| The Liberian people, and indeed all the people of Africa, are proud of him and his accomplishments. | Либерийский народ и, по сути, все африканцы, гордятся им и его достижениями. | 
| Mr. Ban Ki-moon can rely on our continued support for the world Organization and for him personally as the new Secretary-General. | Г-н Пан Ги Мун может рассчитывать на нашу постоянную поддержку деятельности, осуществляемой нашей всемирной организацией и им лично на посту ее нового Генерального секретаря. | 
| The same was true of the Isabelle Maigrot case, in which the accused person was contesting a confession said to have been made by him under police interrogation. | То же самое относится и к делу Изабел Мегро, в котором обвиняемый оспаривает признание, которое, как он утверждает, было сделано им под давлением со стороны полиции во время допроса. | 
| Exposes Tunisians to reprisals by reason of acts committed by him without the consent of the Government; | подвергает Тунис опасности репрессалий в результате деяний, совершенных им без согласия правительства; | 
| All Human Rights Watch publications on the subject of torture are reviewed and edited by him or under his direct supervision. | Им или под его прямым руководством редактируются и готовятся к печати практически все публикации Организации по наблюдению за осуществлением прав человека по теме пыток. | 
| He was never permitted to use the telephone and when his relatives went to enquire about him, they were told that he was not in detention. | Ему не разрешали разговаривать по телефону, а когда родственники пришли справиться о нем, им сказали, что среди арестованных такого нет. | 
| I assure him that the document that he has presented has already been transmitted to the secretariat and will be distributed as an official document of the Conference. | Хочу заверить его, что представленный им документ уже передан в секретариат и будет распространен в качестве официального документа Конференции. | 
| UPC accused him of helping the Lendu and of giving them weapons. On 14 February, Father Mark was given 48 hours to leave Ituri. | Представители СКП обвинили его в оказании помощи ленду и выдаче им оружия. 14 февраля отцу Марку предписали в 48 часов покинуть Итури. | 
| The sources further advised that warlords or those closely connected with him would not speak of the shipments because they knew they were a crime (a violation of the arms embargo). | Эти источники далее сообщали о том, что «военные бароны» или тесно связанные с ними лица не говорили об этих поставках, поскольку им было известно, что это является преступлением (нарушением эмбарго на поставку оружия). | 
| The failure of the guardian to ensure that the child completes the compulsory stage of education shall be deemed cause for him to forfeit his guardianship. | Если опекун не обеспечивает завершение ребенком обязательной ступени образования, это считается основанием для утраты им опекунства. | 
| The arrested SNLD Member of Parliament-elect U Khun Htun Oo and others detained with him in February 2005 were denied access to lawyers of their own choosing, but were given Government-appointed lawyers. | Арестованный в феврале 2005 года У Кхун Хтун О, избранный в парламент от ШНЛД, и другие задержанные вместе с ним лица были лишены доступа к адвокатам по собственному выбору, но им были предоставлены услуги адвокатов, назначенных правительством. | 
| She thus asked for a remedy and requested that proper treatment be extended to any official accompanying him in his official functions. | В связи с этим она предложила исправить эту ситуацию и просила с должным вниманием относиться к любому официальному лицу, сопровождающему президента в ходе исполнения им своих официальных обязанностей. | 
| May I also take this opportunity to pay tribute to him for his enormous contribution to the work and administration of the Tribunal. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать ему должное за его огромный вклад в работу Трибунала и административное управление им. | 
| We would also like to express our appreciation for the work carried out by Mr. Kofi Annan, and we wish him well in his future work. | Мы также выражаем свою признательность гну Кофи Аннану за проделанную им работу и пожелать ему всего наилучшего в его дальнейшей деятельности. | 
| He urged the Government to allow the Special Rapporteur on torture to visit the Russian Federation and allow him complete freedom to carry out his mandate. | Он настоятельно призывает правительство разрешить Специальному докладчику по вопросу о пытках посетить Российскую Федерацию и обеспечить ему полную свободу для выполнения им своего мандата. | 
| 3.1 The author submits that his conviction on a charge of domestic violence was based on inconclusive facts, as appeared from subsequent expert opinions collected by him. | 3.1 Автор утверждает, что его осуждение по обвинению в бытовом насилии основывалось на небесспорных фактах, как это явствует из собранных им впоследствии экспертных заключений. | 
| He thus had not substantiated that Jordanian authorities or others in that country were interested in him on grounds such as political opinion. | Таким образом, он не доказал, что иорданские власти или прочие лица в этой стране интересовались им в силу таких причин, как политические взгляды. | 
| Weren't dozens of saved by him lives a miracle? | Разве не чудо - спасенные им десятки жизней? | 
| So Sergeychik began to give out confessions, confessing to the murders of eleven women and one man, committed by him from 2000 to 2006. | Так Сергейчик начал давать признательные показания, признавшись в убийствах 11 женщин и одного мужчины, совершённых им в период с 2000 по 2006 годы. | 
| If you have such opportunities, do not hesitate, give to your friends and relatives flowers, do by him pleasant. | Если у Вас есть такая возможности, не стесняйтесь, дарите окружающим Вас друзьям, близким и родным цветы, делайте им приятное. | 
| 14 And then I shall declare him: I never knew you; depart from me, doing lawlessness. | 14 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | 
| They are exposed before them to leave it him and to give them their field. | Они обнажатся перед ними, чтобы оставить это им и дать им их поле. | 
| 22 In one day it has come with the pupils in a boat and has told him: we shall be forwarded on that party of the sea. | 22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону моря. | 
| With no one to oppose him, he has to take much of the solicitor's word for granted, as to work done. | Никто не выступает против него, и ему приходится во многом верить на слово солиситору в том, что касается проделанной им работы. | 
| I assure him of the full support and best wishes of my delegation as he carries out the tasks of his high office. | Я заверяю его в нашей всесторонней поддержке и в наилучших пожеланиях моей делегации в выполнении им своих задач на этом высоком посту. |