Примеры в контексте "Him - Им"

Примеры: Him - Им
His argument that challenging the constitutionality of the composition of Disciplinary Commissions would have been futile in the light of the Constitutional Court's jurisprudence was incorrect, as the decisions cited by him date back to 1956 and only dealt with formal requirements for establishing disciplinary commissions. Его аргумент о бесперспективности оспаривания конституционности состава дисциплинарных комиссий, учитывая правовую практику Конституционного суда, является неверным, поскольку приведенные им решения относятся к 1956 году и касались только формальных требований к созданию дисциплинарных комиссий.
(a) Individual work, based on an in-depth study of the personality of each convict, and taking into account the crime committed by him, his age, education, profession and other characteristics; а) индивидуальная работа, проводимая на основе глубокого изучения личности каждого осужденного, с учетом совершенного им преступления, возраста, образования, профессии и других особенностей осужденного;
Under section 4 (1) of the National Pension Law of 1996, every employer in the Cayman Islands shall provide a pension plan or make contributions to a pension plan for every person employed by him in the Cayman Islands. Согласно разделу 4 (1) закона о национальном пенсионном обеспечении 1996 года, каждый работодатель на Каймановых островах должен предоставлять своим работникам пенсионный план или вносить взносы в пенсионный план каждого лица, нанимаемого им на Каймановых островах.
In one case the IMF has taken the position that it will defend its officials and assert immunities when an official is sued in his official capacity for actions performed by him or other officials in an official capacity. В одном случае МВФ занял позицию, согласно которой он будет защищать своих должностных лиц и признавать иммунитеты, когда должностному лицу вменяется иск в его официальном качестве за действия, совершенные им или другими должностными лицами в официальном качестве.
This would, in his opinion, be incompatible with his understanding as a journalist that the documents were produced in open court without objection, and were quoted verbatim by him from transcripts of those proceedings. Это, на его взгляд, было бы несовместимо с его позицией как журналиста, согласно которой документы были без возражений представлены в ходе открытого судебного разбирательства и дословно им цитировались на основании протоколов этого судебного разбирательства.
The Committee also observes that, prior to that decision, the State party agreed to review the complainant's humanitarian and compassionate application when it became apparent that the evidence submitted by him had not Комитет также отмечает, что до принятия этого решения государство-участник согласилось пересмотреть просьбу заявителя по соображениям гуманности и сострадания, когда стало очевидно, что представленные им доказательства не были рассмотрены должным образом.
In reaching its decision, the Chamber referred to the fact that the accused's choice of counsel was on the list of approved counsel and thus the accused had a legitimate expectation that his counsel of choice would be assigned to represent him. При принятии этого решения Камера указала на тот факт, что защитник, выбранный обвиняемым, находился в утвержденном списке и поэтому обвиняемый мог на законных основаниях полагать, что ему будет назначен выбранный им защитник для целей представительства.
I would like to congratulate him on the vivid statement he has just made, as well as to say that my delegation fully associates itself with the position he has just set out. Я хотел бы поздравить его с ярким заявлением, с которым он только что выступил, и отметить, что наша делегация полностью присоединяется к изложенной им только что позиции.
On the contrary, they say: "It seems the Iraqis know how much this friend of ours had harmed them and had pressured and squeezed them so as to make them slap him." Напротив, они говорят: «Иракцы, по-видимому, знают, какой ущерб нанес им наш друг и как давил на них, если вынудил их нанести по нему удар».
The United Nations shall provide the forensic experts with a United Nations Certificate, as well as with office space and other resources necessary to carry out the tasks assigned to him or her. Организация Объединенных Наций выдает судебно-медицинским экспертам удостоверение Организации Объединенных Наций и предоставляет им служебное помещение и другие ресурсы, необходимые для осуществления возложенных на них задач.
After the briefing the President of the Security Council, taking note of the intention of Mr. Blix to retire from his post, expressed sincere gratitude to him for his service and appreciation for his efforts undertaken to implement the mandate of UNMOVIC. После брифинга Председатель Совета Безопасности, отметив намерение г-на Бликса уйти со своего поста, выразил ему искреннюю признательность за его службу и признательность за усилия, приложенные им для осуществления мандата ЮНМОВИК.
In his letter of 20 February to the Special Rapporteur, the Myanmar Ambassador informed him that during his forthcoming visit to Myanmar in March, the Special Rapporteur would get an opportunity to pursue discussions on his proposal for the October visit and the independent assessment. В своем письме от 20 февраля на имя Специального докладчика посол Мьянмы проинформировал его о том, что во время его предстоящего визита в Мьянму в марте у Специального докладчика будет возможность обсудить сделанное им предложение относительно визита в октябре и независимой оценки.
He urged that they read the book written by Salman Rushdie in which he unveiled the true face of Hazrat Muhammad, and said that the complainant and the witnesses should accompany him to Karachi so that he could make them read the book by Salman Rushdie. Он настоятельно рекомендовал им прочитать книгу Салмана Рушди, в которой автор раскрыл подлинное лицо Хазрата Мухаммада, и сказал, что истец и свидетели должны поехать с ним в Карачи, для того чтобы он мог почитать им книгу Салмана Рушди.
Allow me also to thank Mr. Michael Steiner for his statement and to pay him a well-deserved tribute for the results he achieved at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Я хотел бы также поблагодарить г-на Михеля Штайнера за его выступление и воздать ему должное за результаты, достигнутые им на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово.
Contracting Parties or subdivisions thereof may withdraw from a driver the right to use his domestic or international driving permit in their territories if he commits in their territories a breach of their regulations rendering him liable under their legislations to the forfeiture of his permit. Договаривающиеся стороны или их территориальные подразделения могут лишить водителя права пользоваться на их территории национальным или международным водительским удостоверением в случае нарушения им на их территории правил, за которое согласно их законодательству предусматривается лишение права пользоваться водительским удостоверением.
(a) Representatives of the Secretary-General serve at his discretion at the level and title designated by him. Such designation can be prescribed by the Security Council or the General Assembly. а) представители Генерального секретаря выполняют функции по его усмотрению, и уровни и названия их должностей устанавливаются им. Их установление может быть предписано Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей.
"The Security Council requests the Secretary-General to keep it informed of the action undertaken by him in promoting and supporting mediation and pacific settlement of disputes, ensuring coherence with the ongoing efforts to strengthen peacebuilding and peacekeeping." Совет Безопасности просит Генерального секретаря регулярно информировать его о принятых им мерах по поощрению и поддержке посредничества и мирному урегулированию споров, обеспечивая согласованность с предпринимаемыми усилиями по укреплению миростроительства и поддержания мира».
An artistic creator shall have the right to bring, in the manner prescribed by the Government, into the Republic of Lithuania the artistic works created by him during the events деятель искусств имеет право ввозить в Литовскую Республику в порядке, установленном правительством, художественные произведения, созданные им в ходе соответствующих мероприятий;
(b) The Procurator General, public procurators authorized by him or her and public procurators who directly monitor sentence enforcement on a given area; Ь) Генеральный прокурор, а также уполномоченные им прокуроры и прокуроры, непосредственно осуществляющие надзор за исполнением наказания на данной территории;
2.4 On 16 May 2007, the European Court of Human Rights declared the author's case inadmissible on the ground that the facts presented by him did not appear to constitute a violation of any of the articles of the European Convention on Human Rights and its Protocols. 2.4 16 мая 2007 года Европейский суд по правам человека признал возбужденный автором иск неприемлемым на том основании, что изложенные им факты, как представляется, не являются нарушением какой-либо из статей Европейской конвенции по правам человека и протоколов к ней.
The author maintains that he was forced to accept his "services" since he was not consulted at any point whether he wanted to be represented by him or whether he was satisfied by his work. Автор утверждает, что его принудили принять "услуги" адвоката, поскольку его ни разу не спрашивали, хочет ли он быть им представлен и удовлетворен ли он его работой.
On 26 February 2007, the author submits a comparison between the facts and decisions of the Committee in Zvozskov et al. v. Belarus and Korneenko at al. v. Belarus and the facts and arguments presented by him in the present communication. 26 февраля 2007 года автор представил сопоставительный анализ фактов и решений Комитета по сообщениям Звозсков и др. против Беларуси и Корнеенко и др. против Беларуси и фактов и аргументов, представленных им в настоящем сообщении.
His delegation therefore proposed that, in the final part of the draft article, the words "unless they have already been informed by him or her of these circumstances" should be replaced by "unless they have already been informed of these circumstances". В связи с этим делегация оратора предлагает заменить в заключительной части проекта статьи слова "если они уже были уведомлены им или ею об этих обстоятельствах" словами "если они уже были уведомлены об этих обстоятельствах".
The Special Rapporteur wishes to acknowledge and commend the previous Special Rapporteur for his outstanding work; she will continue the efforts and activities initiated by him and build on the wealth of research, information and work he produced. Специальный докладчик хотела бы выразить признательность и благодарность предыдущему Специальному докладчику за его выдающуюся работу; она продолжит усилия и деятельность, предпринятые им, и расширит предпринятые им активные исследования, информационную деятельность и работу.
I'm sure you were quite taken with him, weren't you, Elsa? Уверен, что ты была очень увлечена им, не так ли, Эльза?