Примеры в контексте "Him - Им"

Примеры: Him - Им
(a) To inquire into any substantial allegations transmitted to him or her and to report his or her conclusions thereon; а) расследование любых существенных утверждений, доводимых до его или ее сведения, и представление им или ею своих выводов в отношении этих утверждений;
(c) Lawful arrest or detention of a person effected for the purposes of bringing him before the competent legal authority when there are reasonable grounds for suspecting that he has committed an offence, or when there are reasonable grounds for considering it necessary to prevent him: с) законный арест или задержание лица, с тем чтобы оно могло предстать перед компетентным юридическим органом, когда имеются достаточные основания для подозрений в совершении им правонарушения или когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить:
If the set he's thinking of leaving find out, he's out the door, and if that happens, the new set don't want him either because of the bad smell. Если контора, из которой он подумывает сбежать, узнает, то он оказывается за дверью, а если такое происходит, новая контора им уже не заинтересуется - из-за плохого запашка.
And, Shea, that is why he wouldn't let them burn in the fire... 'Cause he needs it up close and personal, hands around the neck, feeling the fear so he can take that final act of control with him forever. И именно поэтому, Ши, он бы не позволил сгореть им в огне... потому, что для него это должно быть очень личным, ощутить пальцы у них на шее, почувствовать страх, чтобы этот акт высшего контроля
Randall has worked his whole life to become a successful artist... to make enough money to help his mother, his brothers and sisters... so when he discovered that his friend and business partner, Cash Lewis, was trying to take advantage of him Рэндалл работал всю свою жизнь, чтобы стать успешным артистом... заработать достаточно денег, чтобы помочь своей матери, братьям и сестрам... поэтому, когда он узнал, что его друг и деловой партнер, Кэш Льюис, пытается им воспользоваться
"The Director of the International Labour Office and officials of the categories designated by him and agreed to by the Swiss Federal Council shall enjoy the privileges, immunities, exemptions and facilities granted to diplomatic agents in accordance with international law and custom." «Директор Международного бюро труда и определенные им категории сотрудников, согласованные с Федеральным советом Швейцарии, пользуются привилегиями, иммунитетами, изъятиями и полномочиями, признанными для дипломатических агентов в соответствии с правом народов и международными обычаями».
(a) the witness may consider that a threat exists to such an extent in respect of the statement to be made by him that it is reasonable to fear for the life, health or social functioning of the witness or another person; а) свидетель может считать, что в связи с заявлением, которое будет им сделано, существует такая угроза, что есть основания опасаться за жизнь, здоровье или общественное благосостояние свидетеля или другого лица;
The entitlement is maintained only so long as the person is still engaged in the specific independent activity which entitled him to be a contributor to the insurance scheme from which he derived his entitlement; Они сохраняют за собой это право до тех пор, пока занимаются конкретной самостоятельной трудовой деятельностью, позволяющей им оставаться плательщиками взносов по линии той страховой системы, которая дала им право на это пособие;
First mandatory stage: the carrier (first or previous) must first confirm electronically his arrival at the place of transfer of the cargo on the electronic consignment note, including his reservations and remarks (signed electronically by him); первый этап (обязательный): транспортер (первоначальный или предшествующий) должен прежде всего подтвердить при помощи электронных средств в ЭТН свое прибытие в место передачи груза с указанием своих оговорок и замечаний (подписанных им электронным образом);
he shall, in preparing the dangerous goods for carriage, affix the prescribed danger labels each time on the shells and on the wagons/vehicles and the large and small bulk containers filled by him; при подготовке опасных грузов для целей перевозки он должен каждый раз наносить предписанные знаки опасности на резервуары, а также на вагоны/транспортные средства и большие и малые контейнеры для массовых грузов, которые были им наполнены;
An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances." Арбитр, будучи назначен или избран, сообщает о таких обстоятельствах сторонам, за исключением случаев, когда они уже были ранее уведомлены им об этих обстоятельствах".
An effective remedy, including quashing of the conviction, restitution of the fine imposed on and paid by the author as well as restitution of court expenses paid by him, and compensation for the breach of his Covenant right. N/A Обеспечение эффективного средства правовой защиты, включая отмену приговора, возвращение штрафа, назначенного автору и выплаченного им, а также возмещение оплаченных им судебных издержек и выплата компенсации за нарушение его права в соответствии с Пактом.
"Okay, there's a spaceman who zaps a virgin and he gives birth to a son who's also him, who then goes on a suicide mission." Вот сюжет, есть пришелец из космоса который совокупляется с девственницей, у него рождается сын, который также является им самим, который потом отправляется на самоубийственную миссию.
(b) in execution of an order of the High Court or the Court of Appeal or such other courts as may be prescribed by Parliament punishing him for contempt of any such court or of another court or tribunal; Ь) в порядке исполнения Высоким судом или Апелляционным судом или иными указанными парламентом судами постановления, предусматривающего санкции за проявленное им неуважение к такому суду либо другому суду или органу правосудия;
Commends the Special Rapporteur for his methods of following up on communications with Governments and sources of information, and encourages him to enhance further his dialogue with Governments as well as to follow up on recommendations made in reports after visits to particular countries; выражает признательность Специальному докладчику за используемые им методы по осуществлению последующей деятельности в связи с сообщениями, направляемыми правительствам и источникам информации, и призывает его продолжать развивать свой диалог с правительствами, а также осуществлять контроль за выполнением рекомендаций, сделанных в докладах после посещений конкретных стран;
Invites Governments to give due consideration, in dialogue with the representative of the Secretary-General, to his recommendations and suggestions addressed to them, in accordance with his mandate, and to inform him of measures taken thereon; предлагает правительствам в ходе диалога с представителем Генерального секретаря уделить должное внимание его рекомендациям и предложениям в их адрес, сделанным им в соответствии с его мандатом, и сообщить ему о принятых по ним мерах;
(a) Ensure that the relevant programmes, funds and agencies are informed about the action the Secretary-General is taking to fulfil his political mandates and are invited to provide him with information and assessments relevant to his efforts; а) обеспечении информирования соответствующих программ, фондов и учреждений о деятельности Генерального секретаря по выполнению политических мандатов и в обращении к ним с предложениями предоставлять ему информацию и оценки, связанные с предпринимаемыми им усилиями;
He also noted that participation in the Council made him more aware of the work that needed to be done in order to increase the awareness of the people of the Overseas Territories to the full implications of their current status and to educate them about future options Он также отметил, что в результате участия в работе Совета он лучше себе представляет, какую работу необходимо провести в целях повышения осведомленности жителей заморских территорий о всех последствиях их существующего статуса и разъяснения им вариантов будущих изменений
Detention "is the deprivation of liberty imposed on the accused in order to require him to play a part in the proceedings and make a statement when it is feared that he will not comply with a summons or will attempt to impede the investigation." Кроме того, заключение под стражу "является мерой, назначаемой обвиняемому в целях обеспечения его участия в процессе и дачи им показаний, когда имеются основания опасаться того, что он не явится по вызову или попытается воспрепятствовать следствию".
Expresses its appreciation to those States that have received the Special Rapporteur and asks them to examine his recommendations carefully, invites them to inform him of the actions taken on those recommendations, and requests other States to cooperate in a similar way; выражает признательность тем государствам, которые принимали у себя Специального докладчика, и просит их внимательно изучить его рекомендации, предлагает им сообщить ему о принятых по этим рекомендациям мерах и просит другие государства сотрудничать аналогичным образом;
Expresses its appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General in the humanitarian field, and invites him to continue to promote strict adherence to refugee law, international humanitarian law and internationally agreed norms and principles in situations of humanitarian emergencies; выражает признательность Генеральному секретарю за прилагаемые им постоянные усилия в гуманитарной области и предлагает ему продолжать содействовать строгому соблюдению беженского права, международного гуманитарного права и международно согласованных норм и принципов в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций;
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации;
Under Article 1166, no one may dispossess another person of property belonging to him, except under the conditions prescribed by law, in accordance with the procedure prescribed by law, and paying fair compensation therefore. статья 1166, которая предусматривает, что "никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда или в соответствии с законом и установленным им порядком, при условии равноценного возмещения".
Noting with appreciation the emphasis placed by the Secretary-General on promoting compliance in the field of international humanitarian and human rights law and the arrangements being made by him to ensure an active follow-up to his views and suggestions in this regard, отмечая с удовлетворением особое внимание, уделяемое Генеральным секретарем обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, и принимаемые им меры по обеспечению осуществления активных последующих действий в развитие его мнений и предложений по этому вопросу,
The visitor must be the spouse or a first-degree relative of the sponsor, provided that exceptional permission shall be possible for second-degree relatives to visit with the approval of the Assistant Deputy Minister for Naturalization and Residency Affairs or such person as may be designated by him; посетитель должен быть супругом спонсора или его родственником первой степени родства, при условии что в виде исключения возможно посещение страны родственниками второй степени с одобрения помощника заместителя министра по делам натурализации и проживания или такого лица, которое может быть им назначено;