Noting with appreciation that the Government of Equatorial Guinea has cooperated fully with the Special Representative and has granted him full facilities to carry out his mandate, |
отмечая с признательностью, что правительство Экваториальной Гвинеи в полной мере сотрудничало со Специальным представителем и предоставило ему все средства для выполнения им своего мандата, |
It is not enough to say that the loss of office is punishment enough, nor is it satisfactory to call him to account for election offences or some such national matter. |
Заявления о том, что потеря им своей должности уже является достаточным наказанием, неприемлемы; недопустимо также, чтобы он привлекался к ответственности за нарушения в ходе выборов или за подобную национальную деятельность. |
Mr. Graham (Canada): I would like, through you, Sir, to congratulate Jan Kavan on his election as President of the General Assembly and to assure him of our delegation's cooperation as he undertakes his important responsibilities this year. |
Г-н Грэм (Канада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Яна Кавана в связи с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи и заверить его в сотрудничестве моей делегации при выполнении им его важных обязанностей в этом году. |
I should like also to express my thanks to Mr. Dhanapala, Under-Secretary-General in charge of disarmament, for the efforts he has been making to carry out the tasks entrusted to him by this Committee. |
Еще я хотел бы выразить свою признательность гну Дханапале, заместителю Генерального секретаря по разоружению, за прилагаемые им усилия в выполнении возлагаемых на него Комитетом задач. |
I commend him for his patience and strength in the face of formidable odds and for his strenuous and tireless efforts. |
Я воздаю ему должное за терпение и упорство, проявляемые им, несмотря на всю сложность ситуации, а также за его неутомимые усилия. |
On 2 June 1999, the President of the Regional Court dismissed his appeal, stating that his offence was confirmed and had not been contested by him in court. |
2 июня 1999 года председатель окружного суда оставил без удовлетворения его жалобу, заявив, что факт совершенного им правонарушения подтвержден и не был опротестован им в суде. |
Yoram Cohen, the Chief Executive Officer of LISCR had worked for Hyman previously and had been recruited by him to manage LISCR. |
Йорам Коуэн, главное должностное лицо ЛМСКР работал на Хаймана раньше, и был им нанят для управления ЛМСКР. |
In particular we wish to encourage him in his tireless efforts to maintain a relationship of confidence and cooperation with all of the ethnic minorities in Kosovo. |
Нам хотелось бы, в частности, особо отметить предпринимаемые им неустанные усилия по поддержанию отношений доверия и сотрудничества со всеми этническими меньшинствами в Косово. |
All the provisions of this Convention governing the responsibility of the carrier also apply to the responsibility of the actual carrier for the carriage performed by him. |
Все положения настоящей Конвенции, регулирующие ответственность перевозчика, применяются также в отношении ответственности фактического перевозчика за осуществленную им перевозку. |
In order to ensure the security of a victim or witness or persons close to him or her, anonymity of such persons may be applied in criminal proceedings. |
Чтобы обеспечить безопасность потерпевшего или свидетеля или близким им лицам в ходе уголовного разбирательства, может практиковаться их анонимность. |
His earnest application and dedication to his task have borne fruit, since we have just adopted a proposal put forward by him which, we hope, will breathe new life into the Conference on Disarmament. |
Серьезность и ответственность, к какими он относился к исполнению своей задачи, принесли свои плоды, ибо мы только что приняли внесенное им предложение, которое, как мы надеемся, даст Конференции по разоружению новое дыхание. |
Education empowers every citizen of every country in the world by giving him the tools to participate more actively in his community and to shape and improve his future. |
Образование расширяет возможности всех граждан любой страны мира, предоставляя им средства для более активного участия в делах общества и для формирования и улучшения своего будущего. |
At the same time, the complainant argues that national authorities did not thoroughly examine the evidence submitted by him or corroborate his declarations on the ground. |
Между тем заявитель утверждает, что национальные власти не провели тщательного расследования по представленным им доказательствам и не собрали дополнительную информацию в подтверждение его заявлений на местах. |
The contribution of the Special Representative and that of the men and women serving with him have been nothing less than outstanding, and we commend them for the progress made. |
Вклад этого Специального представителя и несущих вместе с ним службу мужчин и женщин является по меньшей мере выдающимся, и мы воздаем им честь за достигнутый прогресс. |
Article 520: Where the value of the security may not be immediately determined, the judge shall invite the parties to appear before him with their evidence at a date which he shall specify. |
Статья 520: Если невозможно сразу определить размер обеспечения, судья предлагает сторонам представить ему доказательства в указанный им день. |
Mr. Holliday: The United States would like to join others in congratulating Ambassador Arias on his work, and we wish him well in the future. |
Г-н Холлидей: Соединенные Штаты хотели бы присоединиться к другим делегациям в выражении признательности послу Ариасу за проделанную им работу, и мы желаем ему успехов и в будущем. |
He also requests that the State party take whatever steps are necessary to grant him full and suitable compensation for the injury he has suffered. |
Он также требует, чтобы государством-участником были приняты необходимые меры, гарантирующие ему адекватную и полную компенсацию за понесенный им ущерб. |
"the Prime Minister reiterated his Government's full support for Mr. Gambari's efforts on behalf of Secretary-General Ban Ki-moon, and invited him to return to Myanmar in continuation of the good offices process". |
«премьер-министр вновь заявил о том, что его правительство полностью поддерживает усилия г-на Гамбари, предпринимаемые им от имени Генерального секретаря Пан Ги Муна, а также пригласил его вновь приехать в Мьянму для продолжения миссии добрых услуг». |
We are confident that Sir Ketumile's experience and broad understanding of international issues would, if given a chance and with the full cooperation of the parties, prove invaluable in ensuring the success of the noble and delicate mission that has been entrusted to him. |
Мы убеждены в том, что опыт сэра Кетумиле и его широкая осведомленность о международных вопросах - если дать им возможность проявиться и при условии всемерного сотрудничества сторон - оказались бы бесценными качествами, которые обеспечили бы успешное выполнение возложенной на него благородной и сложной миссии. |
When he met with the facilitator on 14 April, Mr. Annabi brought to his attention the differences among the Ivorian parties on this important issue and requested him to help them to reach a common view. |
Во время встречи с посредником 14 апреля г-н Аннаби довел до его сведения разные подходы ивуарийских сторон к этому важному вопросу и просил его оказать им содействие в достижении общей позиции. |
Mr. Al-Najem: My country's delegation is pleased to congratulate Secretary-General Ban Ki-moon and to thank him for his sincere efforts to ensure success in Afghanistan and to achieve peace and stability there. |
Г-н ан-Наджим: Делегация нашей страны хотела бы воздать должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну и поблагодарить его за предпринимаемые им активные усилия, направленные на достижение успеха в Афганистане и установление мира и стабильности в этой стране. |
Mr. De Rivière: I, too, wish to commend the delegation of Slovakia and Ambassador Burian for the excellent work accomplished since the vote on resolution 1718 and to thank him for his briefing. |
Г-н де Ривьер: Мне тоже хотелось бы выразить делегации Словакии и послу Бурьяну признательность за великолепную работу, проделанную со времени принятия резолюции 1718, и поблагодарить последнего за проведенный им брифинг. |
The executive authority of Trinidad and Tobago is vested in the President and, subject to the Constitution, may be exercised either directly or through officers subordinate to him. |
Исполнительная власть в Тринидаде и Тобаго принадлежит президенту и в соответствии с Конституцией она может осуществляться либо им непосредственно, либо через подчиненных ему должностных лиц. |
We encourage him to continue in his second term the work already begun and to explore new ways and means of restoring peace and international security and strengthening international cooperation. |
Мы призываем его продолжать во время своего второго срока уже начатую им работу и исследовать новые пути и способы восстановления мира и международной безопасности и укрепления международного сотрудничества. |
Mr. Negroponte: I would like to join other members in thanking Ambassador Arias for his report to us this morning and to also congratulate him for the work that he has done as the Chairman of the Counter-Terrorism Committee over the months. |
Г-н Негропонте: Я хотел бы присоединиться к другим членам Совета и поблагодарить посла Ариаса за доклад, который представил нам сегодня утром, а также дать высокую оценку проделанной им за прошедшие несколько месяцев работе на посту Председателя Контртеррористического комитета. |