Citing the failure of Abdulwahid Nour to either provide them with support or join the peace process, a number of SLA/AW field commanders rebelled against him. |
Ссылаясь на неспособность Абдулвахида Нура ни обеспечить им поддержку, ни присоединиться к мирному процессу, ряд полевых командиров ОАС/АВ выступили против него. |
He stated that his aunt and uncle had gone to look for him in both Dar'a and Damascus. The authorities refused to give them any information. |
По словам свидетеля, родители искали пропавшего в Деръа и в Дамаске. Власти отказывались сообщить им хоть что-нибудь. |
The Committee considers that the arrest, trial and conviction of Mr. Umarov resulted in effectively preventing him from expressing his political views. |
Комитет считает, что арест, суд и осуждение г-на Умарова позволили эффективно воспрепятствовать выражению им своих политических взглядов. |
He contends that the lack of clarity in the summons misled him and his counsel, preventing them from being able to prepare a suitable defence in time. |
Неполный характер вызова в суд ввел автора и его адвоката в заблуждение, не позволив им подготовить надлежащую защиту в достаточные сроки. |
The Chairperson thanked Sir Nigel for his great knowledge and patience in producing the general comment, and complimented him on his use of outside expertise. |
Председатель благодарит сэра Найджела за его обширные познания и терпение, проявленные им при подготовке текста замечания общего порядка, и с удовлетворением отмечает факт использования сэром Найджелом внешних экспертов. |
He considers that a more comprehensive report, with detailed analysis of the different technical assistance and capacity-building proposals received by him, will require more time and follow-up with relevant stakeholders. |
Он считает, что для подготовки более всеобъемлющего доклада с подробным анализом различных полученных им предложений по технической помощи и созданию потенциала потребуется больше времени и обсуждений с соответствующими заинтересованными сторонами. |
These worrying developments have been at the centre of the attention and work of the previous Special Rapporteur and will continue to be examined further by him. |
Эти тревожные явления находились в центре внимания и работы предыдущего Специального докладчика и будут и далее изучаться им. |
This party committee on defence and public security had been founded by Mr. Cheam in 2002 and chaired by him since then. |
Этот партийный комитет по вопросам обороны и государственной безопасности был создан г-ном Чеамом в 2002 году и с тех пор возглавлялся им. |
The points raised by him were some of the points that we had also mentioned with regard to procedure and substance of the text. |
Моменты, поднятые им, представляют собой кое-какие моменты, которые мы тоже упоминали в отношении процедуры и существа текста. |
In addition, he claimed that discrepancies in Pirmatov's statement about his whereabouts during the night of 12-13 May 2005 were explained by him during the supplementary interview. |
Кроме того, он указал, что расхождения в показаниях Пирматова относительно места его нахождения в ночь с 12 на 13 мая 2005 года были объяснены им в ходе дополнительной беседы. |
(b) Humiliation of a person for acts, conduct or characteristics attributed to him; |
Ь. унижения людей в связи с приписываемыми им деяниями, поведением или характеристиками; |
The president or the judge delegated by him is obliged to undertake necessary measures for doing away with the irregularities noted during the prison visit. |
Председатель суда или назначенный им судья обязан принять меры для устранения нарушений, замеченных им во время посещения тюрьмы. |
All Human Rights Watch publications on torture for the period 1997 - 2007 were officially revised or edited by him or under his direct supervision. |
В период 1997-2007 годов все публикации Организации по наблюдению за осуществлением прав человека на тему пыток редактировались или готовились к печати им самим или под его непосредственным руководством. |
The prosecution authority informed him what sentence would be imposed if he gave them an unreserved confession, which the author argues he cannot do. |
В прокуратуре автора уведомили о том, какой вид наказания будет применен в случае дачи им признательных показаний, которые, как он утверждает, он дать не может. |
I also take this opportunity to congratulate him on the important report that he introduced to us yesterday on the work of the Organization (A/65/1). |
Хотелось бы также воспользоваться случаем, что отдать ему должное за представленный им нам вчера важный доклад о работе Организации (А/65/1). |
In addition, the author claims that the lawyer was actively cooperating with the investigators in "helping" them to fabricate evidence against him. |
Кроме того, автор утверждает, что адвокат активно сотрудничал со следователями, "помогал" им в фальсификации материалов обвинения. |
Mr. Hajib allegedly told them then that he intended to leave immediately for Morocco, where his family was waiting for him. |
Г-н Хаджиб сразу сообщил им о своем намерении незамедлительно вылететь в Марокко, где его ждала семья. |
Let me thank him, in particular, for his courage and strong leadership on the issue of climate change. |
Позвольте мне особо поблагодарить его за проявленное им мужество и его решительную позицию по вопросу об изменении климата. |
In that regard, my delegation looks forward to the President's leadership and to closely cooperating with him on the priority issues he has identified. |
В этой связи наша делегация ожидает многого от руководства Председателя и надеется на тесное сотрудничество с ним в определенных им приоритетных вопросах. |
5.3 The author argues that the State party failed to rebut the expert advice he produced on the limited availability of civil remedies submitted by him. |
5.3 Автор утверждает, что государство-участник не смогло опровергнуть подготовленное экспертами и представленное им заявление о том, что он был ограничен в имеющихся у него средствах правовой защиты. |
He indicates that reports of the interviews by the Migration Board are quite brief and that they do not reflect all the answers provided by him. |
Он утверждает, что протоколы собеседований в Совете по миграции являются весьма сжатыми и не включают всю сообщенную им информацию. |
We thank him for all the work he carries out and his immeasurable contribution to the work of this Committee. |
Мы благодарим его за всю проделанную им работу и его огромный вклад в деятельность данного Комитета. |
I would like to assure him of the unconditional support of the Republic of Angola in fulfilling his important mission. |
Я хотел бы заверить его, что Республика Ангола будет оказывать ему всяческую поддержку в выполнении им своей важной миссии. |
We assure the President-elect of our full support in his important duties of serving Member States and we wish him every success in doing so. |
Мы заверяем избранного Председателя в нашей полной поддержке в выполнении им важных обязанностей на благо государств-членов и желаем ему всяческих успехов. |
He recalled that in January 2008 he had received an e-mail from Mr. Kabore offering him the opportunity to purchase 500 carats of rough diamonds. |
Он припомнил, что в январе 2008 года им было получено от г-на Каборе письмо по электронной почте с предложением приобрести 500 каратов необработанных алмазов. |