Detention is defined as the temporary deprivation of the liberty of a person suspected of committing an offence, with a view to halting his or her criminal activity and preventing him from fleeing or concealing or destroying evidence; |
задержание определяется как кратковременное лишение свободы лица, подозреваемого в совершении преступления, в целях пресечения его преступной деятельности, предотвращения побега, сокрытия или уничтожения им доказательств; |
After arrival of the goods at the place designated for delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, against a receipt, the second copy of the consignment note and the goods. |
По прибытии груза на место, предусмотренное для его сдачи, получатель имеет право требовать передачи ему второго экземпляра накладной и сдачи ему груза, причем им выдается соответствующая расписка в принятии. |
Anyone who intentionally sets fire to movable or immovable property, even if such property belongs to him, shall be punished by imprisonment for a term of up to 15 years, if the act endangers persons or their property. |
Любое лицо, которое умышленно поджигает движимое или недвижимое имущество, даже если такое имущество принадлежит ему, наказывается лишением свободы на срок до 15 лет, если совершенный им акт создает угрозу для людей или их имущества. |
Upon arrival, the team split into two groups; the first met with the Director of the Institute and asked him for clarifications regarding the activities of the Institute and the type of vaccines it produced, the volume of production and new activities. |
По прибытии группа разделилась на две половины, первая из которых провела встречу с директором Института, которому было предложено дать разъяснения относительно деятельности Института и видов производимых им вакцин, а также объема производства и новых видов деятельности. |
We wish also to express our appreciation to Mr. Dhanapala, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his thorough statement and to thank him for his efforts on behalf of the cause of disarmament throughout the world. |
Мы также хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Дханапале за его подробное заявление и поблагодарить его за усилия, предпринимаемые им в интересах разоружения во всем мире. |
"7. Requests the Secretary-General to expedite his ongoing consultations with other concerned Member States and interested organizations, and urges him to conclude them by 31 July 2001 to assess the possibility of enabling the Centre to operate effectively from Kathmandu as soon as possible; |
просит Генерального секретаря ускорить проводимые им консультации с другими соответствующими государствами-членами и заинтересованными организациями и настоятельно призывает его завершить их к 31 июля 2001 года, с тем чтобы как можно скорее оценить возможность обеспечения Центру условий, позволяющих ему эффективно действовать, находясь в Катманду; |
A vital distinction, however, between an unassisted case and an assisted case is that in the latter there is no-one who can give an express authority to the solicitor to enable him to charge for steps. |
Однако главное различие между делом, в котором оказывается юридическая помощь, и делом, в котором таковая не оказывается, заключается в том, что в первом случае никто не может наделить солиситора полномочиями, позволяющими ему требовать оплаты за предпринятые им шаги. |
The Secretary-General's report, which he has addressed both to the Security Council and to the General Assembly, is a very relevant document in this respect, and I thank him for it. |
Доклад Генерального секретаря, направленный им как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее, является весьма актуальным документом в этом отношении, и я благодарю Генерального секретаря за его подготовку. |
At the request of a person who intends to marry before the age of 18, the court may, in a summary procedure, reduce the legal age of consent to marriage in respect of him or her, but by no more than three years. |
По просьбе лица, которое намеревается вступить в брак до достижения им 18 лет, суд может по упрощенному производству снизить для этого лица возраст, установленный законом для разрешения на брак, но не более чем на три года. |
"In case of expulsion, the person concerned shall have a reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities." |
"В случае высылки соответствующим лицам перед выездом или после выезда предоставляется разумная возможность урегулировать любые претензии, связанные с заработной платой или другими причитающимися им выплатами, и любые неисполненные обязательства". |
For example, the social working day consists of the sum of the individual hours of work; the individual labour time of the individual producer is the part of the social working day contributed by him, his share in it. |
Например, общественный рабочий день представляет собой сумму индивидуальных рабочих часов; индивидуальное рабочее время каждого отдельного производителя - это доставленная им часть общественного рабочего дня, его доля в нем. |
A voiceover by him declares "I'd do it all over again, in a hummingbird's heartbeat." |
Голос за кадром объявляет им, "Я буду делать это снова и снова, в сердцебиении колибри". |
3 Also has told him: take nothing on road: a staff, bag, neither bread, nor silver, also have no on two clothes; 4 and what house will enter, there remain and there from be sent in a way. |
З И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
5 Also has told him: we shall put, that somebody from you, having the friend, will come to it at midnight and will tell to it: the friend! |
5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! |
10 Then has told him: rise people on people, and an empire on an empire; 11 will be the big earthquakes in places, both surface, and epidemic, both the awful phenomena, and great signs from the sky. |
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
45 Having risen from a pray, it has come to pupils, and has found their sleeping from grief 46 and has told him: what do you sleep? |
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали 46 и сказал им: что вы спите? |
17 It has told him: about what it you, going, argue between yourselves, and why you are sad? |
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
During the years of working at MSABA A. M. Allahverdiyev together with co-workers of the Department of Higher and Applied Mathematics headed by him published more than 20 textbooks and manuals for the use of mathematics in economics and management. |
В годы работы в МГАДА А. М. Аллавердиев совместно с сотрудниками возглавляемой им кафедры высшей и прикладной математики опубликовал более 20 учебников и учебных пособий по применению математики в экономике и менеджменте. |
As Lorentz later noted (1921, 1928), he considered the time indicated by clocks resting in the aether as "true" time, while local time was seen by him as a heuristic working hypothesis and a mathematical artifice. |
Как позже заметил Лоренц (1921, 1928), он считал время, обозначенное часами, покоящимися в эфире как «истинное» время, тогда как локальное время рассматривалось им как эвристическая рабочая гипотеза и чисто математический приём. |
In that way, Beyond the Wall was no different, as it arguably featured the greatest loss the series has faced to date: a dragon killed by the Night King, and even worse, resurrected by him. |
Таким образом, "За Стеной" ничем не отличается, так как в нём, пожалуй, была самая большая потеря, с которой столкнулся сериал на сегодняшний день: дракон, убитый Королём Ночи, и даже хуже, воскрешён им.» |
The only exception to the whole abstractionist art in Brazil during the frescoes were made by him in 1948 for the church of Nossa Senhora de Fátima and in 1958-1960 for the Church of Nossa Senhora do Perpétuo Socorro in São Paulo. |
Единственным исключением из целиком абстракционистского творчества художника в Бразильский период были фрески, выполненные им в 1948 году для церкви Nossa Senhora de Fátima и в 1958-1960 годах для церкви Nossa Senhora do Perpétuo Socorro в Сан-Паулу. |
So Obama has made it quite clear by his actions, never mind his words, his actions, as to who owns him, who... who he works for, and who he serves. |
Так Обама ясно дал понять, по его поступкам, не говоря о его словах, а по действиям, то, кто им руководит, кто... на кого он работает, и кому он служит. |
I wish, I wish I was him! |
Хотел, хотел бы я быть им |
Even Jacques and his master transcend their apparent roles, as Jacques proves, in his insolence, that his master cannot live without him, and therefore it is Jacques who is the master and the master who is the servant. |
Даже Жак и его хозяин выходят за пределы уготованных им ролей, Жак нагло доказывает, что хозяин не сможет без него прожить, а значит Жак является хозяином, а хозяин - слугой. |
Frank Iero recently said in an interview with Alternative Press, the Secret Service paid him a visit regarding his song "I Am Going to Kill the President of the United States of America." |
Не так давно, Айеро заявил в интервью с Alternative Press, что, в связи с написанной им песней «I Am Going to Kill the President of the United States of America», его посетила Секретная служба США. |