for a private defendant for the total value of an asset expropriated without taking into account the value of the "benefit" derived by him from its use or the claimed "loss" caused to the alleged original owner by such use; |
ё) вменение в ответственность частному ответчику всей стоимости экспроприированного имущества без учета размеров, полученной им от его использования "выгоды" или понесенного предполагаемым первоначальным владельцем утверждаемого "убытка" в результате такого использования; |
Expresses the wish that the consultation undertaken by the Special Rapporteur should be continued, and invites Governments, intergovernmental organizations, specialized agencies and non-governmental organizations that have not yet done so to answer the questionnaire prepared by him; |
выражает пожелание, чтобы консультации, предпринятые Специальным докладчиком, были продолжены, и предлагает правительствам, межправительственным организациям, специализированным учреждениям и неправительственным организациям, которые еще этого не сделали, ответить на составленный им вопросник; |
It was run by you, your daddy, and then his daddy before him. |
Им управлял ты, твой отец, а до этого его отец |
The Committee considers that the generalized claim made by the author that none of the judges of the Court of Appeal or the Supreme Court could deal with his case impartially, since all are influenced by the Chief Justice, has not been substantiated by him. |
Комитет считает, что общее заявление автора о том, что судьи Апелляционного суда не в состоянии беспристрастно рассмотреть данное дело, поскольку находятся под влиянием Верховного судьи, им не обосновано. |
The decision to imprison him appears to be influenced by his repeated history of breaching the Council By-Law both before and after the occasion in question, and his persistent refusal to accept the legitimacy of any sanctions for his disregard of the Council By-Law. |
Решение о заключении его под стражу, как представляется, было принято под влиянием неоднократных случаев нарушения им постановления Совета как до, так и после рассматриваемого инцидента и его упорного отказа признать законность любых санкций, принятых в связи с игнорированием им постановлений Совета. |
Right to have adequate time and facilities for the preparation of a criminal defence, to communicate with a counsel of his own choosing and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require |
право иметь достаточное время и возможности для подготовки защиты по уголовному делу, сноситься с выбранным им самим защитником и иметь назначенного ему защитника в любом случае, когда интересы правосудия того требуют |
To thank Mr. Nasser al-Kidwa for his efforts and to take note of the report which he presented to the Council; and to call upon him to continue his mission as the Secretary-General's Special Envoy on Libya. |
поблагодарить Насера аль-Кидву за его усилия и принять к сведению доклад, представленный им Совету; и призвать его продолжать свою миссию в качестве Специального посланника Генерального секретаря по Ливии; |
They took him, so he had to be a spy, though he wasn't and for a year I tried to explain it to her |
Когда его взяли в 49-м, он должен был быть шпионом, хотя им не был, но должен был быть, я ей это целый год объяснял. |
Expresses its appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General in the humanitarian field, and urges Governments to assist him in promoting a new international humanitarian order corresponding to new realities and challenges, including the development of an agenda for humanitarian action; |
выражает свою признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им постоянные усилия в гуманитарной области и настоятельно призывает правительства оказывать ему помощь в содействии установлению нового международного гуманитарного порядка, учитывающего новые реалии и задачи, включая разработку повестки дня для гуманитарной деятельности; |