If I were him, I'd go home. |
Будь я им - я бы вернулся в Париж. |
I should meet him and your mother and say that it really wasn't me who accepted the money envelope. |
Надо сказать им, что конверт с деньгами взяла не я. |
Spud had done well. I was proud of him. |
Я гордился им. Спасибо. О, извините. |
But what do they want with him? |
Но что им от него нужно? |
But before, he had given them the names of those who'd saved him. |
До этого он назвал им всех, кто помогал ему. |
He never knew his father very well, because his father left his mom while she was pregnant with him. |
Он никогда не был хорошо знаком со своим отцом, потому что отец покинул его маму ещё когда она была им беременна. |
The Lachrymose Leeches are usually quite harmless, but if they smell food on a human, they will start to swarm around him and... |
Обычно пиявки безвредны, но стоит им почуять пищу на человеке, как они собираются вокруг него и... |
He just let her shred him up there. |
И он просто... он просто позволил им разорвать себя в клочья. |
They get a little testy, it'll take them at least a year to have him recalled. |
А если начнут шуметь - так им не меньше года понадобится, чтобы его отозвать. |
Well, we can't just have them come to the door and march him out into some jail. |
Мы же не можем просто открыть им двери, чтобы они отвели его в тюрьму. |
And while you're wasting time in here with me, whoever manipulated him could be out there trying again. |
И пока вы тратите на меня своё время, тот, кто манипулировал им, на свободе, и может попробовать снова. |
Was it a kind of a power struggle between you and him? |
Является ли это, каким-либо силовым противостоянием между вами и им? |
The outer envelope would then be handed to the presiding officer of the voting station and placed by him or her in a sealed ballot box. |
Этот последний конверт вслед за этим передавался бы председателю избирательного участка и опускался бы им или ей в опечатанную избирательную урну. |
The Chairman also reported on progress made on the issue of enforcement during informal consultations convened by him in the week preceding the sixth session. |
З. Председатель также сообщил о прогрессе, достигнутом в вопросе об обеспечении выполнения в ходе неофициальных консультаций, проведенных им в течение недели до начала работы шестой сессии. |
In view of that decision, Mr. Ruddy's appearance at the invitation of the Committee would constitute a violation of Staff Regulation 1.5 by him. |
С учетом этого решения выступление г-на Радди по приглашению Комитета представляло бы собой нарушение им положения 1.5 Положений о персонале. |
"with the assistance of a panel group of qualified governmental experts to be nominated by him on the basis of equitable geographical representation". |
"с помощью группы квалифицированных правительственных экспертов, которые будут им назначены на основе справедливого географического распределения". |
The judge may, at the convicted person's request, order that his decision of revocation be published in extract in a daily newspaper designated by him. |
По требованию осужденного судья может приказать, чтобы выдержки из его решения о пересмотре дела были опубликованы в указанной им газете. |
They also endorsed the Secretary-General's approach and underlined the need to conclude an agreement on the basis suggested by him, before the end of April. |
Члены Совета Безопасности также одобрили подход Генерального секретаря и подчеркнули необходимость заключения до конца апреля соглашения на предлагаемой им основе. |
regarding testimony, or any written statement made by him or her; and |
информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и |
I want everyone here to know how grateful we are to him... and how proud you all should be. |
Я хочу, чтобы все присутствующие знали, как мы благодарны ему... и насколько все вы должны им гордиться. |
In the past, when Lee Jang Seok was active in the club, I agreed to let them publicize him. |
В прошлом Ли Чжан Сок подрабатывал в клубе, я разрешил им его рекламировать. |
The State party notes that all legal representatives assigned to or chosen by the author have, after varying periods of time, refused to represent him any further. |
Государство-участник отмечает, что все назначенные автору или выбранные им самим юридические представители через различные периоды времени отказывались далее продолжать представлять его. |
D. B. and the other man ran after the author but could not catch him. |
Д.Б. и находившийся с ним другой человек погнались за автором, однако им не удалось догнать его. |
His delegation would not be in a position to participate actively in informal consultations as his instructions would not allow him to do so. |
Делегация оратора не сможет активно участвовать в неофициальных консультациях, поскольку полученные им инструкции не дают ему на это полномочий. |
I wish to assure him that the reservations he has expressed will be fully reflected in the verbatim record of this meeting. |
Я хотел бы заверить его в том, что высказанные им оговорки будут отражены в полной мере в стенографическом отчете этого заседания. |