| The communication referred to by the Special Rapporteur was sent to him at the instigation of Mr. Patrick. | По инициативе г-на Патрика упомянутое им сообщение было доведено до сведения Специального докладчика. | 
| The operator of the fund can be either its owner or an authority appointed by him. | Оператором фонда может быть его владелец или назначенный им орган. | 
| The initiatives taken by him in the area of land reform, which empowered people through land ownership, are exemplary. | Инициативы, предпринятые им в области земельной реформы, которые расширили возможности людей за счет владения землей, являются поистине выдающимися. | 
| All the chambers were constituted by consensus, on the proposal of the President following consultations carried out by him. | По предложению Председателя, выдвинутому по итогам проведенных им консультаций, все камеры были образованы консенсусом. | 
| The Special Rapporteur wishes to thank the Department of State for its efforts in trying to facilitate access for him to state prisons. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить государственный департамент за его усилия по содействию в получении им доступа в тюрьмы штатов. | 
| We value his commitment and we reaffirm that Argentina supports him in his daily task of protecting civilians in armed conflict. | Мы ценим его приверженность этому делу и еще раз заявляем о поддержке Аргентиной выполнения им своей повседневной задачи защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. | 
| Dr. Falleh kept copies of reports prepared partially by him for the purposes of obtaining a promotion. | Др Фаллах хранил копии докладов, которые частично были подготовлены им, для целей продвижения по службе. | 
| The actions of the physician and the decisions taken by him have to be recorded in the relevant documentation. | Действия врача и принимаемые им решения должны регистрироваться в соответствующих документах. | 
| The Panel will make suggestions to the Secretary-General, to be presented by him for the consideration of Member States. | Группа подготовит предложения для Генерального секретаря, которые будут представлены им на рассмотрение государствам-членам. | 
| He contends that the Supreme Court began questioning his rulings and subsequently dismissed him from his position. | Он утверждает, что Верховный суд начал сомневаться в выносимых им решениях и впоследствии отстранил его от занимаемой должности. | 
| The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother. | Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу. | 
| The team did not fully believe him when he explained the reasons for his absence from school. | Эта группа не поверила до конца в то, что он отсутствовал именно по тем причинам, которые были им названы. | 
| I take the opportunity to assure him of my delegation's full support as he carries out his difficult but uplifting task. | Пользуюсь случаем, чтобы заверить его во всесторонней поддержке моей делегации в выполнении им этой трудной, но воодушевляющей задачи. | 
| I welcome the presence in this Chamber of Mr. Boris Tadic, President of Serbia, and thank him for his statement. | Я приветствую присутствующего в этом зале президента Сербии г-на Бориса Тадича и благодарю его за сделанное им заявление. | 
| His exemplary performance in this function has justly earned him respect from all of us. | Образцовое исполнение им этой обязанности снискало ему наше всеобщее уважение. | 
| We wish to support him with respect to the priorities he has set for 2003. | Мы хотим поддержать его в отношении приоритетов, определенных им на 2003 год. | 
| Later when privately retained counsel was allowed to defend him, they were prevented from meeting in private. | Позднее, когда нанятому частным образом адвокату было разрешено защищать его, им не давали возможности встречаться конфиденциально. | 
| By virtue of article 186 of the Constitution, the Vice-President was barred from succeeding him. | Вооруженные силы подчинились постановлению Конституционного суда и выполнили его, в результате чего президент Республики ушел с занимаемой им должности, в которую вступил вице-президент в соответствии со статьей 186 Конституции. | 
| His tenacity has won him admiration and serves as an example. | Проявленные им упорство и настойчивость вызывают восхищение и служат примером. | 
| We thank him for his interest in, and commitment to, Africa, where he skillfully headed several Security Council missions. | Мы признательны ему за интерес к Африке и приверженность ее делу, проявленные им, когда он умело руководил несколькими миссиями Совета Безопасности. | 
| The Panel notes that the non-Kuwaiti claimant disputes the authenticity of the witness statement allegedly provided by him. | Группа отмечает, что некувейтский заявитель оспаривает подлинность свидетельских показаний, якобы представленных им. | 
| Representatives of the Secretary-General serve at the level and title designated by him. | Уровни и названия должностей представителей Генерального секретаря определяются им самим. | 
| Allow me also personally to praise him for the theme he has chosen for this session. | Позвольте мне также лично высоко оценить выбранную им для нынешней сессии тему. | 
| Acts outside the limits of the functions of an official, but performed by him in this capacity do not become private. | Действия за пределами функций должностного лица, но совершенные им в этом качестве, не становятся личными. | 
| But since he was masked and armed like the other soldiers, no passengers would consent to be treated by him. | Но, поскольку он был в маске и вооружен, как и другие военнослужащие, никто из пассажиров не дал согласия на то, чтобы он оказывал им помощь. |