In this regard, we welcome the Special Initiative for Least Developed Countries launched by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development and also the steps taken by him in establishing a trust fund for the least developed countries. |
В этой связи мы приветствуем выдвинутую Генеральным секретарем Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию Специальную инициативу в интересах наименее развитых стран, а также принятые им меры по учреждению целевого фонда для наименее развитых стран. |
By a letter dated 30 September 1993 to the Minister for Foreign Affairs of the Union of Myanmar, the Special Rapporteur transmitted the following memorandum of allegations received by him of human rights violations reported to have occurred in Myanmar: |
В письме от 30 сентября 1993 года на имя министра иностранных дел Союза Мьянмы Специальный докладчик препроводил полученный им следующий меморандум с заявлениями о нарушениях прав человека, которые, как утверждают, имели место в Мьянме: |
It is quite conceivable that an individual may have two countries which he can call his own: one may be a country of his nationality and the other, a country adopted by him as his own country. |
Вполне понятно, что то или иное лицо может иметь две страны, которые считает своими собственными: одна из них может быть страной его гражданства, а другая - страной, воспринимаемой им как его собственная страна. |
He has put in place a small civilian liaison team to advise him, comprising (a) a political adviser, (b) a humanitarian adviser and (c) a legal and human rights adviser. |
Для получения консультаций им создана небольшая гражданская группа связи, состоящая из а) советника по политическим вопросам, Ь) советника по гуманитарным вопросам и с) советника по правовым вопросам и вопросам прав человека. |
Apart from numerous papers and studies prepared by him or under his supervision in his official and academic functions, Dr. Mensah is the author of a number of articles and published monograms on various topics in international law and the international law of the sea. |
Наряду с многочисленными трудами и исследованиями, подготовленными им или под его руководством в рамках его служебной и научной работы, д-р Менсах написал рял статей и опубликованных монографий по различных аспектам международного права и международного морского права. |
Article 124: Young persons under 12 years of age are not permitted to work or to enter places of work and the Minister of Social Affairs and Labour may prohibit the employment of young persons under 15 years of age in some industries designated by him. |
Статья 124: Детям в возрасте до 12 лет не разрешается работать или иметь доступ на рабочие места, и министр труда и социальных дел может запретить выполнение подростками в возрасте до 15 лет определенных установленных им видов работ. |
Such taps might be ordered, in a written and substantiated decision by the Prime Minister or one of two people specifically designated by him, at the express and written request of the Minister of Defence, the Minister of the Interior or the Minister of Customs. |
Соответствующее постановление должно быть представлено в письменном виде согласно обоснованному решению премьер-министра или одного или двух специально выделенных им представителей по четко выраженной письменной просьбе министра обороны, министра внутренних дел или министра по делам таможни. |
Such measures last until the completion of official action and may only be approved by the Minister of Internal Affairs or by an official authorized by him (cf. art. 30 of the Act on Internal Affairs). |
Такие меры действуют до завершения предусмотренной законом процедуры и могут применяться только с санкции министра внутренних дел или уполномоченного им должностного лица (см. статью 30 Закона об органах внутренних дел). |
A Political Affairs Committee formed by him in 1946, in partnership with others, led to the founding in 1950 of the People's Progressive Party, Guyana's first mass-based political party. |
Комитет по политическим делам был сформирован им в 1946 году, в партнерстве с другими, что привело к созданию в 1950 году Народной прогрессивной партии, первой массовой политической партии Гайаны. |
set what he considered to be an appropriate, albeit rather large, amount of bail and it was unlawful for the Prosecutor not to give effect to the release order issued by him. |
Поскольку суд определил адекватную, по его мнению, гарантию, какой бы большой ни была сумма предусмотренного залога, прокурор обязан по закону обеспечить выполнение изданного им самим постановления об освобождении. |
Several resolutions adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-second session are also pertinent to the mandate of the Special Rapporteur and have been taken into consideration by him in examining and analysing the information brought to his attention with regard to various countries, in particular: |
Ряд резолюций, принятых Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии, также имеют отношение к мандату Специального докладчика, и они были приняты им во внимание при изучении и анализе информации, доведенной до его сведения, которая касалась различных стран. |
In the same vein, the United Nations Secretariat keeps OAU informed of its activities, through the United Nations Liaison Office to the OAU in Addis Ababa, and also through consultations with officials of the United Nations, including the Secretary-General and special envoys appointed by him. |
Аналогичным образом, Секретариат Организации Объединенных Наций постоянно информирует ОАЕ о своей деятельности через Отдел связи с ОАЕ в Аддис-Абебе, а также путем консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций, включая Генерального секретаря, а также назначаемыми им специальными посланниками. |
(b) for the purpose of punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed; or |
Ь) с целью наказания его за действие, совершенное им самим или третьим лицом или на основании подозрений в совершении таких действий; или |
Extends its recognition to the Special Rapporteur for having thoroughly fulfilled his mandate after 10 years of intense work under conditions which were not always the most propitious for accomplishing the task entrusted to him; |
выражает благодарность Специальному докладчику за добросовестное выполнение им своего мандата по истечении десяти лет интенсивной работы в условиях, которые не всегда были самыми благоприятными для целей выполнения порученной ему задачи; |
If the accused has served, in custody or pre-trial detention, a period of time which, had he been convicted, would have enabled him to obtain conditional release, provided that the prison regulations have been observed. |
если обвиняемый отбыл в режиме задержания или превентивного заключения срок, который в случае его осуждения позволил бы ему добиться условного освобождения при условии соблюдения им соответствующих норм тюремного распорядка . |
Expresses its gratitude to the Secretary-General for the efforts he has made and requests him to continue his endeavours to promote national concord in Somalia and to submit a report to the Council at its next session. |
выражает благодарность Генеральному секретарю за предпринятые им усилия и просит его продолжать эти усилия во имя национального примирения в Сомали и представить Совету доклад на его следующей сессии. |
This candidate's experience both during the Third United Nations Conference and after the adoption of the Convention on the Law of the Sea in 1982 has given him a unique understanding of the Convention. |
Опыт работы этого кандидата, накопленный им во время Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и после принятия Конвенции по морскому праву в 1982 году, позволил ему получить уникальные знания о Конвенции. |
I would also like to thank him for his response to the numerous concerns raised by the Member States during the process of consultations, and also for the numerous clarifications he submitted in response to requests by the Member States during this process. |
Я хотел бы также поблагодарить его за его ответ на многочисленные вопросы, поставленные государствами-членами в ходе процесса консультаций, а также за многочисленные пояснения, представленные им в ответ на просьбы государств-членов в ходе этого процесса. |
Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable him to carry out its mandate, inter alia by facilitating his contacts with States, national institutions for the protection and promotion of human rights, international governmental and non-governmental organizations; |
просит Генерального секретаря оказывать Специальному докладчику все необходимое содействие в целях успешного выполнения им возложенного на него мандата, в том числе путем облегчения его контактов с государствами, национальными учреждениями по защите и поощрению прав человека, международными правительственными и неправительственными организациями; |
The Meeting of States Parties may decide to initiate consultations with the Secretary-General of the United Nations regarding the terms and conditions related to the fulfilment of this responsibility by him, including the payment of an overhead charge to the United Nations. |
Совещание государств-участников может вынести решение о том, чтобы приступить к консультациям с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций относительно условий, касающихся выполнения им этой обязанности, включая оплату Организации Объединенных Наций накладных расходов. |
All important administrative decisions should be subject to the approval of the Secretary-General or another person delegated by him for that task, since the Charter of the United Nations provided that the Secretary-General was the chief administrative officer of the Organization. |
Поскольку по Уставу Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь является главным административным должностным лицом Организации, все важные административные решения должны утверждаться Генеральным секретарем или иным лицом, назначенным им для выполнения этой задачи. |
The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. |
Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам. |
Recommendation 2: Appropriate action should be taken as to the Officer-in-Charge of the Operations Branch regarding the violations of United Nations rules and the loss of United Nations funds and assets, noted herein, as a result of decisions taken by him. |
Рекомендация 2: Необходимо предпринять соответствующие меры в отношении исполняющего обязанности начальника Сектора операций в связи с нарушениями правил Организации Объединенных Наций и растратой средств и материальных ценностей Организации Объединенных Наций, указанных в настоящем докладе, происшедших вследствие принятых им решений. |
A letter dated 7 March 1947 transmitting a copy of the aforesaid Syrian note verbale from the Lebanese Minister for Foreign Affairs to the Lebanese Minister of Finance and, on 12 March 1947, from him to the Lebanese Land Registration Services for their information. |
Письмо министра иностранных дел Ливана от 7 марта 1947 года, препровождающее копию вышеуказанной вербальной ноты Сирии министру финансов Ливана, и направленное им 12 марта 1947 года службам регистрации недвижимого имущества Ливана для их сведения. |
He also became a shareholder of LISCR and was the nominal chair of the LISCR Board until January 2001. Yoram Cohen, the Chief Executive Officer of LISCR had worked for Hyman previously and had been recruited by him to manage LISCR. |
Г-н Хайман стал также акционером ЛМСКР и до января 2001 года являлся номинальным председателем его правления. Йорам Коуэн, главное должностное лицо ЛМСКР работал на Хаймана раньше, и был им нанят для управления ЛМСКР. |