| If I were him, I'd go home. | Будь я им - я бы вернулся в Париж. | 
| I should meet him and your mother and say that it really wasn't me who accepted the money envelope. | Надо сказать им, что конверт с деньгами взяла не я. | 
| Spud had done well. I was proud of him. | Я гордился им. Спасибо. О, извините. | 
| But what do they want with him? | Но что им от него нужно? | 
| But before, he had given them the names of those who'd saved him. | До этого он назвал им всех, кто помогал ему. | 
| He never knew his father very well, because his father left his mom while she was pregnant with him. | Он никогда не был хорошо знаком со своим отцом, потому что отец покинул его маму ещё когда она была им беременна. | 
| The Lachrymose Leeches are usually quite harmless, but if they smell food on a human, they will start to swarm around him and... | Обычно пиявки безвредны, но стоит им почуять пищу на человеке, как они собираются вокруг него и... | 
| He just let her shred him up there. | И он просто... он просто позволил им разорвать себя в клочья. | 
| They get a little testy, it'll take them at least a year to have him recalled. | А если начнут шуметь - так им не меньше года понадобится, чтобы его отозвать. | 
| Well, we can't just have them come to the door and march him out into some jail. | Мы же не можем просто открыть им двери, чтобы они отвели его в тюрьму. | 
| And while you're wasting time in here with me, whoever manipulated him could be out there trying again. | И пока вы тратите на меня своё время, тот, кто манипулировал им, на свободе, и может попробовать снова. | 
| Was it a kind of a power struggle between you and him? | Является ли это, каким-либо силовым противостоянием между вами и им? | 
| The outer envelope would then be handed to the presiding officer of the voting station and placed by him or her in a sealed ballot box. | Этот последний конверт вслед за этим передавался бы председателю избирательного участка и опускался бы им или ей в опечатанную избирательную урну. | 
| The Chairman also reported on progress made on the issue of enforcement during informal consultations convened by him in the week preceding the sixth session. | З. Председатель также сообщил о прогрессе, достигнутом в вопросе об обеспечении выполнения в ходе неофициальных консультаций, проведенных им в течение недели до начала работы шестой сессии. | 
| In view of that decision, Mr. Ruddy's appearance at the invitation of the Committee would constitute a violation of Staff Regulation 1.5 by him. | С учетом этого решения выступление г-на Радди по приглашению Комитета представляло бы собой нарушение им положения 1.5 Положений о персонале. | 
| "with the assistance of a panel group of qualified governmental experts to be nominated by him on the basis of equitable geographical representation". | "с помощью группы квалифицированных правительственных экспертов, которые будут им назначены на основе справедливого географического распределения". | 
| The judge may, at the convicted person's request, order that his decision of revocation be published in extract in a daily newspaper designated by him. | По требованию осужденного судья может приказать, чтобы выдержки из его решения о пересмотре дела были опубликованы в указанной им газете. | 
| They also endorsed the Secretary-General's approach and underlined the need to conclude an agreement on the basis suggested by him, before the end of April. | Члены Совета Безопасности также одобрили подход Генерального секретаря и подчеркнули необходимость заключения до конца апреля соглашения на предлагаемой им основе. | 
| regarding testimony, or any written statement made by him or her; and | информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и | 
| I want everyone here to know how grateful we are to him... and how proud you all should be. | Я хочу, чтобы все присутствующие знали, как мы благодарны ему... и насколько все вы должны им гордиться. | 
| In the past, when Lee Jang Seok was active in the club, I agreed to let them publicize him. | В прошлом Ли Чжан Сок подрабатывал в клубе, я разрешил им его рекламировать. | 
| The State party notes that all legal representatives assigned to or chosen by the author have, after varying periods of time, refused to represent him any further. | Государство-участник отмечает, что все назначенные автору или выбранные им самим юридические представители через различные периоды времени отказывались далее продолжать представлять его. | 
| D. B. and the other man ran after the author but could not catch him. | Д.Б. и находившийся с ним другой человек погнались за автором, однако им не удалось догнать его. | 
| His delegation would not be in a position to participate actively in informal consultations as his instructions would not allow him to do so. | Делегация оратора не сможет активно участвовать в неофициальных консультациях, поскольку полученные им инструкции не дают ему на это полномочий. | 
| I wish to assure him that the reservations he has expressed will be fully reflected in the verbatim record of this meeting. | Я хотел бы заверить его в том, что высказанные им оговорки будут отражены в полной мере в стенографическом отчете этого заседания. |