Whereas the Government had expressed its readiness to consider the suggestions made by the Special Adviser in November, it did not respond positively to the follow-up proposals made by him in March. |
Хотя правительство выразило свою готовность рассмотреть предложения, выдвинутые Специальным советником в ноябре, оно не откликнулось позитивно на последующие предложения, сделанные им в марте. |
The independent expert clearly stated in his previous reports that the multidimensional definition of extreme poverty, as propounded by him, did not stand in contradiction to any of the earlier definitions of poverty. |
В своих предыдущих докладах независимый эксперт четко указал, что вынесенное им на обсуждение многоплановое определение крайней нищеты не противоречит никакому из ранее разработанных определений нищеты. |
In any event, he pledged that none of the ministers chosen by him in a government of national unity will be biased in favour of any faction and that this is the only pledge he can offer to the majority and the opposition. |
Иными словами, он заверил, что ни один из министров, выбранных им в правительство национального единства, не будет пристрастным в пользу какой-либо фракции и что это - единственное обязательство, которое он может предложить большинству и оппозиции. |
Documents substantiating the marriage or relationship or the compelling reasons for the visit must be attached and the sponsor must submit sufficient guarantees against any violation by the person sponsored by him; |
должны быть представлены документы, подтверждающие брак или родственные отношения или неотложные причины посещения, и спонсор должен представить достаточные гарантии против какого-либо нарушения спонсируемым им лицом; |
At the informal meeting held on 2 April 2009, the Chairperson-Rapporteur referred to the shortened and streamlined "rolling text" prepared by him which was based on the first reading text and which was circulated to all delegations on 17 March 2009. |
На неофициальном заседании 2 апреля 2009 года Председатель-докладчик сослался на подготовленный им сокращенный и упорядоченный "рабочий текст", который был основан на тексте первого чтения и был распространен среди всех делегаций 17 марта 2009 года. |
'Just give him the houses and get the girl's body.' |
Просто отдай им дом и забери тело девушки. |
The better question is, if you were him, what card would you leave? |
Вопрос получше, если бы ты был им, какую визитку ты бы оставил? |
When she met your client at the party and seemed more interested in him, I just figured, "Easy come, easy go," You know? |
Когда она встретила на вечеринке вашего клиента и больше интересовалась им, чем мной, я просто подумал: "Легко досталось, легко и потерялось". |
She's saying that you gave it to him, that you and Noah tried to do a deal, and then you lied about it. |
Она утверждает, что ты отдала его им, что вы с Ноа попытались заключить сделку, а потом ты солгала об этом. |
Judging from the wind direction, distance, time of day, the ashes must have come from... him. |
Если принять в расчет ветер, расстояние, время суток прах вероятно был выпущен... Им! |
If you're so keen, why don't you take him? |
Если он тебе так нравится, то почему бы тебе им не заняться? |
You've been him longer than you've been you. |
Ты был им дольше, чем был собой |
She's had this thing about him! |
Она увлечена им уже сто лет! |
The possible mistreatment of Mr. Mori at the police station by not providing him with any food during one day and the rude and inappropriate behaviour of the Prosecutor when the defendant withdrew his confession is not serious enough to consider the trial as being unfair. |
Возможное жестокое обращение с г-ном Мори в полицейском участке, заключающееся в отказе обеспечить его питанием в течение одного дня и грубой и неадекватной реакции прокурора на отказ обвиняемого от сделанного им признания не являются достаточно серьезным основанием для признания судебного разбирательства несправедливым. |
He reiterates that it was arbitrary to hold him in prison from the age of 74 years and 2 months to the age of 77 years and 5 months. |
Он вновь называет произвольным решение о помещении его под стражу в возрасте 74 лет и двух месяцев и содержании его в заключении до достижения им возраста в 77 лет и пять месяцев. |
Similarly, we would like to thank Judge Philippe Kirsch, President of the International Criminal Court (ICC), for his introduction of the report of the Court (see A/63/323) and to commend him on the results achieved by the ICC in the past year. |
Мы также хотели бы поблагодарить Председателя Международного уголовного суда (МУС) судью Филиппа Кирша за представленный им доклад Суда (см. А/63/323) и воздать ему должное за результаты, достигнутые МУС в прошедшем году. |
Justin worked with troubled teens, and if he couldn't fix them, the parents would take it out on him. |
Джастин работал с трудными подростками, и если он не мог им помочь, родители могли злиться на него |
I just thought if you saw him, maybe you would realize That you can help them. |
Я подумала, что если ты увидишь его, то ты поймешь, что можешь им помочь. |
So if they don't want him dead, what do they want? |
Если они не хотят его убивать, что им нужно? |
Won't leaving Bill always say to them that you think that you're better off without him? |
Но разве, уходя от Билла, ты не даёшь им понять, что без него будет лучше? |
I mean, how do you go out with my father at night and boss him around during the day? |
Как ты ходишь на свидание с моим отцом вечером, а потом руководишь им днем? |
We all know the saying, "if somebody slaps your right cheek, offer him the other one." |
Всем нам знакомы слова, "Если ударят тебя по щеке левой, подставь им свою правую." |
If the carrier implements the consignor's orders without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. |
Если перевозчик выполняет распоряжения отправителя, не требуя оформления дубликата накладной, перевозчик несет ответственность перед получателем за любые понесенные им убытки или ущерб, если дубликат был передан получателю. |
Requests the Secretary-General to submit a report to the Council on actions taken by him to promote and strengthen conflict prevention tools within the United Nations system, including through co-operation with regional and subregional organizations, by August 31, 2015; |
просит Генерального секретаря представить Совету к 31 августа 2015 года доклад о принятых им мерах в целях поддержки и укрепления существующих в системе Организации Объединенных Наций механизмов предупреждения конфликтов, в том числе по линии сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями; |
A migrant worker whose contract of employment is vetted by the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment before the contract is signed by him and his employer enjoys prescribed salary and other conditions of employment which are not less favourable than those granted to a local worker. |
Трудящийся-мигрант, чей трудовой договор проверен Министерством труда, трудовых отношений в промышленности и занятости до его подписания им и его работодателем, имеет право на предписанную заработную плату и другие условия труда, которые не менее благоприятны по сравнению с теми, которые обеспечиваются местному трудящемуся. |