Except as otherwise settled by any contract and arrangement, to employ anybody without providing him with reasonable wages is illegal. |
Если иное не предусмотрено соответствующим контрактом или соглашением, закон запрещает найм на работу лиц, не предусматривающую предоставления им надлежащего денежного вознаграждения. |
The United States joins the others in this Chamber in thanking him for four years of leadership in the Great Lakes region. |
Соединенные Штаты присоединяются к другим ораторам, находящимся в этом зале, которые выразили гну Фалю признательность за руководящую роль, осуществляемую им в течение четырех лет в районе Великих озер. |
Anyone who commences an act and desists therefrom by choice shall be punished only for those acts committed by him which in themselves constitute offences. |
Любое лицо, которое начинает деяние и отказывается от его осуществления по своей воле, несет наказание лишь за те совершенные им деяния, которые составляют самостоятельные преступления. |
He then returned to Warsaw, and his father gave him the village of Zezulińce in Podole; from that time Pulaski used the title of Starost of Zezulińce. |
Во время Смуты перешёл с братом своим, Кириаком, на сторону Лжедмитрия II, за что царь Василий Шуйский отнял у него поместья и отдал их Захару Ляпунову, но когда Биркины принесли повинную, то земли были им возвращены. |
When her husband, Abdelkrim Azizi, asked who they were and what they wanted, they insulted and shoved him. |
После того как ее муж Абделькрим Азизи предложил им предъявить свои удостоверения и разъяснить цель их прихода, его подвергли оскорблениям и сбили с ног. |
When Blair enters Parliament for the weekly ritual of Prime Minister's Questions, members of his own Labor Party heckle him and ask hostile questions. |
Когда Блэр появляется в парламенте для участия в традиционном еженедельном "времени вопросов премьер - министру", члены его собственной Лейбористской партии забрасывают его вопросами и демонстрируют открытое несогласие с проводимой им политикой. |
Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him with a CoEvolution Quarterly article on a peace force. |
Стюарт Брэнд присутствует здесь, и одна из идей для игры заимствована из статьи, написаной им для ежеквартальника "Коэволюция", на тему миротворческих сил. |
Confident in his prediction, he made agreements with local olive-press owners to deposit his money with them to guarantee him exclusive use of their olive presses when the harvest was ready. |
Уверенный в своём предсказании, он заключил соглашения с владельцами маслобоен в Милете и на Хиосе и передал им в задаток свои деньги, чтобы гарантировать себе эксклюзивное право использовать их оливковые прессы, когда созреет урожай. |
The hearing of evidence from a minor may be recorded so as to spare him the traumatic experience of repeating details of the ill treatment he has suffered. |
Для того, чтобы избежать нанесения ребенку излишних душевных травм, его показания могут быть записаны на аудиопленку, после чего ему не придется неоднократно повторять рассказ о перенесенных им страданиях. |
The prosecutor reportedly threatened them with re-incarceration if they continued with their trade union activities and ordered them to appear before him every Friday for an indefinite period. |
По сообщениям, прокурор пригрозил им повторным заключением под стражу, если они будут продолжать свою профсоюзную деятельность, и приказал в течение неопределенного периода времени встречаться с ним каждую пятницу. |
His splendid performance in other high United Nations posts and the creativity and dynamism that have marked the beginning of his term justify the legitimate hopes we have all placed in him. |
Его великолепная работа на других высоких постах в Организации Объединенных Наций, а также творческий и динамичный характер шагов, предпринятых им на первом этапе пребывания на посту Генерального секретаря, подтверждают правомерность тех законных надежд, которые все мы связывали с его избранием. |
The President: I call on the representative of Tunisia. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Г-н Медждуб: Г-н Председатель, я хотел бы от имени делегации Туниса выразить Вам признательность за то, что Вы включили в повестку дня Совета Безопасности это открытое заседание, посвященное Африке, и руководите им. |
He had had a two-and-a-half-hour meeting and a productive exchange with the President, who had given him strong assurances that he took his recommendations very seriously. |
На протяжении двух с половиной часов Специальный докладчик беседовал и обменивался мнениями с Президентом Республики, который твердо заверил его в том, что самым серьезным образом воспринимает предложенные им рекомендации. |
But he was also kicked out of Argentina, where he lived, and is threatened with extradition to Germany, where preparations are made to prosecute him for Holocaust denial. |
Может быть, это и к лучшему - однако, помимо этого, епископа изгнали из Аргентины, бывшей местом его проживания, и пригрозили выдать его Германии, где всё подготовлено для судебного процесса по делу отрицания им Холокоста. |
We are convinced that his personal skills and vast experience will enable him to successfully lead the world Organization. |
Г-н Пан Ги Мун может рассчитывать на нашу постоянную поддержку деятельности, осуществляемой нашей всемирной организацией и им лично на посту ее нового Генерального секретаря. |
In no circumstances shall the fact that the detainee is being held incommunicado prevent him from communicating with his defence counsel immediately before making his statement or before any proceeding requiring his personal participation. |
В любом случае содержание задержанного в режиме строгой изоляции не должно препятствовать установлению им незамедлительных контактов со своим защитником до дачи им показаний или осуществления любых действий, требующих его личного участия. |
I'll absorb the case files and if Panzer looks like a good unsub for us, you can be rest assured that my team and I will be on him. |
Я изучу материалы дела, и если Пэнзер покажется подходящей кандидатурой, можете быть уверены, мы им займёмся. |
He's looking for a new lawyer, and I'm looking for you to close him. |
Он ищет нового адвоката, и ты должен им стать. |
His father told him: If you want to do manual labour for the rest of your life you'll know that when you do it; it's a choice. |
Он говорил им: «Если вы хотите работать руками всю оставшуюся жизнь - это ваш выбор. |
Do you have a list of people that got burned by him? |
У вас есть список обманутых им? |
He also asks that the State party should be ordered to pay him the costs he incurred when bringing actions in the French courts. |
Он просит также, чтобы на государство-участник было возложено обязательство возместить расходы, понесенные им в связи с исками, которые он возбуждал во французских судах. |
Kapopo accused Kahimbi of trying to weaken him and other Mai Mai groups by not paying salaries or providing basic rations. |
Капопо обвинил Каимби в том, что тот пытался ослабить позиции его и других групп «майи-майи» путем отказа в выплате причитающегося им денежного довольствия или обеспечения базового пищевого довольствия. |
But any details you can give us about what he was saying or how he was saying it might help us figure out what happened to him. |
Но любые детали сказанного им могут помочь нам выяснить, что с ним случилось. |
Robin asks him whether it might be in the world's best interests for them to alter the dust samples, so that humans can no longer harm one another. |
Робин спрашивает его, не в интересах ли им изменить образцы пыли, чтобы люди больше не могли вредить друг другу. |
He plays along, hoping to find Jim's location and free him; in a surprising plot twist, it is revealed that the expected nephew is, in fact, Tom Sawyer. |
Он подыгрывает им, надеясь узнать местонахождение Джима и освободить его; но тут оказывается, что племянником Фелпсов был сам Том Сойер. |