Примеры в контексте "Him - Им"

Примеры: Him - Им
The court defined the issue as whether a person who was not party to an arbitration agreement but was found by an arbitrator to be a proper party to the arbitration proceeding can have an award for costs enforced against him. Суд квалифицировал этот вопрос таким образом, как если бы лицо, не являвшееся участником арбитражного соглашения, но признанное арбитром в качестве надлежащей стороны в арбитражном процессе, могло быть обязано возместить присужденные к уплате расходы им лично.
We consider this approach to be all the more logical and rational in the light of the power, trust and confidence that the President of the General Assembly has placed in him and which we have all unanimously approved. Мы считаем этот подход самым логичным и рациональным в свете предоставленных ему Председателем Генеральной Ассамблеи полномочий и доверия, проявляемого им к нему, и единогласно одобряем его работу.
We further thank Secretary-General Ban Ki-moon for his submission of that report and express our deep appreciation to him for his firm and consistent calls for full respect for international law, for the protection of civilians in all circumstances, and for the realization of accountability and justice. Мы благодарим также Генерального секретаря Пан Ги Муна за представление им этого доклада и выражаем ему нашу глубокую признательность за его твердые и последовательные призывы к полному соблюдению норм международного права, защите гражданских лиц при всех обстоятельствах и обеспечению привлечения виновных к ответственности и отправления правосудия.
(a) When the Judicial Administration Council decides to remove him for violation of disciplinary rules or on grounds of gross incompetence or inefficiency; or а) если Совет судебной администрации выносит постановление об отрешении судьи от должности за нарушение им дисциплинарных правил или по причине его явной некомпетентности либо неэффективности работы;
Relevant Republika Srpska authorities have failed to hold a single person accountable for his escape, and have taken no action to encourage Serbian authorities to apprehend him, despite his having mailed threats from Serbia to Bosnia and Herzegovina prosecutors and judges. Компетентные органы Республики Сербской не смогли привлечь к ответственности ни одного человека в связи с его побегом и не приняли никаких мер, побуждающих сербские власти задержать его, несмотря на направляемые им из Сербии письма с угрозами в адрес судей и прокуроров Боснии и Герцеговины.
The lawyers in question were, according to the author, "on duty" and acted in the interest of the prosecution; they were not hired by him or his relatives. Адвокаты, о которых идет речь, были, по утверждениям автора, "дежурными" и действовали в интересах обвинения; они не были наняты им или его родственниками.
He also maintains that the protocols which were not signed by him or his lawyer, as confirmed by the State party, should not have been admitted as evidence according to the domestic criminal procedure. Он также утверждает, что протоколы, не подписанные ни им, ни его адвокатом, что подтверждает государство-участник, не должны приобщаться в качестве доказательств в соответствии с внутренней процедурой уголовного преследования.
It further notes the author's argument that the officers' testimony contradicted the testimony of an eyewitness and that two other eyewitnesses indicated by him have not been heard at all in the course of the additional investigation. Далее Комитет отмечает аргументацию автора в отношении того, что показания сотрудников противоречили показаниям свидетеля и что два других свидетеля, указанных им, не были заслушаны в ходе дополнительного расследования.
An alien has the right to appeal against the court's decision to detain him, to the Supreme Administrative Court of Lithuania which must pass a decision within 10 days from the date of acceptance of the appeal. Решение суда о задержании иностранного лица может быть обжаловано им в Высшем административном суде Литвы, который должен принять своё решение в течение десяти дней с даты получения заявления об обжаловании.
According to the statement made by the President of the Fifth Constitutional Convention on 22 June 2010 before the Fourth Committee, in March 2010 a delegation of the Convention, led by him, held consultations with United States congressional officials. Согласно заявлению, сделанному председателем Конституционального собрания пятого созыва 22 июня 2010 года на заседании Четвертого комитета, в марте 2010 года возглавляемая им делегация Собрания провела консультации с представителями конгресса Соединенных Штатов.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that one way of addressing the concern raised by the representative of Nigeria would be to include some of the examples cited by him in the final sentence of paragraph 17, among the unnecessary requirements that discriminated against overseas suppliers. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что один из способов решения вопроса, поднятого представителем Нигерии, состоит в том, чтобы включить некоторые из приведенных им примеров в последнее предложение пункта 17 в числе излишних требований, которые сопряжены с дискриминацией в отношении зарубежных поставщиков.
Her delegation welcomed the Special Rapporteur's call for better coordination within the United Nations system and reiterated its support for him, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. Делегация Новой Зеландии приветствует озвученный Специальным докладчиком призыв к усилению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и вновь заявляет о своей поддержке прилагаемых им усилий, а также Постоянного форума по вопросам коренных народов и Экспертного механизма по правам коренных народов.
The claimant denied the non-conformity of the wheat delivered by him and sued the defendant for payment of the purchase price and damages due to delay in taking the first delivery. Истец отрицал несоответствие поставленной им пшеницы и потребовал от ответчика уплаты покупной цены и компенсации ущерба в связи с задержкой принятия первой поставленной партии.
10.4 Regarding his family and personal history, the complainant submitted that related inconsistencies concern questions of minor importance, whereas the main facts provided by him, such as his family members' names and place of their home, were correct. 10.4 Относительно истории его семьи и его лично заявитель утверждал, что указанные несоответствия касаются вопросов, не имеющих большого значения, в то время как основные представленные им факты, такие, как имена членов его семьи и их адреса, были правильными.
He accepts that the decision entailed "an extensive deliberation of the case", but states that due to a change in counsel the decision was apparently not received by him. Он согласен с тем, что данное решение предполагает "углубленное рассмотрение дела", но при этом заявляет, что из-за смены адвокатов указанное решение получено им не было.
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void. При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу.
As noted by the State party and as is evident from the material provided by the author, none of the circumstances of the judges referred to by him would appear to compare to the author's situation. Как явствует из заявления государства-участника и представленных автором материалов, ни одно из обстоятельств по делам упомянутых им судей не является сопоставимым со случаем автора.
2.9 At the Magisterial hearing on 26 November, the first author and his sister gave evidence of the nature and extent of torture inflicted on the son, based on what they had seen and been told by him. 2.9 26 ноября во время рассмотрения дела магистратом первый автор и его сестра дали показания о характере и степени пыток, которым был подвергнут сын автора, на основании того, что они увидели сами, и того, о чем он им рассказал.
The author's contention that the prison authorities did not respond to his requests for a copy of his written appeals application does not exempt him from his obligation to provide the Committee with the means of substantiating his claims. Его утверждение о том, что пенитенциарная администрация не ответила на просьбы предоставить копию этого ходатайства, не освобождает автора об обязанности предоставить в распоряжение Комитета необходимые элементы для обоснования сформулированных им жалоб.
The State party further contests admissibility of the communication for lack of substantiation since nothing in the author's communication constitutes evidence of an intention on the part of the State party, in cancelling the visa, to further punish him for crimes he had already committed. Государство-участник оспаривает также приемлемость сообщения ввиду его необоснованности, поскольку ничто в сообщении автора не доказывает, что путем аннулирования визы государство-участник хотело дополнительно наказать его за совершенные им преступления.
President Humala Tasso (spoke in Spanish): I would first like to congratulate the President on his election to the presidency of the General Assembly at its sixty-sixth session, and to assure him of Peru's firm support in his task. Президент Умала Тассо (говорит по-испански): Вначале я хотел бы поздравить Председателя с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии и заверить его в решительной поддержке Перу в ходе исполнения им своих обязанностей.
Allow me to express our full confidence in him as he undertakes the exceptional efforts required to strengthen the progress achieved to date in terms of international peace and security, taking into account the need to preserve the well-being, stability and progress of our world. Позвольте мне заверить его в нашем полном доверии к нему и к предпринимаемым им исключительным усилиям по закреплению прогресса, достигнутого к настоящему времени в контексте международного мира и безопасности, с учетом необходимости сохранения благополучия, стабильности и прогресса во всем мире.
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом".
In view of the rotational basis of the presidency, it might be appropriate for the President to have a member of staff allocated to assist him or her during the presidency. С учетом практики ротации на посту Председателя, видимо, было бы целесообразным, чтобы Председателю был выделен сотрудник для оказания ему помощи в период выполнения им своих функций.
The ruling was communicated to him on 29 November 1999, several months after his communication had been submitted to the Committee and five years after the decision of the CGPJ. Это решение было препровождено автору 29 ноября 1999 года, т.е. через несколько месяцев после представления им сообщения в Комитет и спустя пять лет после решения ГССО.