Mr. Khalilzad: First of all, I would like to welcome my friend, Foreign Minister Hoshyar Zebari, to the Council and thank him for his statement. |
Г-н Халилзад: Прежде всего я хотел бы приветствовать в Совете моего друга министра иностранных дел Хошияра Зибари и поблагодарить его за сделанное им заявление. |
I wanted to assure him that we do recognize the importance of providing assistance to those who are returning and making sure that some basic services are in place. |
Хотел бы заверить его, что мы в полной мере осознаем важность предоставления содействия возвращающимся и стараемся наладить предоставление им основных услуг на местах. |
He was also encouraged by the assurances he received from the Prime Minister regarding the continuation and future of the Cambodia Office, as well as the gracious reception accorded to him by senior ministers of Government and others. |
Его порадовали также заверения, полученные им от премьер-министра относительно продолжения работы и будущего камбоджийского отделения, и внимательный прием, оказанный ему главными министрами правительства и другими должностными лицами. |
Mr. Kleib: I wish to join others in welcoming Under-Secretary-General John Holmes to his first meeting with the Security Council and to thank him for his briefing on his recent visit to the Sudan, Chad and the Central African Republic. |
Г-н Клейб: Я хотел бы присоединиться к другим ораторам и также поприветствовать заместителя Генерального секретаря Джона Холмса на его первой встрече с Советом Безопасности и выразить ему признательность за проведенный им брифинг, посвященный его недавнему визиту в Судан, Чад и Центральноафриканскую Республику. |
At a minimum, this organ must demand that the United States Government try Luis Posada Carriles immediately for his acts of terrorism or extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela, where he is wanted by the law. |
Этот орган должен, как минимум, потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно предать суду Луиса Посаду Каррильеса за совершенные им акты терроризма или выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, где его также разыскивают правоохранительные органы. |
We wish to assure him of our support for his efforts to promote human rights, to uphold international law, to bring justice and freedom to all peoples of the world, especially to those who are still under occupation. |
Мы хотели бы заверить его в поддержке предпринимаемых им усилий по укреплению прав человека, отстаиванию международного права, установлению справедливости и свободы для всех народов во всем мире, особенно тех, кто все еще живет в условиях оккупации. |
I also wish to seize this opportunity to congratulate and welcome the incoming Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, and to wish him all the best in the execution of his mandate. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать нового Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна и пожелать ему успехов в выполнении им своего мандата. |
Members of the Council welcomed the appointment of Harri Holkeri as Special Representative of the Secretary-General for Kosovo and expressed their support to him for the successful completion of his mandate. |
Члены Совета приветствовали назначение Харри Холкери на должность Специального представителя Генерального секретаря по Косово и заявили о том, что они будут поддерживать его в усилиях по успешному выполнению им своего мандата. |
Nevertheless, Czech citizenship was again conferred on him by the Ministry on 20 August 1992, apparently after a document was found showing that he had lost his citizenship in 1949, when he left the country. |
Тем не менее 20 августа 1992 года министерство вновь предоставило ему чешское гражданство, по-видимому, после того, как был обнаружен документ, свидетельствующий об утрате им гражданства в 1949 году, когда он покинул страну. |
As a result, the Court declared the author's appeal well-founded and the State Secretary for Justice granted him a residence permit "admitted as an unaccompanied minor asylum-seeker" with effect from the date of his second asylum application. |
На основе полученных данных суд признал прошение автора сообщения полностью обоснованным, а государственный секретарь министерства юстиции предоставил ему разрешение на жительство с отметкой "разрешено пребывание в качестве несопровождаемого несовершеннолетнего лица, ищущего убежища", действительное с даты направления им второго прошения о предоставлении убежища. |
In the second proceedings, however, the Court decided that the author should undergo a medical examination, in the light of a new issue of mental underdevelopment raised by him. |
Однако в ходе второго разбирательства суд принял решение о том, что автору сообщения необходимо пройти медицинское осведетельствование в свете поднятого им нового вопроса о задержке в своем умственном развитии. |
The Marriage and Family Code stipulates that if a minor has possession of property belonging to him his parents may administer such property as trustees without any special authorization, provided that they comply with the legal rules on such matters. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины в случае, если несовершеннолетние владеют принадлежащим им имуществом, родители управляют им как опекуны и попечители без специального на это разрешения, однако с соблюдением соответствующих правил об опеке и попечительстве. |
The Central Commission shall issue to a foreign observer an identity certificate corresponding to the established model, in accordance with an application submitted by him, a document confirming his identity and an invitation to observe the elections. |
Центральная комиссия выдает иностранному наблюдателю удостоверение установленного образца в соответствии с предъявленным им заявлением, документом, удостоверяющим его личность, и приглашением наблюдать за выборами. |
On the last point made by the representative of Côte d'Ivoire, I am the last one to argue with him on the issue of injustices, frustrations and difficulties. |
Что касается последнего замечания, высказанного представителем Кот-д'Ивуара, то у меня и в мыслях не было оспаривать высказанные им соображения по поводу несправедливостей, отчаяния и трудностей. |
for rescission of decision not to promote him to the budgeted level of the post he encumbered |
об отмене решения об отказе продвижения его на финансируемой из бюджета уровень занимаемой им должности |
The Special Rapporteur also welcomes invitations extended to him by the Governments of Chile and Peru, and he has communicated his interest in conducting an official visit to these two countries in May 2010. |
Специальный докладчик также приветствует приглашения, направленные ему правительствами Чили и Перу, и сообщил им о своей заинтересованности в посещении этих двух стран с официальным визитом в мае 2010 года. |
She assured him that she had taken note of the points he had raised in that statement, and agreed that UNFPA should be judged on how well its programmes achieved results. |
Она заверила его в том, что она приняла к сведению вопросы, затронутые им в этом заявлении, и согласилась, что работу ЮНФПА следует оценивать на основе того, насколько успешно осуществляются его программы. |
Ms. DiCarlo: I would like to join others in welcoming Special Representative Eide to the Council today and to thank him for his briefing. |
Г-жа Дикарло: Я хотела бы присоединиться к другим ораторам, приветствуя сегодня в Совете Специального представителя Эйде, а также поблагодарить его за проведенный им брифинг. |
It is a great pleasure again to have Foreign Minister She Okitundu with us in the Council, and we thank him for his valuable comments to us this morning. |
Нам очень приятно вновь видеть в Совете министра иностранных дел Ше Окитунду, и мы благодарим его за очень полезные замечания, высказанные им сегодня. |
The Mission believes that it would be a great honour for him to continue dispensing his wealth of knowledge in the honourable international position as Judge of the ICC. |
Представительство полагает, что для него было бы большой честью и далее использовать все богатство полученных им знаний на почетной международной должности судьи МУС. |
I would also like to thank Ambassador Menkerios and congratulate him and his Committee of Experts on the extraordinary work that they have been able to do in a very short period of time. |
Мне хотелось бы также поблагодарить посла Менкериоса и его Комитет экспертов за ту великолепную работу, которую им удалось проделать за столь короткий период времени, и поздравить их с этим. |
My delegation also appreciates the participation of former President Bill Clinton and thanks him for his commendable work to mobilize international efforts on behalf of Haiti, which have wrought tangible changes in the lives of the Haitian people. |
Наша делегация высоко оценивает участие бывшего президента Билла Клинтона и благодарит его за выполненную им достойную похвал работу, которая содействовала мобилизации усилий международного сообщества в отношении Гаити и привела к значительному изменению жизни населения этой страны. |
Ms. DiCarlo: I, too, would like to welcome Foreign Minister Omaar to the Council and to thank him for his comments. |
Г-жа Дикарло: Мне тоже хотелось бы поприветствовать в Совете министра иностранных дел Омара и поблагодарить его за высказанные им замечания. |
Without giving him any explanations, the police confiscated a report on the situation of freedom of the press in Equatorial Guinea since 1991, all of the documentation distributed at the seminar and US$ 100. |
Полиция конфисковала у него без каких-либо объяснений доклад о положении в области свободы печати в Экваториальной Гвинее за период с 1991 года, всю полученную им на семинаре документацию и 100 долл. США. |
The Special Rapporteur wishes him success in his new functions as Secretary of the Inter-American Commission on Human Rights and hopes that the cooperation between the two mandates will continue with his successor. |
Специальный докладчик желает ему успеха в осуществлении новых функций в качестве секретаря Межамериканской комиссии по правам человека и выражает надежду на то, что его преемник продолжит начатое им сотрудничество. |